Marcos 6

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu jaboka papuje nukujenda kukijiji saki, koni bunzengalee banafunzi baki.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Elahika Lisoba lu Kupomulela, jajingala mu nyumba jukuketangane Ayaudi nu kutumbulii kubola. Bandu bingi babunzoana batenda kusangaa nakaapwagi, “Boo, jagapatiki kwako majambu ge aga gajupwaga? Linga jupatiki kwa malangu haga? Kabee juhenga boo hindu ye heye?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Boo jonyoju lee nga nndanda juimbau jola, mwana waka Malia, nu ndongu wabu Yose na Yakobu, Yuda na Simoni? Alombu baki si atamani pa pitu pane?” Henu batenda kunkana.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yesu ampwagila, “Mlota waka Sapanga julumbalika kila pandu ila ngasejulumbalika kwa alongu baki, kwaka akosimundu nu kunyumba jaki.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Yesu ngase jawesa kutenda ginyuli papu, ila jaabekila maboku agonzu asokopi, na kwaalamisa.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Jasangi ngamaa ndaba bandu kusindwa kuhobale kwabu.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Jakema banafunzi baki komi na abeli, jatumbuka katuma habelihabeli. Japekiya uwesu ukubenga ilombu,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 jalagalakiya, “Mwiitoto sindu sokapi nsapwali ila ndonga pena. Mwitoto posu, wala kibwaila, wala lupija mupuku.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Nhwata makobasi, lakini mwitoto lijalisi mabele.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Kabee jaapwagila, “Pokapi pabanzoopa panyumba, mwakatamanya mbaka pamwiboka.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Pandu pokapi bandu pabukunkana kunkalibisa au kunzoane, mwakabokannya nukukung'unda luhombi mwamagolu ili kalangi atei kukana malobi gaka Sapanga.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ndienu baboka, bakaalandila bandu kunkelubuki Sapanga wabu.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Bibengana ilombu ingi. Baapakia mahuta agonzu bingi, na agonzu bala nu kulama.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ndipala, nkolongu Helodi jajohana goka haga, ndaba bandu bingi babia apwaga majambu gaka Yesu kila pandu. Bandu bangi apwaga, “Hajo ndi Yohana Mmbatisa juyokiti! Ndaba jubii nu uwesu ukuhenga hindu yu kusangasa.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Bangi, bapwaga, “Jonioju we Elia.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Lakini Helodi pajajoa lijambu le eli japwaga, “Jonioju we Yohana! Jonunsekula umutu, lakini juyokiti!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Helodi jawasalya hela ndaba masoba gumunyuma jabia julagalaki ankamula Yohana Mmbatisa, nukunkonga mligelesa. Helodi jahenga hela ndaba Helodia jakabii nhwanu waka Pilipi nndongu waki. Pamu na haga Helodi jaamua kunzuku Helodia.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Yohana Mmbatisa jabia ampwagi Helodi, “Gutei lyaa kunzuku nwanu waka nndongu wako.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ndienu Helodia, nwanu waka bambu nkolongu, ansuki ngamaa Yohana, japala kunkoma, ngasijawesaje.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Helode anzogapa Yohana ndaba jamanyiki jombi mundu jwa amboni na jwa sapi, na hela nukundenda. Helodi japai kunzoane Yohana, baada jukunzoane, jahangajiki ngamaa.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Lisoba limwa nhwanu waka bambu nkolongu japata mbekenyo, elahika lisoba lukukomboka kusaliwa kwaka Helode. Lisoba le heli Helodi jakokiki, akakiongosi akolongu bupundema waki na linzolinzoli na akanahota boti buku Galilaya. Ndaba jakula nabu posu pamu.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ndienu, kamwali waka Helodia jajingala nukuhina, janhekisi ngamaa Helodi na ageni baki. Bambu nkolongu apwagila kamwali we hoju, “Gunobaa sokapi se ukipai nane nugutenda nugupeke.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Kabee nu kunndapila, “Sokapi segwinoba nugutenda kugupekea, hata jikubi nusu ju ubambo wango.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Papuje kamwali we oju japita, nakalalukii amabu, “Noba kike?” Nabombi bapwagaa.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Kamwali jakelubuka kwaka bambu nkolongu imbelo kukundoba, “Mbala gumbekya sajenu, mmutu waka Yohana Mmbatisa mwikipalu.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Bambu nkolongu jayomiki ngamaa, lakine ndaba jukulagi kwaki, na ndaba ja ageni baki bajakokiki, ngasijapala kunkanila.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ndienu, bambu nkolongu antuma linzolinzoli, jwakaleta kimutu saka Yohana. Linzolinzoli, jwajenda nukunseku kimutu Yohana mligelesa,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 jaleta mmutu waki we gola mwikipalo nukumpeke kamwali, najombi nakapekee amabu.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Banafunzi baka Yohana ebajoana ganiaga, bajenda kujukuu nhyega jaki je nukujenda kusika.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Atumi baki bala babuja kuhuma sapwali jabu, bakusanyika palongi jaka Yesu, bumpwagila goa gabahenga nu kubola.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Yesu jaapwagila, “Tumbokannya jikajitu pandu panga bandu mwakapomulia kasokope.” Japwaga hela, ndaba ja bandu bingi ngamaa babia ahika papu nu kuboka, hataa Yesu na banafunzi baki ngasibawesa kupata mbekenyu jakula posu.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ndienu babokannya kajika jabu munhwatu, bajendannya pandu panga bandu.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Lakini bandu bingi, babaabweni bakajenda, bamanyiki, hata hela bandu babahumila kila musi, bumbutukya koku Yesu na banafunzi baki kobabia ajenda, balonguliya kuhika.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yesu na banafunzi baki ebahuluka kumbwani, Yesu jugubona nsambi wa bandu, jaabonila ikia, ndaba babia ngati makondoo ganga na alima. Jatumbulya kubola majambu gingi.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Pakamii ekwahika, banafunzi bunzendila Yesu, nukumpwagi, “Pandu je pani pulukoba, na sajenu kutenda kupilila.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Nambanga, waatabuka bandu be haba ajendannya mwamatui nu kwiijiji ya pambipi, bakalomba posu.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Lakini Yesu jaapwagila, “Mwapekya mwanganya posu.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yesu jalalukiya, “Mmbii na mabumunda malenga? Nzendannya mwakalinga.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ndienu Yesu jalagalakya banafunzi baki, baatamika bandu boa malundu ga bandu pamanyonyoli.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Na bombi batama malundu ga bandu makomi komi na makomi nu nhwano.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ndipala Yesu jajukua mabumunda nhwanu na homba ibeli ye yela, jalingaliya kunani kwa mahundi, jagapengaliya, nukunuku mabumunda, japekiya banafunzi baki babagila bandu. Na homba ye yela jabagila boti.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Bandu boa bakula, nukutupila.
42 Todos comeram à vontade,
43 Batondula posu yeyaigali ya mabumunda na homba batwelakiya hiitonga komi ni ibele.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nababa kula be mabumunda ge gala babia akanalomi elupu nhwanu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Apalapa Yesu jatuma banafunzi baki akwela nhwatu, andonguliya kujenda ku Betisaida kwii ju nhanga. Jombi muda we ogu jabia jugutabuka nsambi wa bandu we gola.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ejajomula katabuka bandu bala jajenda kukitombi kundoba Sapanga.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Pakwahikila pakamii, nhwatu we gola wabia pikilanda ju nhanga, najombi jabia kajika jaki kundema kwanga masi.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Apalapa, jaabona banafunzi baki bakaangijika kukwabu masi, ndaba je nhwai wabia gutenda kwapengale. Ekwabia lukela, Yesu jaajendila banafunzi baki koni jakajenda panani ja masi, japala ngati kwaapeta.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Lakini pabumbona jujenda panani ja mase, bahambukya lihoka, batenda kujamali.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Ndaba boa pabumbona bajogipi ngamaa.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ndi jakwela munhwatu mobabii, nu nhwai gwatenda kukotoka. Nabombi basangii ngamaa,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 ndaba babi ngaseaheliwi sejikihenga Yesu kupete mabumunda gala. Gabaapekiya bandu bingi ngati posu, malangu gabu gabia ngasegahogwiki.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Balombuka nhanga bahika kundema guku Genesaleti, bajemika nhwatu wabu.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Pabapita munhwatu, bandu bumanyiki Yesu apalapa.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ndienu, mala pee bayongulata nndema gola woti, bandu batumbuka katogo agonzu babagoni panani ji ipega yabu, baapelika kila pandu pabajoa Yesu jubi.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Kila pandu pajajenda Yesu, kwiijijini nu kumusi au kwamatui. Bandu babeka agonzu pulubanza, bundoba jajetakalya bungusa pe hata pu lupeta ji ingobu jaki. Na boa babungusa batenda kulama.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.