Mateus 12
mgv (MGV) vs ARC
1 Masoba gala, Yesu jabiya jupeta mumatui gi inganu Lisoba lu Kupomulela, banafunzi baki babiya ni inzala, batumbuliya kuseku kipambiku si inganu nakula inganu yaki.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Lakini Afalisayu pabagabona haga, bumpwagila Yesu, “Linga! Banafunzi baku ahenga lijambu li mihilu Lisoba lu Kupomulela.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu jaalalukiya, “Boo, ngasensomiki lee sejwahengiki Daudi na ajaki pababii ni inzala?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Jajingala mu nyumba jaka Sapanga jakula mabumunda gabapiiki palongi jaka Sapanga. Lijambu leheli labii lu nhilu kwabu kula lakini Daudi na ajaki bakuliki. Mabumunda gegala babapalika kula pee agolu kajika.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Boo, ngasensomiki mukitabu sa Malagalaki gaka Musa agolu ahalabana Malagalaki gi Lisoba lu Kupomulela munyumba jaka Sapanga, lakini ngase abonikana ngati atei kuhalabana?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Henu numpwagi, pamba jubii jojubii nkolongu kupete Nyumba jaka Sapanga.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Maandiku gaka Sapanga gapwagiki, ‘Mbala ikia wala nga matambiku,’ mwakamanyi maana ja malobi ganga, ngamwakaatemwi bandu banga na mahakau.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ndaba Mwana waka Mundu ndi Bambu ju Lisoba lu Kupomulela.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yesu jaboka pala, jajenda munyumba jukuketangane Ayaudi,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 momuje kwabii na mundu jumu junu kuboku kokulei. Ndienu bandu andalukiya Yesu, “Boo, kujetakeka le kundamisa mundu Lisoba lu Kupomulela?” Bundalukiya hela ili apata indela jukuntaki.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Lakini Yesu ampwagila, “Boo, mundu boo kati jinu likondoo na lihabuki mlibomba Lisoba lu Kupomulela ngajitondabe kuboku kulipia?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Lakini mundu ndi jwa sapi kuliku likondoo! Henu, nga nhilu kuhenga majambu ga amboni Lisoba lu Kupomulela.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ndipala ampwagila mundu jola, “Nyosa kuboku kwaku.”
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ndienu Afalisayu bapita kunza bataputa indela jukunkoma Yesu.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Lakini Yesu ejamanya lijambu lela, japita pandu je pala. Na bandu bingi bunkagula najombi jatenda kwaalamisa agonzu boti.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Jaakanakya baapwagi bandu majambu gaki.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Jatenda hela, ili gajapwaga Sapanga kupete Mlota Isaya gatimia.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Jonzo ndi mtumisi wangu jonuhagwi,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ngajilosani wala kujamalii kwa sauti,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Nndai gogupondiki ngajitunuli wala utambi gogupia lioi ngajisusue,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Bandu boti bandema joka banhobaliya jombi.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ndienu Yesu bundetila mundu jumu jwangalinga kabee jabi kimumuta ndaba jabiya jubii ni ilombu. Yesu andamisa najombi jwawesa kulonge nu kulinga.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Bandu boa basangia ngamaa, nukulaluana, “Boo, jonzo lee nga Mwana waka Daude?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Lakini Afalisayu pabajoa haga, bapwaaga, “Mundu hajo jubenga ilombu ku uwesu waka Belizebuli, nkolongu wi ilombu.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu jamanyiki sebawasaliya, jaapwagila, “Ubambu ukolongu wokapi gogubaganiki nukukomana beni kwa beni, gwitenda kuhalabika. Musi au nyumba jokapi jejibaganiki jitenda kuhabuka.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ana Lijobi liipenga ilombu yaki, hoju jilipenga mwene. Henu, ukolongu waki wiijema bole?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Mwanganya mpwaaga eti menga ilombu ku uwesu waka Belizebuli. Boo, nya jojaapeke bandu bii uwesu ukubenga ilombo? Ndienu bandu bii bene buntemula mwanganya.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Lakini ana moa ilombu kwa makili ga Loho jaka Sapanga enu mmanya Ubambu ukolongu waka Sapanga guhikiki kwinu.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Ngamundu jojuwesa kujingi nyumba jaka mundu jwana makili nukunyaga hindu yaki yoti, jitumbuliya oti kunkonga jwana makili jola. Hapa ndi pajiwesa kunyaga hindu yaki.”
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Mundu jwanga kuba pamu nanepani, hoju ndi jojumbenga, na jokapi jwanga kubonga pamu na nepani jutenda kupesangana.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Henu numpwagi, bandu bilekakiwa kila mahakau namatondu gabu bitenda kulekakewa, lakini jola joantondo Loho jaka Sapanga ngabundekake mahakau ge haga.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Mundu joampwaga liyaa Mwana waka Mundu bitenda kundekake mahakau gaki, lakini joampwaaga liyaa Loho jaka Sapanga, ngabanndekake lihakau lela masoba ganga kujomoka nndema goguhika.
32 E, se qualquer disser
33 “Nkongu gwa sapi gupapa matunda ga sapi, nunkongu guliya gupapa matunda giliya. Nkongu gumanyikana kwa matunda gaki.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mwanganya mukibeleku si lijoka! Nhwesa boo kupwaaga majambu gamboni koni mwabeti mwambaja? Ndaba mundu jupwaaga gagatweli mmoju jaki.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Mundu jwa amboni jupia gagabii ga amboni mu kikoku sa hindu yamboni, na mundu juliya jupia majambu giliyaa mu mukikoku sa hindu hiliya.”
35 O homem bom tira boas
36 “Ndienu numpwagi lisoba lu kutemu kila bandu biipalika kutemuliwa kwa kila lilobi langa kupalika leapwaga.”
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Ndaba ja malobi gaku bagutemula ana gubii na mahakau au ngasegubina mahakau.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Ndipala abola bangi ba Malagalaki na Afalisayu bumpwagila Yesu, “Mmbola, tupalika kulinga nginyuli kuhuma kwaku.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Lakini jombi jaapwagila, “Kibeleku siliya sanga kuhobaleka! Mpala nginyuli, lakini ngabampeke nginyuli ila nginyuli jaka Yona Mlota waka Sapanga.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Ngati Yona ejatama masoba matatu pipipipi na kelukelu mulutumbu ja homba ngolongu, ndienu Mwana waka Mundu ejitama pai ju nndema masoba matatu pipipipi na kelukelu.”
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Bandu buku Ninawi biijema ni kibeleku ase mlisoba lu kutemu nukuntemu mwanganya. Ndaba bandu buku Ninawi bagaleka mahakau gabu Yona pajalandila kwabu, na pamba jubii nkolongu kupeta Yona!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Mmasoba gu kutemula, Malikia juku Sheba jijema na bandu bi kibeleku senze, najombi jantemula mwanganya ndaba juhikiki kuhuma kunndema jaki juhikiki kujoane mabolee gana malangu gaka Salumoni, na pamba jubii nkolongu kupeta Solomoni.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Kilombu esumpita mundu, kiyongolota yongolota mulungwenza kutaputa pandu pukupomulela, na ana ngasekipatiki pandu pukupomulela,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ndi salipwagila seni, ‘Ngelubuka kunyumba jangu.’ Lakini pakikelabuka nukukubona nyumba ndopu apyaagi nu kubeka sapi,
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 sijenda kujukuu ilombu yengi saba, ibaja kupeta sombi, na yombi ijingala nukutama momu. Na mundu we wehoju kupogale kwaki kwiikuba kuliya kupeta puwanzu. Ndi ekwibiya kibeleku ase siliya.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yesu pajabiya juendalee kulongee na bandu, amabu baki na akalongu baki bahika nukujema kunza, bapala kulongee naku.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Mundu jumu ampwagila, “Anyongoo baku na alongu baku abii kunza, apala kulongee na wehapa.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Lakini Yesu ampwagila mundu wehoju, “Anyongo bangu ndi nyane? Nakalongu ba ndi akanyane?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ndipala jaalangia kuboku kwa banafunzi baki nukupwaaga, “Haba ndi aka nyongo bangu na alongu bangu!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Ndaba jokapi jojihenga gaapala Atati bangu baabii kunani kwaka Sapanga, hoju ndi mmbeli wangu nu nndombu wangu na amabu bangu.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.