Marcos 13
mgv (MGV) vs NVT
1 Yesu ejwabia jupita mu Nyumba jaka Sapanga jumu wa banafunzi baki ampwagila, “Mbola, linga malibu ganga moganyambiki na manyumba gaanga mogakoliki!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Yesu jaapwagila, “Boo wagabweni lee manyumba agaga mogabeli makolongo? Ngaliigali hata lilibu limwa panani jililibu lengi, kila sindu siitenda kubomboka.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu pajabia jutemi panani ji Kitombi si Mizeituni pajajenda ku Nyumba jaka Sapanga, Petili na Yakobu na Yohana na Andilea pababi pakajika bunndalukiya,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Tumpwagila majambu ge haga gipitila lile, kabee nginyuli bole jejilangia majambu ge haga gabi pambipi kupitila?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yesu jatumbulya kaapwagi, “Mulilenda jankonga mundu jokapi jola.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ndaba bandu bingi bihika nukutumii liina lango, kila mundu jwiipwaga, ‘Jombi ndi nepani!’ Nabombi baakolua bandu bingi.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Pamwijoana ndema jimu jikomana na ndema jengi, mwijogopa. Ganiaga gee lasima gapitila hoti, lakini mwisu wee wibia wakona.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ndema gumwa wikomana nu nndema gongi, ukolongu gumwa wikomana nu ukolongu gongi, kila nndema gwiibia nikililima niinzala. Majambu ge haga gabii ngati kubina kwaka mundu jojuhegalekubeleka mwana.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Lakini mwanganya nnzepa. Ndaba bandu bampelika kuntaki pasengu, nukundapu iboku mu nyumba jukuketangane Ayaudi. Bampelika palongi ju ukolongu na kwaka bambu nkolongu ndaba jangu, ndaba mwapwagila lijambu langu ne.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Lakini kupalika Lijambu la Amboni lilandilika kwa bandu bamakabila goti.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Nabombi pabaakema kilasima na kapeleka kuntaki pasengu, mwiholale su kupwaga. Muda gwe egwihika mpwaaga sokapi sebampekya, ndaba nga mwanganya momwipwaga, ila Loho jaka Sapanga.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Nndongu jumu anng'anumbuka nndongu waki bunkoma, na hengo jitenda ahelahela kwaka mwanamundu, bana nabombi baang'anumbuka atati na amabu babu ndaba jakwaakoma.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Bandu boa babansukila mwanganya ndaba ji liina langu ne. Lakini jojwihinakalya mbaka pa mwisu ndi Sapanga janhokuwa kuhuma mwamang'aliku gamasoba goha.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Pamwalibona Liyomisu lukualabana lijemiki pandu panga paki,” Jojusoma jumanya ndaba jaki. “Ndi, baabii ku Yudea atililaa kwitombi.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Jojubii kunza jwiselewa kujingi munyumba jaki jutila, na jwiselewa ndaba ju kujingii mu nyumba jaki kujuku sindo!
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ahelahe jojubii kutui jwikelabuka kunyumba jaki kujukuu ingobu yaki.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Nabone usungu ndaba jaakambomba bini itumbu na bajongesa masoba ge haga bibia ang'alika ngamaa!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Nndoba ili mahengu ge haga giipiti muda ukipepu.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Masoba ge haga kwikuba ni ling'ai lelule ngaseliwahiki kupiti tumbuka Sapanga pajwabomba nndema mbaka lelenu, na nga kwipitii kabee.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ana Bambu ngajakapungwisi masoba ge aga ngajakabii mundu jojakalamaje. Lakini ndaba ja banafunzi baki ba jwaagwi, Bambu jaamua kupungusa masoba ge haga.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Ndienu mundu ana jumpwagi, ‘Linga, Kilisitu jubii pamba,’ Au ‘Jubii palapa,’ Mwanhobale.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ndaba bipitila bandu aka Kilisitu biisoli naka alota biisoli, bihenga nginyuli yu kusangasa, ndaba jakaakolo bandu baka Sapanga ana ngati kuwesakini.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Lakini mwanganya nnzepa. Ne numpwagi majambu goa kabula ngasegapitii.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ndienu masoba ge haga hegwipeta pe uhagu we hogu, lyoba baalijegala lwii na mwehi ngagwinang'ane.”
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ndondu hiabuka kuhuma kunani, namakili gukunani kwaka Sapanga gitenda kunyuka.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Papuje mwambona, Mwana waka Mundu, jakahika kuhuma kwa mahundi kwa makili gingi nu ulumbi.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ndipala jaatuma atumi baki baakusanya bandu bajahagwi Sapanga kuhuma pandi yoka nnsesi yu pundema. Hata kuhuma kumwisu ukutali ukundema mbaka mwisu ukunani kwaka Sapanga.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Mulibola hagaa kuhuma munkongu nkoju, mambandi gaki egatumbulii kutunduli tuu nukupia manyoi, mmanya kipindi si iyula kihegalile.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Hataa hela, nanamu emwiibona mahengu ge haga gakahengika, mmanya Mwana waka Mundu jubii pambipi ngamaa.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Numpwagi sakaka, kibeleku ase ngasipeti mbaka majambu haga pagipitila.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Kunani kwa mahundi nu nndema gwipeta, ila malobi gangu gitimia ngati embwagike.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Lakini mwilisoba la mwisu, nga mundu jojumanyiki libia lile, wala lisaa boo, wala atumi bu kunani kwa mahundi kwaka Sapanga, wala Mwana waka Sapanga. Ila Atati a Sapanga kajika jabu ndi baamanyiki.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Nnzepa nu kutama mihu, ndaba ngasemmanyiki kipindi sekihika.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Kwibia ngati mundu jojuboka panyumba kujenda sapwali nakwaleke atumi baki ukolongu, kila mundu ni lihengu laki, nukumpwagi mlonda ju pundyangu jubia mihu.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Mliandia, ndaba ngasemmanyiki jwana nyumba jwibuja lii. Tosa kwibia pakamii au pamahiku au mokukusa au pulukela.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Mliandia, ili anajihika sukusituki, jaankole nngoni.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ganumpwagi mwanganya, numpwagi mwaboa. Ntama mihu!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.