Mateus 14

mgv (MGV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Masoba gegala, Helodi kilongosi juku Galilaya jajoini lijambu laka Yesu.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Jaapwagila atumi baki, “Hoju Yohana Mmbatisa, jutei kuyoka kuhuma kwa bandu baawii. Henu makili gukutenda nginyuli gahenga lihengu nkati jaki.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Helodi jabiya ankamwi Yohana nukunkonga mukipungu ndaba jaka Helodia, nhwanu waka Pilipi, mbeli waki.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Ndaba Yohana jabiya ampwagi Helodi, “Ngasekupalika wehapa kunzuku Helodia.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Helodi japala kunkoma Yohana, lakini jaajogopa bandu ndaba bandu bumbona Yohana ngati Mlota waka Sapanga.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Lakini lisoba lukutogule kusaliwa kwaka Helodi, kamwali waka Helodia jahina palongi ja ageni na Helodi jatoguli ngamaa,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 henu jalagi kumpeke kamwali sokapi sejiiloba.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Kamwali kwa kwaajowane amabu baki, japwaga, “Mbekiya kimutu saka Yohana Mmbatisa mu kipalu.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Bambu nkolongu Helodi jabona usungu ngamaa, lakini ndaba jalapa palongi ja ageni bingi lisoba lukutogule lela, jalagalakiya ampekiya.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Helodi andagalakiya mundu akusekula umutu Yohana Mmbatisa mkipungu mola.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Umutu waki baleta mu kipalu, nukumpeke kamwali jola, najombi jaapelakiya amabu baki.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Banafunzi baka Yohana bahika, bajukua nhyega jaka Yohana nukutaga, ndipala bajenda kumpwagi lijambu leheli Yesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesu ejapata lijambu leheli, jaboka nu nhwatu kujenda pandu panga bandu. Lakini bandu pabapata lijambu, bumpwata kwa magolu kuhuma ku misi jabu.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yesu pajapita mu nhuwatu nukuhika mulutengu ju nhanga jugubona nsambi wa bandu nkolongu, jaabonila ikia, jaalamisa agonzu babu.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ekwahika pakamii, banafunzi baki bunzengaliya, bumpwagila, “Pandu pamba pulukoba, na lyoba lijingi, waleka bandu abokannya ili bakalomba posu mwijiji.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Yesu jaapwagila, “Lakini nga lasima kuboka, mwanganya mwabeti mwaapekia poso.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Lakini bombi bapwagila, “Tubii na mabumunda nwanu na homba ibeli pena.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu jaapwagila, “Nnetila pambane.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Jalagalakiya bandu atamannya pai pamanyoi. Jajukua mabumunda gala nhwanu na homba ibeli yela, jalinga kunani kwaka Sapanga, nukunsengula Sapanga. Jasekula mabumunda gala nakaapeke banafunzi baki nabombi babagila bandu.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Bandu boti bakula, nukutupi. Ndipala banafunzi batondula ipandi ya posu yeyaigali, batwelakiya itonga komi ni ibeli.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Akanalomi babakuliki baiki elupu unhwano bila kabalanga aka mbomba na bana.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Yesu pajabiya jaatabuka bandu jaapwagila banafunzi baki akwela nhwatu, andonguliya kujenda kwii ju nhanga.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Ejajomula kwaatabuka bandu bala jajenda kukitombi kundoba Sapanga, ekwahika pakamii jakabii kajika jaki,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 nu nhwatu wegola wabia kutali nuku mbwani, lakini waketangana na majeba ni kimbonga kikali.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ekwahegaliya kusa, Yesu jaajendila banafunzi baki koni jubii panani ja masi.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Lakini banafunzi baki pabumbona jujenda panani ja masi, batenda kujogopa. Bapwaaga, “Leneli Lihoka.” Batenda kujamali sukujogopa ngamaa.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Apalapa Yesu jaapwagila, “Ntumbala! Nabii nepane! Mwijogopa!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Petili ampwagila, “Bambu, ana wehapa mbwagila nhika kogubii hoku, koni nyenda panani ja mase.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ndienu Yesu japwaaga, “Hikajee.” Ndienu Petili jahuluka kunza ju nhwatu, nukujenda panani ja masi, kunzende Yesu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Lakini pajabona unhwai, jajogopa, jatumbuliya kujingi mmasi, jatenda kujamali sukulela, “Bambu, gunhokua.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Apalapa Yesu janyosa kuboku kwaki, nukunkamu nukumpwagi, “Wehapa woguhobale kasokopi! Ndaba jaki gutenda kujogopa?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ndipala bombi pabakwela munhwatu nu nhwai gwatenda kutumbaa.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Boti bababii munhwatu bungungamaliya Yesu, bapwaaga, “Sakaka wehapa wa Mwana waka Sapanga.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Balombuka nhanga, bahika kundema guku Genesaleti.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Bandu pabummanya Yesu, baenisa majambu goti pa ndema joti. Ndienu bandu bundetila Yesu agonzu boti.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Bundoba jaalekakiya agonzu akamula lupeta lwii ingobu jaki. Naboti babunngusa batenda kulama.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.