Marcos 16
mgv (MGV) vs ACF
1 Elapeta Lisoba lu Kupomulela, Malia juku Magidala na Salomi na Malia nyongoo waka Yakobu balomba mahuta gaganungii bapala bakapakia nhyega jaka Yesu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ndienu, pulukela ngani lisoba la Jumapili, bajenda pilitenge, lyoba elatumbulya kupita.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Nabombi babia bakapwagannya, “Nya jojukutubokia lilibu lelibii pundyangu ulitengela?”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Lakini ebalinga bapabona lilibu lee bilihingaliti. Nalombi labii likolongu ngamaa.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Pabajingala pilitenge, bumbona nkombu jumwa juweti ingobu nhunhu, jutamiki upandi wa malele. Nabombi basangia ngamaa.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Lakini nkombu we jola jaapwagila, “Mwisangaa. Muntaputa lee Yesu juku Nazaleti jobunng'alisi jola. Juyokike, ngasejubii pane. Ndinga pandu pababii bumbekike.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Nzendanya mwakaapwagila banafunzi baki pamu na Petili ‘Jundongulee ku Galilaya kola. Kokuje bambona ngati ejumpwagila.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ndienu, baboka pi litenge je pala imbelo, koni bakabagaja sulujogopu nukusangaa. Ngasebumpwagi mundu jokapi sindu, ndaba bajogipi ngamaa.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Yesu pajayoka pulukela mlisoba la Jumapili, jatumbuka kulilangii kwaka Malia juku Magidala, jojabii Yesu ampiiki ilombu saba.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Malia juku Magidala jajenda kaapeke lijambu bandu bababii pamu na Yesu, muda we hogu banafunzi baka Yesu, balobalakya nyembu nu kulela.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Lakini ebajoana Yesu jubii mwomi na Malia juku Magadala ambweni, ngase bajetakile.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Muda egwapeta Yesu japitila kwa banafunzi habeli nabombi oti ngasebummanyike. Banafunzi be haba babia ajenda kukijijini.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Nabombi kabee bajenda kwaapwagi banafunzi bangi. Hata hela ngasebaajetakile.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Pamwisu Yesu japitila banafunzi baki komi na jumwa pababii pamu akula posu. Jalakalii ngamaa ndaba jukusinwa kuhobalee kwabu nu kusindwa kujoa kwabu, ndaba ngase baahobalii bababii bumbweni baada jukuyoka.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ndienu, jaapwagila, “Nzendanya pundema poti mwakaalandila Lijambu la Amboni kwaka kila mundu.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mundu jokapi jojuhobalee nu kubatiswa jitenda kulama. Na mundu jwanga kunhobale Sapanga jiitenda kuntemu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Na nginyuli ye heyi ilongana na bandu bahobalee. Kwi liina langu biiboa ilombu na biilongila kwa luga inyai.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Naakamwi lijoka au kunywa sindu sokapi sukukoma, nga biikuwe. Baabekila agonzu maboku na Sapanga jitenda kwaalamisa.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Ndienu, Bambu Yesu ejajomula kulongee naku, jajukulika kujenda kunani jatama pikiteu saki su ubambu ukolongu pulutengu jaka Sapanga kwaatawala pamu najombi.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ndienu banafunzi bajenda nu kulandi kila pandu Lijambu la Amboni. Bambu jahenga lihengu pamu nabombi nukuhenga nginyuli hingi kulangi Lijambu heli la sakaka.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.