Lucas 5
mgv (MGV) vs NVT
1 Lisoba limu, Yesu jabiya jujemiki pulutengu juhanga uku Genesaleti na papuje bandu batei kuntwelale koni babiya anyongaliti, bajoannya Lilobi laka Sapanga.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jijibona minhwatu jibeli mulutengu ju nhanga, jebijileka alobo homba bababia abokani apiti kutabulana ilepa yabu.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yesu jajingala munhwatu gumu waka Simoni, ampwagila Simoni juhegakya nhwatu kuhuma mulutengu ju nhanga mbaka mmasi. Ndipala jatama pai nukugubola nsambi wa bandu koni jubi munhwatu.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Pajajomula kubola, ampwagila Simoni, “Gukanga nhwatu we hogu mbaka papanyoliki ndienu wakalekala ilepa yaku mmasi gulopua homba.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simoni ampwagila, “Bambu! Tuhengiki lihengu likolongu le heli kelukelu bila kupata sindu sokapi. Lakini ndaba gupwagi wehapa, nyenda kuleke ilepa mmasi.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Balekala ilepa yabu mmasi na balopwi homba hingi ngamaa, mbaka ilepa yabu yatumbulya kujenduka.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Henu baakema ajabu bababi mu nhwatu gongi ahika kwaajangati. Bahika, batwelakiya minhwatu joti mibeli homba mbaki yapala kuhobe mmasi.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simoni Petili ejagabona ganiaga, ampegila magoti Yesu koni jakapwaga, “Bambu boka palongi jangu ndaba nepani mii na mahakau!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simoni pamu na ajaki boa basangia ndaba ja homba hingi yebalopula.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Yakobu na Yohana bana baka Zebedayu, bababii aloi ajaki Simoni batenda kusangaa ahelahe. Yesu ampwagila Simoni, “Wijogopa, tumbuka sajenu nukuendele nagutenda gubia waaleta bandu kwangu ngati ewabii gulobo homba nukupeleka kunyumba.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Ndienu, pabaleta pe minhwatu jela pulutengu ju nhanga, bagaleka goti, nukunzengale Yesu.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesu ejabi musi gumu, kati ja misi ja hoku, jahika mundu jumu jojuleliki nhyega joti. Nngonzu we hoju eambona Yesu, jahabuka sukunzinamii, nukundoba Yesu, “Bambu, nagupai guwesa kunyambisa.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesu janyoosha kuboku, angusa nukupwaga, “Mbala! Gunyambisika!” Apalapa kuleleka kwatenda kumboka.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yesu ampwagila, “Wampwagi mundu jokapi. Ila gujenda, ukililangia kwaka nngolu nkolongu ukapia litambiku ngati Musa ejulagalakya, ili bandu boti abona wehapa gulamike.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Lakini majambu gaka Yesu gajoanika ngani kila pandu. Bandu bingi bahika kunzoane na bapala jaalamisa magonzu gabu.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Lakini Yesu kila mala jwajenda pandu panga na bandu, kola andoba Sapanga.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Lisoba limu Yesu pajabiya jutenda kubola, Afalisayu bangi naka abola ba malagalaki kuhuma misi juku Galilaya, ku Yudea nuku Yelusalemu, babi pala. Makili gaka Bambu gabia pamu najombi jakalamisa agonzu.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Apalapa bandu bangi bahika antogwi mundu jumu jojulei angoniki pu mpandu, bapala kunzingi nkati ili bummbeka palongi jaka Yesu.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Lakini ndaba ju nsambi wa bandu, ngasebawesiki kunzingi nkate. Ndienu, bakwela panani ju nhagaa bahotula lihotu likolongu punhagaa nukunhulu jojulei we jola pikilanda ja bandu nukumbeka palongi jaka Yesu pamu nilipega laki.Bandu nnsesi bunhulu mundu kupete nhgaa|alt="Four men lowering a man through a roof" src="17 Lowering Man Through the Roof.jpg" size="col" ref="5:19"
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yesu ejukubona kuhobale kwabu, ampwagila mundu jojulei, “Nkosiwango, gulekakiwi mahakau gako.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Abola ba malagalaki na Afalisayu batumbulya kulilaluki beni, “Boo, hajo mundu bo joantondo Sapanga? Nya jojuwesa kulekake bandu mahakao? Sapanga kajika jojuwesa kwaalekake bandu mahakau!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesu jagamanyiki mawasu gabu, jaalalukya, “Nhwasali kike mmyoju jino?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Sa sekijojwiki, kupwaga, ‘Gulekakiwi mahakau,’ au kupwaga, ‘Jema gujendaje?’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ndienu, mbala mmanya Mwana waka Mundu jubi nuuwesu pundema ukulekake mahakau ga bandu.” Papuje ampwagila mundu jojulei we jola, “Jema, jukua lipega laku gujenda kuyumba jaku.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Apalapa, mundu we jola jajema palongi jabu, jajukua lipega laki. Jajenda kunyumba jaki koni akundumbalya Sapanga.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Boti basangii ngamaa! Bajogupa nuku nndumbali Sapanga koni apwaga, “Lelenu twagabweni majambu gagasangasa!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Egapeta ganiaga, Yesu japita kunza ambona jojujopa kodi jumu joankema Lawi, jutemi mu nyumba jukulepe kodi. Yesu ampwagila, “Nyengalya!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Lawi jajema, nukukileka kila sindu nukunzengale Yesu.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ndipala Lawi antendila Yesu tipati ngolongu kunyumba jaki. Nilikundi la bandu likolongu la baajopa kodi na bandu bangi babia akula pamu najombi.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Lakini Afalisayu bangi naka abola ba Malagalaka baayomila banafunzi baki bakapwaga, “Ndaba jaki nkula na kunywa pamu na bandu bajopa kodi na baabi na mahakao?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesu jaajibua, “Babii bomi ngaseampala sing'anga, ila baabi agonzu ndi babumpala sing'anga.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ngasenhikiki kakema bandu baamboni palongi jaka Sapanga, ila babi na mahakau, ajetakya mahakau gabu.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Bandu bangi bumpwagila Yesu, “Banafunzi baka Yohana mmbatisa mala jingi apunga nu kuloba, hata banafunzi baka Afalisayu ahenga ahelahe. Lakini banafunzi baku akula na kunywa.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesu jaajibua, “Boo, nhwesa le kwaapenga babaakokiki pandoa kula posu na akati abii na bambu jojupunga ndoa? Ngakuwesikana!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Lakini lisoba lihika bambu ndoa pabamboa kati jabu, muda we hogu ndi pabipunga kula posu.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yesu jaapwagila lilenganu lende, “Mundu ngasejuseku kibambu si ingobu inyai nukusone mwiingobu jejilai. Ana jutei hela, kiijendula ingobu jejilai jejela, ni kibambu si ingobu inyai ngasilengani ni ingobu jejilai je jela.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Nga mundu jojujege divai inyai mumipuku jealenganaki na ngosi ja mwandi. Ana jutei hela, divai inyai jela jitenda kututumuka nukujendu mipuku jealenganaki na ngosi je jela, divai jiitenda kujitika ni mipuku jealenganaki na ngosi jitenda kuhalabika.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Lakini bandu abeka divai inyae mumipuku jealenganaki na ngosi inyae!
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Nga mundu jojupala kunywa divai ja mwandi na divai inyai, ndaba jiipwaga, ‘Divai ja mwandi ndi ja sapi.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.