Marcos 14

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gahigali masoba mabeli kuhika Lisoba likolongu la Pasaka ni lisoba la kula mabumunda ganga kubeka Lisali. Agolu akolongu na abola bamalagalaki bataputa indela jukunkamu Yesu suujanza ndaba kunkoma.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Lakini bapwagannya, “Twihenga hela Lisoba la Pasaka, bandu bileta pujuu.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yesu jwabii ku Betania, munyumba jaka Simoni jojabii juleliki. Pajabia jukula posu, mmbomba jumu jojabii ni lisupa lealenganaki kwi lilibu lebilikema alubasita lelibii na mahuta gaganungali sapi gabagakema naludo, jahika pala nukuhogo lisupa lela nukunzakanii Yesu mauta gegala kumutu.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Bandu bangi bababi pala batenda kuyoma, bapwaaga, “Ndaba jakii ajoo juhoa mahuta agaga?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Mahuta geaga jwakawesaa kugalombesa nukupata lupija lwingi, nakwapekee bandu aka kahosu!” Bundakalia mmbomba we jola.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ndienu Yesu jaapwagila, “Mundekaaje! Ndaba jaki kunsumbua? Jundendi lijambu la sapi.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Bandu akahosu mmbii nabu masoba goka, nhwesa kwaajangati masoba gokapi gampai. Lakini nepani nganiikubi na mwanganya masoba goka.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Mmbomba hoju jutei sejuwesiki. Jujakanii nhyega jangu mahuta gaganungi ndaba jeni kujitayalisa nhyega ja pabiisika.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Numpwagi sakaka, pokapi pundema pani pabiilandila Lijambu la Amboni lihengu lejuhengiki mbomba hale baalilogula ndaba juku nkomboka nyongo we hoju.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ndipala, Yuda Isikalioti, jumu kati ja banafunzi komi na habeli, jajenda kwaka agolu ili kung'anambuka Yesu.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Agolu akolongu pabajoa lijambu lee batenda kutogule, nukundagi kumpekee lupija. Ndienu, Yuda jatumbuka kutaputa mbekenyu ju kunng'anambuka Yesu.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Lisoba lu kutumbuka la Mabumunda ganga ni Lisali, lisoba leasinza likondoo lya Pasaka, banafunzi baki bundalukya, “Gupala tuguhandalya kwako pandu pakula pasaka?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ndienu Yesu jaatuma banafunzi baki habeli jaapwagila, “Nzendanya kumusi, na momuje mwanketanya mwanalomi jumu jojutotwi kibega sa masi. Mukunzengalyaje,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 mbaka mu nyumba jejakajingala, mukupwagila junanyumba jola, ‘Mbola jupwaga, sumba sangu monilelila Pasaka pamu na banafunzi bango kibi kwako?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Najombi jandangia sumba kikolongu kugolopa seahandii nukukilenganake sapi. Mutuandalya momu.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Banafunzi bala baboka, nukujenda kumusi, bukuketanya kila sindu kibii sapi ngati Yesu ejwabia jaapwagi. Ndienu baandia posu ja Pasaka momu.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Pakwahika pakamii, Yesu jahika papu pamu na banafunzi baki komi na habeli.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Pababia pamu bakakula, Yesu japwaga, “Sakaka numpwagi, jumu wi jojukula pamu nanee, jwindenda kunng'anambuka.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Papuje banafunzi baki batumbuka kuyoma, bundalukya jumujumu, “Boo, nepane?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesu jaapwagila, “Kati jinu mwanganya komi na habeli mwe, jojutobakee libumunda pamu nane mbakuli.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Sakaka, Mwana waka Mundu jwitenda kuwa ngati Maandiku ga Sapi egapwagiki. Lakini jakibona mundu jo ang'anumbuka Mwana waka Mundu! Kwakabia sapi ana mundu we hoju jakabia nga kusaliwa!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Pababia bakakula, Yesu jwajukua libumunda, nukunsengu Sapanga, jasekula na kapeke banafunzi baki koni jakapwaga, “Nzukua, nkula, jenze nhyega jango.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ndipala, jajukua nzipuli wa divai, ansengula Sapanga, nakaapeke boa banywaa divai kupete nzipuli we hogu.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Jaapwagila, “Gongo mwai wango goguhakikisa lilaganu laka Sapanga, mwai gogujitika ndaba jakalekake bandu bingi mahakau gabu.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Sakaka nupwagii, ngangunywi kabee divai mbaka lisoba lela paniywaa kabee mu Ukolongu waka Sapanga.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ndipala bajemba nhwambu ukunsengu Sapanga, baboka kujenda ku Kitombi si Mizeituni.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu jaapwagila banafunzi baki, “Mwanganya mwaboa mwindenda kundila nukuneka ngati ebaandiki mu Maandiku ga Sapi Sapanga jupwaga, ‘Nankoma nndima, nagombi makondoo gitenda kuyetuana.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Lakini ana nhyokiki, nandongulya ku Galilaya kola.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Petili japwaga, “Hataa ngati boa bikuba ni kiholu nawehapa nukuguleka, ne nganaguleke hata kidogu!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesu ampwagila, “Sakaka nugupwagi, ikilu jenze, kabula ji likongobi kubeka mala pabeli, wingana mala patato ngati ngasegumanyiki.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Lakini Petili jahingamakya, “Hata nakubii kuwa pamu nawehapa, nganaguleki hata kasokopi.”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ndienu, bahika kukijongu sebikikema Getisemani. Yesu jaapwagila banafunzi baki, “Ntamaniya pamba ne panundoba Sapanga.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ndipala jaajukua Petili na Yakobu na Yohana. Jatumbulya kuhusunika ngamaa nu kuangajika.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Jaapwagila, “Neyomiki ngamaa mmyoju kalibu jakuwa. Nhigalya hapa ntama mihu.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Jajenda palongi kidogu, jililekala pai suku gungamali, jaloba ana, ana kwakawesikini, niipete lisaa luku ng'alika.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Japwaga, “Atati bangu, kwaku weapa majambu goa gawesikana. Gumokia nzipuli gongo gukung'alika. Lakini kwikuba ngati embalane, ila kubia ngati egupala wee.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ndipala jakelubuka kwaka banafunzi baki atatu, jakolila agoni. Ndienu, andalukiya Petili, “Boo, Simoni, ntei lee kugonela? Ngasewawesiki lee kutama mihu hata lisaa limo?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ndipala jaapwagila, “Ntama mihu nu kuloba ili mwihika kujingii mwi milengu. Moju gupala, lakini nhyega ngasejipala.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jwajenda kuloba kabee konijukelabuki malobi agalaga.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ndienu jakelubukia kabee, jaakoli agoni. Mihu gabu gatweli lugonu. Ngasibamanyiki sukumpwagi.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ejahika mala ja tatu jaapwagila, “Mwakona lee nngonile nu kupomulela? Enu kutosike! Muda guhikiki! Mwana waka Mundu banzegala mmaboku ga bandu biliya.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nzumukannya, tubokannya, nndingaliya, jojwing'anambuka ne juhegalii.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yesu ejwabia jakona jakapwaga, Yuda jumu kati ja banafunzi baki komi na habeli jahika. Jahika pamu nu nsambi wa bandu baabii na mapanga niindonga. Bandu be bala babia baatumiki agolu akolongu na abola bamalagalaki na akahokomundu.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yuda joang'anumbuka Yesu, jabia jaatendi nginyuli, “Jonukunzobatiya ndi ajolajo. Mukamula nukumbeka paijuulonda wino.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Yuda ejahika pe, anzendila Yesu, ampwagila, “Mbola!” Nukunzobatee.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ndienu, bandu be bala bunkamula Yesu, nukunkamulaki nntoo.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Jumu kati jabu jojabia jujemiki papuje pamu na Yesu, jahopula mpanga waki, nukundapu ntumi waka Nngolu Nkolongu nukunseku likutu.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yesu jaapwagila, “Boo, nhikiki na mapanga ni indonga kunyonza ne ngati ne na mundu jo nyaga hindu?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Kila lisoba panabii pamu na mwanganya nabola bandu mu Nyumba jaka Sapanga, wala ngase mwanyonzike. Lakini enu Maandiku ga Sapi gatimi.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Papuje banafunzi boa bundeka, nukuntila.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Jwabi nkombu jumu jojuliyekiki shuka pee annzengaliya Yesu na bombi balenga konzonza.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Lakini jombi jatenda kukwelapuka nukulekake shuka jejela jatila heu.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ndienu bumpelika Yesu mu nyumba jaka Agolu Akolongu papuje agolu akolongu, akahokomundu na abola bamalagalaki babia aketangini.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Petili jabia ankagu Yesu sukutali, jajingala nkati junhua kwaka Nngolu Nkolongu. Jatama pamu na alonda bakanyata mwotu.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Agolu akolongu ni libalasa loti bataputa ndaba jukuntaki Yesu ili ankoma, lakini ngase bapatike.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Bandu bingi bapia malobi giisoli, lakini malobi gabu ngasegalengine.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ndipala bangi bajema, nukupia malobi gi isoli koni bakapwaga,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Tunzoana mundu jonzoo jakapwaga, ‘Nihalabana Nyumba jaka Sapanga jenze jeasengiki bandu, na kwa masoba matatu nisenga kabee jangakusenga kwa maboku.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Lakini hataa hela, malobi gabu ngasegalengine.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ndienu, Nngolu Nkolongu jajema pikilanda jabu, andalukiya Yesu, “Boo, ngasegupala kupwaga? Bandu haba bugutakalii kike?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Lakini jombi jatama kinunu, ngasijapwagiki hata lilobi limu. Nngolu nkolongu andalukiya kabee, “Boo, wele ndi wa Kilisituje, Mwana waka Sapanga jojupengeliwi?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesu japwaaga, “Ena, anenganenga. Kabee, mwambona Mwana waka Mundu jutemi upandi wa malele waka Bambu jojubii na makili. Jakahika kuhuma kunani kwaka Sapanga.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Papuje Nngolu Nkolongu jwajendula lingobu laki, jakapwaaga, “Ngasetupai kabee malobi gangi ndaba jaka mundu hojo?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Mwabe lee nnzoini eantondo Sapanga! Mwanganya mmbona bole?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ndienu, bangi batumbulya kunhuni imata, bunhyekaliya kumihu, bundapula nukupwagi, “Lotila, nya jojugulapwile!” Hataa alonda bunzukua, nukundapu makopi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Petili ejwabia jwakona pai jili balasa, mmbomba jumu ntumi jwaka Nngolu Nkolongu jatenda kuhegale.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ehambona Petili junyata mwotu, andingaliya nukumpwagi, “Hata wee wabii pamu na Yesu juku Nazaleti.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Lakini petili jatenda kukana, “Ngasemanya, wala ngasenielewa ga gupwaga!” Ndipala Petili jaboka jajenda kunza jahua. Papuje likongobi latenda kubeka.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ntumi mmbomba jola eambona kabee petili, jatumbuka kabee kapwagii bandu bababii ajemiki papuje, “Mundu jonzo jwabii pamu najombi.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Petili jakana kabee.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Lakini Petili jatumbuka kupwaga, Kuliga nukulapa, nakaapwagi, “Nepani ngase numanyiki mundu hoju jomupwaga majambu gaki.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Papuje likongobi labeka mala ja pili. Ndienu, Petili jakombuka ngati Yesu ejwabia ampwagii, “Kabula likongobi ngaselibekiki mala ja pili, gwingana kabee mala ja tatu.” Petili jilihabuu pai nukulela.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.