Lucas 9
mgv (MGV) vs ARC
1 Yesu jaakema pamu banafunzi baki komi na abeli, jaapekia makili nu uwesu gwakaboa bandu ilombu, nakwalamisa agonzu.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Ndienu jaatuma ajenda bakaalandila bandu lijambu lu Ukolongu waka Sapanga nakalamisa agonzu.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jaapwagila, “Mwiitoto sindu sokapi emwijenda mwiindela, mwitoto ndonga, wala kibwahila, wala posu, wala lupija, wala ingobu ibeli.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Nyumba jokapi jemwijingala nukunzopa, mwakatama momu mbaka pamwiboka mwikijiji se hesi.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Bandu nabunkaniki kunzopa, mmbokaniya musi we hogu, nanamu emwibia ntenda kuboka mwikung'unda luhombi mwamagolu ginu jibiya nginyuli kwabu jukunkana kunzowane.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ndipala, banafunzi batenda kuboka, bapeta kila hijiji koni bakaalandila bandu Lijambu la Amboni nakalamisa agonzu kila pandu.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Nkolongu Helodi juku Galilaya, pajabona majambu goha gagahengika. Jajogupa ndaba bandu bangi babiya apwaaga, Yohana mmbatisa juyokiki.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Bandu bangi bapwaga Elia jutei kupitii, na bangi bapwaga jombi ndi jumu ja alota baka Sapanga ba mwandi, jutei kuyoka.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Helodi japwaaga, “Yohana mmbatisa we nunsekwii kimutu, jo nyowana majambu gake hoju nyane?” Najombi japala ammbona.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Atumi bala pabakelubuka bumpwagila Yesu goha gabahengiki. Yesu jaajukua banafunzi baki nukujenda nabu pandu panga na bandu kumusi uku Betisaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Lakini bandu ebamanya kobapiti, batenda kunkagu. Yesu jaajopa, na kwaabola Ukolongu waka Sapanga egubii nakalamisa boka babapala kulama.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Palajingala lyoba, banafunzi komi na abeli bala bunzendila Yesu nukumpwagi, “Waapwagila bandu haba ajendaninnya kwijiji ya pambipi na kwamatui bakataputa posu na pandu pukugone, ndaba pamba je pulungwenza.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Lakini Yesu jaapwagila, “Mwaapekia mwanganya poso akulaje.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Papuje babii akanalomi ngati elupu unhwano.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Banafunzi baki batenda ngati ejaapwagila, na bandu boti batama pai.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Ndipala Yesu jajukua mabumunda unhwanu na homba ibeli yela, jalingalya kunani kwaka Sapanga kwaka Sapanga, nukuipengee. Ndienu janukula mabumunda nahomba, nakaapeke banafunzi baki baabagila bandu.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Bandu boha bakula, nukutupi. Na banafunzi baki batondwi makombu gagaigali itonga yeyatweli komi ni ibeli.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Lisoba limu Yesu jabiya kajika jaki andoba Sapanga. Banafunzi baki babi bunzendila pajubii, najombi jaalalukiya, “Boo bandu apwaga ne nanyane?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Nabombi bapwaga, “Bandu bangi apwaga we wa Yohana Mmbatisa, bangi apwaga we wa Elia na bangi apwaga jumu kati ja Alota baka Sapanga ba mwandi jojuyokiki.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Najombi jalalukiya, “Mwanganya boo, mpwaga ne nanyane?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ndipala Yesu jaakanakiya mwampwagi mundu jokapi lijambu le hele.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ahelahe Yesu jaapwagila, “Mwana waka Mundu jupalika kung'alika ngamaa nu kunkana aseja na agolu akolongu na abola ba Malagalaki. Jwiitenda kukomeka lakini jwiyoka mlisoba la tatu.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Ndipala Yesu jaapwagila bandu boha, “Mundu jokapi najupai kunyengale ne, kupalika julikana na majambu gaki mweni nukujuku nsalaba waki, junyengaliya.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Mundu jokapi jojupala kugugombo womi waki mweni, jitenda kuguhoa, lakini mundu jojuhoa womi waki ndaba jami ne jaguokuwa womi waki wamasoba goha.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Boo sanzangatiya kii mundu ana jupatiki kila sindu su punndema pane koni na julihoa mweni?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Mundu jojumonee nepani iyoni pamu na mabolee gangu, Mwana waka Mundu jaambonila iyoni mundu we hoju pajihika mu ulumbi waki nu ulumbi wa Ahengo nu ulumbi wa atumisi ba asapi bu kunani kwaka Sapanga.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Numpwagi sakaka, abii bangi apamba ngabikuwi mbaka pabagubona Ukolongu waka Sapanga.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Egapeta masoba nani tumbuka ejapwaga majambu ge gala, Yesu anzukua Petili na Yakobu na Yohana bakwela pikitombi kundoba Sapanga.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Yesu pababiya jakaloba, bumbona jakang'anumbuka pamihu, ni ingobu yaki yabia iyuu kwejakweja.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Apalapa bandu abeli babia alonge naku. Bandu be haba babia Musa na Elia,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 babonikana abi muulumbi gukunani kwaka Sapanga kwaka Sapanga na bakalongila na Yesu lijambu la kuwa kwaki kokwipitila ku Yelusalemu.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petili na ajaki babi agosi lugonu, na pabajumuka bugubona ulumbi waka Yesu, baabona na bandu abeli bajabi jujemiki nabu pamwa.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Musa na Elia pababia bakaboka, Petili ampwagila Yesu, “Bambu, sapi twe kutama pambane. Tusenga indamba hitatu, simwa sako, simwa saka Musa na sengi saka Elia.” Lakini Petili ngasejamanyiki sejikipwaga.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Petili ejwabiya jakalongila, gapitila mahundi nakaayekale, na banafunzi bajogapa ngamaa liundi elaayekaliya.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Sauti japita kuhuma mulihundi, “Jonzo ndi Mwanangu jonuwagwi, munzowaniya.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Sauti ejatumbala, Yesu jabonikana jubii kajika jaki. Banafunzi batumbala kinunu na ngasebumpwagi mundu jokapi sindu sebikibweni masoba ge gala.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Elwahika lukela Yesu na banafunzi baki atatu bahuluka kuhuma kukitombi, nu nsambi wa bandu jatenda kuketangana nabu.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Mundu jumwa mu nsambi we gola jajamalia kwa sauti, japwaga, “Mmbola! Nuguloba gundingaliya mwanango, ndaba jonioju mwanawa wakajika!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Kilombu kikuba kitenda kuntukali nukunhenga jujamalia, sunzege kihindu hindu, ni lihuluhulu lumpita kukanu nukuendale kunng'alisa na ngase sundekakeye kanyata!
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Naalobalakiya banafunzi baku bikiboha kilombu, lakini ngasebawesike.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yesu japwaga, “Mmbanganya mwabandu bikibeleku sanga kuhobale na sekihobiki! Boo ndama na mwanganya nukunhinakali mbaka lile?” Ndipala ampwagila mundu we jola, “Gunndeta mwanawaku we pamba.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Nkombu we jola ejwabiya anzende Yesu, kilombu se sela suhabua pai nukunzege kihindu hindu. Lakini Yesu jikilakaliya kilombu, nukundamisa nkombu we jola nukunkelabu kwa ahengo baki.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Bandu boka basangia ku uwesu nkolongu waka Sapanga.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Nnzowaniya sapi malobi ganga gambala kumpwaji! Mwana waka Mundu jupalika kunkabisa mwamaboku ga bandu.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Lakini banafunzi baki ngasebamanyiki ndaba lilobi heli, ndaba lijambu leheli babibia baahihiki kwabu ili biimanya, nabombi bajogipi kundaluki Yesu ndaba ja malobi haga.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Banafunzi baka Yesu batumbuliya kubisana nya jojubii nkolongu kati jabu.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Lakini Yesu jamanyiki kuholale kwabu, ndipala anzukua mwana nsoku nukumbeka pambipi jaki,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 ndipala jaapwajila banafunzi baki, “Mundu jokapi joanzopa mwana nsoku ngati jonzo kulihina langu, junyopa nenga. Na mundu jokapi jojinyopa nepani, ahelahe anzopa jojundumiki nepani. Ndaba mundu jokapi jojubii nsoku kati jinu jibia nkolongu kupeta boti.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Yohana jajangila kupwaga, “Bambu, tumbweni mundu jumu jakaapia ilombu kulihina lako natwe tunkana ndaba jombi nga jumu wito.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Lakini Yesu ampwagila Yohana na banafunzi bangi, “Mwankana, ndaba mundu jokapi jwanga kupengana na mwanganya jubii pamu na twee.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Masoba gaka Yesu gukujukulika kujenda kunani kwa mahundi kwaka Sapanga pagaeliya, Yesu japala kujenda ku Yelusalemu.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jaatuma atumi bundonguliya na ajenda mwiijiji yuku Samalia ili bukuhandaliya kila sindu.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Lakini bandu buku Samalia ngase bunzopike, ndaba bamanyiki jujenda ku Yelusalemu.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Banafunzi baki, aka Yakobu na Yohana ebagabona haga, bundalukiya Yesu, “Bambu, boo gupala tundoba Sapanga juhuluwa mwotu kuhuma kunani kwaka Sapanga gwatiniya tikitiki ngati ejatei Elia?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Yesu jang'alumbukiya nakalakali.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ndipala Yesu na banafunzi baki bajenda mwikijiji sengi.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Pababi mwiindela, mundu jumwa ampwagila Yesu, “Nagupwata kwokapi kola kowijenda.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu jaapwagila, “Mabwea gabi ni imbaku yabu ni ijuni ibi ni ihui yabu, lakini Mwana waka Mundu ngasejubi na pandu pukupomulela wala pukubeka kimutu saki.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesu ampwagila mundu jongi, “Bwata.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Yesu ampwagila, “Waaleka baawii haba baataga ajabu, ila we gujenda ukalandila bandu lijambu lu Ukolongu waka Sapanga.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Mundu jongi kabee ampwagila, “Bambu nagujengaliya lakini lendaliya hoti nakaatabuka alongu bango.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesu ampwagila, “Mundu jokapi jojutumbuka kulema koni jakalinga munyuma ngasejuwesa kujangati sokapi mu Ukolongu waka Sapanga.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.