Marcos 2

mgv (MGV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagapeta masoba masokopi, Yesu jakelubukya ku Kapelinaumu, bandu bajoana jubii ku nyumba.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Ndi bahika bandu bingi ngamaa, mbaki jasindikana mbekenyu jukupeta pundyangu na kunza. Yesu jwabii jaalandi malobi gaka Sapanga.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Papuje mundu jumu jojulei bundeta kwaka Yesu koni buntotwi bandu nsesi.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Lakini ndaba ju nsambi wa bandu, ngasebawesiki kujingi nkate. Ndienu, bakwela panani ju nhagaa bahotula nhagaa nukunhulu jojulei we jola pikilanda ja bandu nukumbeka palongi jaka Yesu pamu nilipega laki.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yesu ejukubona kuhobale kwabu, ampwagila mundu jojulei jola, “Mwanango, gulekakiwi mahakau gako.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Abola bangi ba malagalaki gaka Musa babia atamani papuje baholalya mmwoju jabu,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Mundu we hoju juwesa boo kupwaga hela? Antondoo lee Sapanga! Nga mundu jojuwesa kulekake mahakau gaka mundu, kwaa Sapanga kajika jaki!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Apalapa Yesu jikimanyiki sebaholalya, jaapwagila, “Ndaba jaki nholale hela mmyoju jino?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Lijambu boo lelipepwiki nakanopi, kumpwagi mundu jojulei hajo, ‘Gulekakiwi mahakau gaku,’ au kupwaga, ‘Jumuka! Jukua lipega laku gujenda’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Nala, mbala mmanya ana Mwana waka Mundu jubii nu uwesu wa kwaalekake bandu mahakau gabu pundema.” Ndii ampwagila mundu jojulei we jola,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Nugupwaagi, jema, jukua lipega laku, gujenda kunyumba jaku!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Bandu boa pababia atenda kundingali, mundu we jola jajumuka, jajukua lipega laki nu kuboka. Bandu boa batenda kusangaa koni andumbalii Sapanga koni bakapwaga, “Ngasituwahiki kulibona lijambu ngati ele!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu jajenda kabee mulutengu ju nhanga. Nsambi wa bandu unzendila, na jombi jwatumbulya kwaabola.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Pajabia jujenda ambona Lawi mwana waka Alufayo, jutemi mu nyumba jukulepe kodi na bandu bababia baholali abii na mahakau. Yesu ampwagila, “Hikaa gunyengalyaje!” Lawi jajema nukunzengale.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Yesu pajabiya jutemi kunyumba jaka Lawi, jaka kula posu. Bandu baajopa kodi bingi na bandu bangi bababii baholale abii na mahakau babia anzengalii Yesu. Na bingi babu babia akula posu na Yesu pamu na banafunzi baki.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ndienu, Abola bangi ba Malagalaki bababii Afalisayu, pabumbona Yesu jukula pamu na bandu bababia baholale abii na mahakau na baajopa kodi, baalalukya banafunzi baki, “Ndaba jakii jukula na bandu ngati haba?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yesu ejajoana jaapwagila, “Bandu babii bomi ngaseampala sing'anga ila baabii atamu. Ngasenahika kakema bandu bambone, ila kwa bandu babaaholale abii na mahakau.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Banafunzi baka Yohana na banafunzi baka Afalisayu, babii atenda kupunga kula. Ndi enu bandu bangi bahika nukundaluki Yesu, “Ndaba jakii Banafunzi baka Yohana na banafunzi baka Afalisayu atenda kupunga kula, lakini banafunzi baku ngaseapunga?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesu jaapwagila, “Boo, babaakokiki kundoa awesa lee kupunga kula ni kipindi se esi abii pamu na bambu wa ndoa? Kipindi se babii pamu na bambu wa ndoa ngaseatakiwa kupunga.
19 Jesus respondeu:
20 Lakini sihika kipindi bambu wa ndoa pabamboa kwabu, kipindi se esi ndi pabiipunga kula.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Nga mundu jojuseku kibambu si ingobu inyai nukukisonee mwingobu jejilai. Anajwitenda hela, kibambu kinyai se sela siitenda kuwina nuku kupapu ingobu jejilai jela, nasombi siitalambuka ngane.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Wala nga mundu jojuwesa kujegee divai inyai mumipuku jelenganaki kwa ngosi jejilai, anaatei hela, divai je jitutumuka nukupojo mipuku je jela. Najombi divai pamu ni mipuku jealenganaki kwa ngosi jejela jitenda kuhalabika. Divai inyai abeka mmipuku minyai.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Lisoba limu Lukupomulela, Yesu jabia jupeta mwamatui gi inganu. Pababii mwindela, banafunzi baki batumbulya kuseku makapati gi inganu.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Afalisayu bunndalukya Yesu koni apwaga, “Linga! Mbona banafunzi baku atenda lijambu leakani kutenda Lisoba lu Kupomulela?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yesu jaapwagila, “Boo ngasemsomiki lee gajahenga Daudi pamu na ajaki kipindi sebabii ni inzala?
25 Jesus respondeu:
26 Daudi jajingala nyumba jaka Sapanga, nakula mabumunda gababei palongi jilitambiku laka Sapanga. Lijambu le heli lahengika pajabii Abiazali nngolu nkolongu. Mabumunda ge gala bapalika akula agolu pee kajika. Lakini Daudi jagakula na kwaapeke ajaki.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ndi Yesu jaapwagila, “Lisoba lu Kupomulela abei ndaba jakwaajangatii bandu, nga bandu ndaba jukutumiki Lisoba lu Kupomulela.
27 E Jesus terminou:
28 Nahela, Mwana waka Mundu jubii nu uwesu hata Lisoba lu Kupomulela.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.