Mateus 27

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pulukela aka agolu akolongu boti na aka aseja ba bandu batenda kulongalane baamua kunkoma Yesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Bunkonga, bunzukua nukumpeleka kwaka Pilatu, jojabi kilongosi ju pundema jojahaguliwi nu nkolongu juku Loma.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Yuda, joang'anambuka Yesu, pajwabona Yesu atenda kuntemu, gumbina mwoju, jwaakelabukia agolu akolongu bala na aseja, mangengalema makomi matatu gulupija yela.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Jwaapwagila, “Ndei mahakau ndaba nung'anambwiki mundu jwanga mahakau ili jukomika.” Lakini bombi bapwaga, “Kwali wamwete, twepani ngasetuhusika.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Henu Yuda jwalekala pee lupija lola pa Nyumba jaka Sapanga, ndienu japita kunza nukujenda kulikonge.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Agolu akolongu bajukua lupija lola, nukupwaga, “Lupija alo ngaselupalika kulubeka pi kikoku sa Nyumba jaka Sapanga, ndaba londo lupija lobapia ndaba jukukome.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ndi bajetangania lupija lola kulombe litui la bandu baabombe ibega pabia pandu pukutagi bandu ageni.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ndienu mbaki lelenu litui lela bilikema, “Litui lelalombika kupete lupija lukukome.”
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ndi gatimia gajwapwaga mlota waka Sapanga Yelemia pajwapwaga, “Bajukua mangengalema makomi matatu gulupija yebajetangana bandu buku Izilaeli kundepe,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 balombila litui la bandu babomba ibega, ngati Bambu hejanagalakiya nepani.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yesu jajemiki palongi juku nkolongu ju Loma. Ndi Nkolongu hoju anndalukia, “Boo, weapa lee ndi Bambu Nkolongu jwa Ayaude?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Lakini agolu akolongu na aseja pababia atenda kuntaki, ngasejwajibwiki lilobe.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ndienu pilatu andalukia Yesu, “Boo, ngasegujogwana matakilu gabugutakali weapa?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Lakini Yesu ngase jwajibwiki hata lilobi limu, nkolongu juku Loma jola jwasangi ngamaa.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Kila lisoba la tipati ja Pasaka, nkolongu juku Loma jayobali kunhuhogule mpungwa jumu bandu babumpai.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Masoba gala jwabi mpungwa jumu jojwamanyikini ngamaa, liina laki Balaba.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ndi bandu hebakusanyiki pamu, Pilatu jwaalalukia, “Mpala nunhogulia nyane kati ja bandu abeli haba? Boo, nundekakiya Balaba au Yesu jobunkema Kilisituje?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilatu jwapwaga hela ndaba jwamanyiki bundeta Yesu kwaki ndaba bumbonila wipu.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilatu pajwabia jutemi pikiteu sukutemu, nhwanu waki ampelakia lilobi, “Wiitenda sokapi kwaka mundu ajo jwanga mahakau, ndaba lelenu ikilu ng'aliki ngamaa nndotu ndaba jaki.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Lakini agolu akolongu naaka aseja baakolua bandu bundoba Pilatu bunndekakia Balaba na Yesu jukuwa.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilatu jwaalalukia kabee, “Jwaa kati ja baamba jompala nundekakiyaje?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilatu jwaalalukia, “Henu nuntenda boo Yesu jobunkema Kilisitu?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilatu jwaalalukia, “Ndaba ja kike? Jutei ubaja bole?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilatu hejwamanya ngajuwesi kutenda sokapi na puju japala kutumbuli, jwajukua masi, nukusamba maboku palongi ja bandu bala nukupwaga, “Nengasemii na mahakau kupete kuwa kwaka mundu ajo, namu kwali mwabee.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Bandu boka bapwaga, “Mahakau ga kuwa kwaki gabiya panani jitu na panani ja bana bitu!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ndipala Pilatu andekakiya Balaba ndaba jabu jupita mukipungu, na jaapwagila bunndapula Yesu iboku nukumbambali pu nsalaba.
26 — ausente —
27 Ndienu alonda baka Pilatu bumpelika Yesu mu nyumba jaka Pilatu, nu nsambi wa alonda bunnyongulota Yesu.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Bunhula ingobu yaki, bunhuwatika lingobu likeli lu ubambu.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ndipala baloka kihilingu sa miha, nukunhwatika kumutu jaki, bumbekila kabee nndai mu kuboku kwaki kwa malele. Bapega magoti palongi jaki, bundongama bapwaaga, “Jambu oti Bambu nkolongu jwa Ayaudi!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Bunhunila imata, buujukua nndai gola, bundapula nagu kumutu.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Pabajomula kundongama, bunhula kanzu ngeli jela nukunhwatika kabee ingobu yaki. Nukumpeleka kumbambali punsalaba.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Pababia atenda kujenda, baketangana na mundu jumu bunkema Simoni, mwenei juku Kilene, bunndasimisa kutoto nsalaba waka Yesu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Pabahika pandu pabapakema Goligota maana jaki pandu pi Lihupa li Kimutu,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Bumpekia divai jeahangangini na sindu sekibaba, lakini Yesu pajwaonza jwakanaa kunywa.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Batenda kumbambali pu nsalaba, nukubagana ingobu yaki sukugapege gudugudu.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ndienu pala batama pai koni bukunndonda.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Panani jaki babeka lilobi lelilangi ndaba jukutakiliwa kwaki: “Jonzo ndi Yesu Bambu Nkolongu jwa Ayaudi.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Bii abeli nabombi baabambalia panani ju nsalaba pamu na Yesu, jumu upandi uku mangegi na gongi upandi uku malele.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Bandu bababia apeta pala, banyua imutu yabu koni bukundongama nukuntondoo bakapwaga,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Oo! We si wapwaga wiibombula nyumba jaka Sapanga nukusenga masoba gatatu? Henu, uliokua wa mweti! Ana sakaka weapa wa mwana waka Sapanga huluka pu nsalaba hapa sajenu!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ahelahe agolu akolongu pamu na abola ba Malagalaki na aseja nabombi batenda kunndongama koni bakapwaga,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Jwaakombula bangi, lakini jusindwa kulioko mweni! Ati jombi Bambu nkolongu jwa Ayahude! Henu julihulua pu nsalaba natwepani tunhobaliaje.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Jombi anhobalia Sapanga na jwapwaga jombi Mwana waka Sapanga. Ana Sapanga ampala jombi anhokuaje.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 “Kabee bababi abambaliwi pu nsalaba pamu najombi batenda kuntondo.”
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Tumbuka lisaa la sita mbaka lisaa la tisa, lwii lwijiyekalia ndema joti.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Hekwabia saa tisa lyobamutu Yesu jwalela sukujamali, “Eloi, Eloi Lama sabakitani?” Maana jaki, “Sapanga wangu, Sapanga wangu, ndaba jaki undei kuneka?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Bandu bangi babajemiki pala bala pabajogwana bapwaga, “Ankema Elia.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Apalapa jumu wabu jwaboka imbelu nukujuku kipongu, nukukijingi mu divai jejibaba nukukikonga punndai nukuntondabake Yesu jukunywa.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Bangi bapwaaga, “Tunndolake hoti ana Elia juhika kugombo.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesu jwalela kabee sukujamali kwa sauti ngolongu, ndienu na kuwa.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Apalapa lipazia lu mu Nyumba jaka Sapanga lajenduka ipandi ibeli, toka kunani mbaka pai, ndema jatenda kubagaja malibu makolongu gatenda kusekuka,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 mmatenge gatenda kuhukuka na bandu bingi baka Sapanga babawi batenda kuyoka.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Nabombi bapita kunza ja matenge na Yesu pajayoka bajenda ku musi wa sapi uku Yelusalemu na bandu bingi baabweni.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ndienu nkolongu jwaalonda jumu na bangi bababia pamu najombi bukundonda Yesu, pababona kililima sa ndema na majambu gagapitila gala, bajogupa ngamaa, bapwaga, “Sakaka jonzo jabii Mwana waka Sapanga.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Pandu je pala babii aka mbomba abeli bakalingalia sukutali. Haba ndi babumpwata Yesu kuhuma ku Galilaya ndi babuhudumia.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Jwabii Malia juku Magidala na Malia amabu baka Yakobu na Josepu na amabu baka bana baka Zebedayu.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pakamihi jwahika mundu jumu mwana mali mwenei juku Alimatayo, liina laki Josepu. Najombi jwabia mbolee waka Yesu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Anzendila Pilatu nukuloba ampekia nhyega jaka Yesu. Ndienu Pilatu jwalagalakia bumpekya.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Josepu jwajukua nhyega jaka Yesu jela, jwiiyongalatia ingobu nhuu.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Josepu jabeka nhyega jaka Yesu nkati jilitenge laki linyai lejwabi julisongiki mweni pililibu. Ndienu juliingalatiya lilibu likolongu palongi junndyangu ulitengee nu kuboka.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Malia juku Magidala na Malia jongi jola babia atemi papu kulilingali litengee.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Kilabu jaki, labia lisoba lukuandaa Lisoba lu Kupomulela, Agolu akolongu na aka Afalisayu bunzendila Pilatu,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 bumpwagila, “Nkolongo, tukomboka jojulonge isoli jola pajabi mwomi jwapwaga ati, ‘Nagapetiki masoba matatu nitenda kuyoka.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Enu gulagalakia litenge laki bililonda sapi mbaka lisoba la tatu ili banafunzi baki bihika kujiba nhyega jaki nakaapwaji bandu jutei kuyoka. Isoli heji jamwisu jibia jiliya ngani kupeta jejatumbulia.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilatu jwapwaga, “Alonda mmbii nabu, nzendania mwaka londa ngati henhwesa.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ndi bajenda, bililonda litenge, bilibeka halama panani ji lilibu lela nakaabeka alonda.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.