Marcos 5

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu na banafunzi baki bahika ku nndema uku Gelasi, kwii juku nhanga.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Ndipala Yesu pajapita nhwatu, jaketangini na mundu jumwa jojabii nii ilombu jakahumila kutenge.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mundu we oju jutamika kutenge. Nga mundu jojawesa kunkamulaki hata kunkonga nnyolu,
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 mala jingi bunkonga kwa peengu ju nnyolu lakini kila muda jabia juwesa kuseku nnyolu nu kutunu peengu je. Wala ngamundu jojuwesa kumpengalela.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Muhi ni ikilu jutamika kutenge nukukitombi jalongila kwa sauti ngolongu nukulisekuseku kwa malibu.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Eambona Yesu su kutali, ambutukiya nukungungamali palongi jaki,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 jalela kwa sauti ngolongu nukupwaga, “Nanugutei kyane! Weapa le wa Yesu, Mwana waka Sapanga jojubii kunani kwa mahunde? Kwi liina la Sapanga, nuguloba gwing'alisa!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Japwaga hela ndaba Yesu jabi jiipwagi, “Ilombu mumboka mundu we hojo.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ndipala, Yesu andalukiya, “Liina laku wa nyane?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ndipala kilombu sela sundobiki ngamaa Yesu jwaimbenga pundema we gola.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Muda gogo wabii nsambi nkolongu wa magolobi pikiheleu pambipi ni kitombi bakalimaa.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Henu, ilombu ye yundoba Yesu, “Gutujetakalya twagajingala magolobi agaa.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yesu jwajetakii. Henu ilombu yumboka mundu jola, nakagajingii magolobi gala. Likungusa loa la magolobi lelaegalii elupu ibeli. Magolobi ge gala gabutuka pikiheleu nu kujingii muhanga na kuwa.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Alimu ba magolobi ge gala batenda kutilanii, bajendanya kumusi na kwa matui kapwagi bandu lihengu le heli. Na bandu bajenda kulinga sekipitii.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Pabahika kwaka Yesu, bumbona mundu jojabii na manzolinzoli giilombu. Jutami pai, juwati ingobu jubii na malangu gaki gunkelabwiki, batenda kujogopa.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Bandu babagabona mahengu ge gala, baapwagila bangi gagunkolii mundu jojabii ni ilombu pamu nilijambu li ilombu yela kujenda kulikungusa la magolobi.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ndipala, jatumbuka kundoba juboka nndema wabu.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Yesu pajabia jukwela munhwatu, mundu joampia ilombu andoba anzetakiya kujenda naku.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Lakini Yesu jatenda kunkani. Ampwagila, “Gujenda kunyumba jaka alongu baku, wakapwagila mahengu goti ga juguhengi Bambu nu kugubone ikia.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ndipala, mundu we jwajenda nukutumbuka kalandi kunkoa uku Dekapoli kwoa, majambu goti gajuhengiki Yesu. Bandu boa babajoa batenda kusangaa.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu jalombukiya kabee upandi wa pili unhanga nu nhwatu. Pajahika pe nsambi wa bandu wabia palongi jaki, najombi jabia jujemiki kulutengu upunhanga.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Papuje jahika mundu jumwa kilongosi jwa nyumba jukuketangane Ayaudi joankema Yailo. Ejumbona Yesu, ahegalya nu kungungamali,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 andoba ngamaa koni jwakapwaga, “Kamwali wa nsoku jubii lailai. Gupepa koku tumboka, ukumbekila maboku gaku julama.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ndipala, Yesu jaboka pamwa nabu. Bandu bingi ngamaa batenda kunzengale, babia atenda kuhinyahinya.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Kati jabu jabii mmbomba jumu jojubii nu ugonzu gukupita mwai kwa muda wa miaka komi ni mibele.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Mmbomba we oju jabia jung'aliki kwaka sing'anga bingi. Pamu jabia jujomwi mali gaki goa, ngasijapogalyaje jabia jijonzukeka kuba jiliya.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Mmbomba we hoju pajajoana Yesu jalamisa bandu, jilipekalakiya pu nsambi wa bandu kuhuma kunyuma, nukugusa ingobu jaka Yesu.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Jatenda hela, ndaba julipwagila mmwoju jaki, “Nanung'usiki tu ingobu yaki nibia namiki.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Apalapa kupita mwai we kwatenda kukotoka, najombi jilijoannya nhyega jaki julamike.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yesu jabia jumanyiki makili gaki gundamisi mundu jumu. Jugung'anumbukiya nsambi wa bandu gola, nukugulaluki, “Nya jojung'usiki ingobu yango?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Banafunzi baki baapwaga, “Ngase wabweni lee bandu mobuguhinyila jee. Ndaba ja kii gulaluki nya jojugugusike?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Lakini Yesu jaendaliya kulingalii kila upandi ili ambona mundu jojuhengiki ganiaga.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Papuje mbomba we jola, ejamanya sesumpatiki, jajenda palongi jaki koni jakabagaja kwi kiholu, jililekala pai palongi jaka Yesu nukupwaga sakaka.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesu ampwagila, “Kamwali wangu kuhobalee kwaku kugulamise. Jenda sapi, gulama ngane ugonzu waku we hogo.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesu pajabia jakoni jakalonge, bandu bahika kuhuma kunyumba jaka Yailo kilongosi jwa nyumba jukuketangane Ayaudi, bumpwagila, “Kamwali waku juwile. Ndaba jakii kunsumbu Mbola?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Lakine Yesu ngasejajoannya gabapwaga bandu, Yesu ampwagila kilongosi jwa nyumba jukuketangane Ayaudi jola, “Wijogopa, guhobaliya pena.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesu ngase jajetakiya mundu jongi jokapi kulongana naku ila pee Petili, Yakobu na Yohana nndongu waka Yakobu.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Hebahika kunyumba jaka kilongosi jwa nyumba jukuketangane Ayaudi jaka Yailo, Yesu jajoana atenda kujobalane, na bandu bakalela na malobalake gingi.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ejajingala nkati, jaapwagila, “Ndaba jakii nntenda kujobalane nu kulela? Kamwali ngasijuwile jutei kugone pena.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Lakini bombi batenda kun'heka. Jaamua kapia boti kunza, jajukua amabu na ahengo baka kamwali we naaka banafunzi baki atatu, bajingala kusumba kojabii jugoni kamwali we.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ndienu ankamula mukuboku nukumpwagi, “Talita kumi,” maana jaki, “Wakamwali, nugupwagi gujumka!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Apalapa kamwali jajema nukutumbuka kujenda. Kamwali we jabii na miaka komi ni mibele. Hapa ndi bandu basangia ngamaa.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesu jaakana bampwagi mundu jokapi lijambu le ele. Ndienu jaapwagila bupekia posu kamwali we jola.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.