Mateus 2
mgv (MGV) vs ARC
1 Yesu jasaliwa ku musi guku Betelehemu, ku nndema uku Yudea, masoba Helodi pajwabii bambu nkolongu. Bandu baamanya gagiipitila mweni katai sukulingali ndondu babahuma upandi golipitii lyoba bahika ku Yelusalemu,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 baalalukiya bandu, “Jubii kwaa mwana jojibiya bambu nkolongu jwa Ayaudi, jojusaliwi? Tujibweni ndondu jaki jipitii upandi golipiti lyoba, tuhikiki kungungamali.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Bambu nkolongu Helodi pajajoa ganiaga, jahangajiki ngamaa mmoju jaki, jombi pamu na bandu boti buku Yelusalemu.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ndienu Helodi, jaakema pamu agolu akolongu boti na abola ba malagalaki jalalukiya bombi, “Boo, Kilisitu Nkombosi jwisaliwa kwako?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Nabombi bajibua, “Jisaliwa ku musi uku Betelehemu, ku nndema uku Yudea. Ndaba mlota waka Sapanga ejuandiki,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Mwabandu buku Betelehemu musi gogubii ku Yudea,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ndipala Helodi jaakema bandu bala baamanya gagipitila sukulingali ndondu su ujobu, ili bumpwagila muda gojipitila ndondu.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ndienu jaatuma ku Betelehemu, japwaaga, “Nzendannya mukataputa sapi pajubii mwana hoju. Anamubweni mwihika kumbwagi na nane kabee niijenda kungungamali.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ebajomula kunzoane bambu nkolongu batenda kuboka. Na ndondu jela jebabiya bijibweni upandi kolipitii lyoba jaalongulikiya nukujenda kujema pandu pajabii mwana pala.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ebijibona ndondu jela, batoguli ngamaa.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Ndienu, bajingala nnyumba, bummbona mwana jola pamu na Malia nyongoo waka mwana, bapega magoti nukungungamali. Ndipala baogula mikoba jabu, nukumpeke nhupi yabu, zaabu nu ubani na mahuta gabagakema manemane.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Sapanga jaakana mundotu biikelebuki kabee kwaka Helodi, ndienu bakelubuka mwa manyumba gabu kupete indela jengi.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Pababoka ageni bala, ntumi juku kunani jwaka Bambu ampitila Josepu mu ndotu, ampwagila, “Jumuka! Gunzukua mwana pamu na nyongoo, ntilila ku Misili. Mwakatama konioku mbaka enampwagila, ndaba Helodi jupala kunkoma mwana weajo.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ndienu, Josepu jajumuka, anzukua mwana pamu na amabu baki ikilu ajelaje, nukujendane ku Misili.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Jatama hoku mbaka Helodi ejakuwa. Lijambu heli lahengika ili lilobi lejwapwaga Bambu kwi indela juku mlota litimia, “Nunkemaa mwana wangu kuhuma ku Misili.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Helodi pajamanya baamanya gagipitila sukulinga ndondu bala babia ankongiki, jayomiki ngamaa. Jaamulisa bana boti akanalomi buku musi uku Betelehemu na baabii pambipi jabu, baabii na yaka ibeli na pai jaki akomika. Jwahenga hela kulengana na muda gobabia bumpwagi bandu bala.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ndienu, hegatimia malobi gajapwaga Mlota waka Sapanga jobunkema Yelemia,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Sauti jajoaniki ku Lama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Helodi ejakuwa, ntumi juku nani jwaka Bambu ampitila Josepu mu ndotu ku Misili,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 ampwagila, “Jumuka! Gunzukua mwana pamu na nyongoo waki nkelubuka kabee ku ndema uku Izilaeli, ndaba baapala kunkoma mwana hoju akuwike.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ndienu, Josepu jajumuka, anzukua mwana pamu na nyongoo waki, nukukelabuka ku ndema uku Izilaeli.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Lakini Josepu ejajoa Alukelao mwana waka Helodi, jabii nkolongu juku Yudea jalisa kiteu sa atati baki, jajogopa kujenda hoku. Najombi ndaba babiya ankaniki mundotu jajenda upandi uku Galilaya,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 ndienu jatama mmusi gobugukema Nazaleti. Ndi egatimia malobi gajapwaga kwi indela jaka alota baka Sapanga, “Bankema mundu kuhuma ku Nazaleti.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.