Lucas 23
mgv (MGV) vs ARC
1 Ndipala boka batenda kujema, nu kumpeleka Yesu kwaka Pilatu.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Batumbuliya kuntakii koni bakapwaga, “Tunkoli mundu ajo jaahoa bandu biito kwa malobi gisoli. Jaakana bandu kulepa kodi kwaka nkolongu juku Loma, jupwaaga jombi ndi Kilisitu, Bambo nkolongu.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilatu andalukiya Yesu, “Boo, we lee Bambu Nkolongu wa Ayaude?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Ndienu Pilatu jaapwagila agolu akolongu nu nsambi wa bandu bala, “Ngase nilibweni likosa lokapi lejutei mundu jonzo.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Lakini bombi bahingamaki ngamaa koni apwaaga, “Kupetea mabolee gaki jaakwelake bandu baabii ku ndema juku Yudea. Jatumbuliya ku Galilaya mbaka kongo.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilatu pajajogwa haga, andalukiya, “Boo, mundu hoju mwenei juku Galilaya?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pilatu pajamanya Yesu jahumi mundema jejitawala Helodi, ampelika kwaka Helodi, jojabii ku Yelusalemu masoba gegala.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Helodi pa ambona Yesu, jatogulii ngamaa ndaba masoba gingi japala kumbona. Jabia jujoini majambu gaki na japala jubona ndonduke kuhuma kwaki.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Helodi andalukiya Yesu malobi gingi lakini Yesu ngasejajibwiki sokapi.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Agolu akolongu na aka abola ba Malagalaki bajemiki pala, bumpikia Yesu magambu gingi kwa makili ngamaa.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Helodi na alonda baki bunhengila Yesu liyaa nu kundongama. Bunhwatika ingobu ya sapi ngamaa ngati laka bambu nkolongu, nu kunkelabuu kwaka Pilatu.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Tumbuka lisoba le leli, Helodi jabia nkosi waka Pilatu, kabula ja masoba gu munyuma batenda kusukiana.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Ndienu, Pilatu jaakema pamu aka agolu akolongu, aka kilongosi na bandu,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 jaapwagila, “Mundetiki mundu ajoo kwangu ngati jojaakonga bandu. Ne nundaluki palongi jinu, lakini ngasenilibweni likosa lokapi lemuntakali.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Najombi Helodi ahelahe ankelabwi mundu jonzo kwitu, ndaba ngasejilibweni likosa lake. Henu mundu jonzo ngase jatei sokapi sesunhenga kuwa.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Henu nagalaki mundapula iboku, ndi mundekakiya jujenda.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Kila lisoba la tipati ja Pasaka, Pilatu jwayobali kundekake mpungwa jumu.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Lakini bandu boti bajamaliya pamwa, “Gunkoma mundu hoju, utubopuliya Balaba!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Balaba jabia mundu joankongiki mkipungu ndaba jukusababisa puju jejapiti kumusi nukukoma bandu.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilatu japala kundekake Yesu, henu jalongila nabu kabee.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Lakini bombi bajamalya kwa sauti, “Mumbambaliya mu nsalaba! Mumbambaliya mu nsalaba!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Pilatu jaapwagila kwa mala ja tatu, “Ndaba ja kike? Boo jutei likosa boo mundu we jone? Ngase nilibweni likosa lokapi leluntenda mbaka kunkoma. Henu nu ndapu iboku ya ndomondo nu kundekakela.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Lakini bombi baendalya kujamali kwa sauti ngolongu ngamaa, bapala ambambaliya Yesu mu nsalaba. Kujamali kwabu buntenda Pilatu jujetakiya.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Ndienu Pilatu jaamua sebapala bandu bala kihengika.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Andekakiya mundu jobumpala jola, jobummbei mukipungu jojwatei puju nukukoma bandu na kwaapeke Yesu bunhengila seapala.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pababia bumpeleka, baketangana na mundu jumu jobunkema Simoni, mwenei juku Kilene, jojabia juhuma ku litui. Ndipala bunkamula, buntweka nsalaba we gola ili jutotula su munyuma jaka Yesu.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Nsambi nkolongu wa bandu unkagula Yesu, pamu na aka mbomba bababia alobalake nu kundele Yesu.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Yesu jaang'anumbukiya na kwaapwaagi, “Mbanganya mwa aka mbomba buku Yelusalemu, mwinele nenga, ila nndela ndaba jinu mwabeti na bana bino.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ndaba gahika masoba pabipwaga, ‘Nambanga banga akambonga banga kubeleka, banga kuwai kupata bana wala mabeli gangakujongesa bana!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Masoba ge haga, bandu pa biitumbuka kiipwagi itombi, ‘Mtuhabukiya!’ Ni itombi isoku, ‘Mtuyelalya!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ana bandu ahengiki hela ku nkongu mmbei, kwibia boo ku nkongu nzomu?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Bandu bangi abeli bababii baahenga galiya baapeliki pamu na Yesu ili bakaabambaliya.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Pabahika pandu pabapakema, “Lihupa lu Umutu” Ndienu bummbambaliya Yesu pamu na bababi baahenga galiya abeli bala kila mundu nu nsalaba waki, jumu upandi waki wamalele na jongi upandi waki wamangega.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Yesu japwaga “Atati! Waalekakiya mahakahu gabu ndaba ngase amanyiki se ahenga.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Bandu babia ajemiki pala buku ndingalya, na akakolongu ba Ayaudi babia bundongama Yesu bakapwaga, “Jaakombwi bandu bangi, henu julikombula mweni, ana jombi ndi Kilisitu Nkombosi jojuhaguliwi na Sapanga!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ahelahe alonda batenda kundongama kabee, bunzendila nu kumpeke divai jejibabiki,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 nabombi bumpwagila, “Ana sakaka weapa Bambu Nkolongu wa Ayaudi, ulikombula wamwete!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Panani ju nsalaba waki babia ahandiki malobi ganga, “Jonzo ndi Bambu Nkolongu jwa Ayaudi.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Jumu jojabii jojuhenga galiya babaambalii mu nsalaba antondula Yesu nu kupwaga, “Weapa le nga wi Kilisitu? Ulikombula wamweti na twe utumbula!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Lakini jojuhenga giliyaa jongi jola andakaliya nzaki juliyaa jola nu kupwagi, “Boo weapa ngase gunzogopa Sapanga? Wehapa bukutemu ngati jombi.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Weapa na nepani bututemwi ngati ekupalika, ndienu tujopiki malepu ga mahengu gitu, lakini mundu jonzo ngasejatei sindu siliya.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ndipala mundu jola ampwagila Yesu, “Waa Yesu, egwihika mu Ukolongu waku gwingombuka.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yesu japwaga, “Nugupwagi sakaka lelenu gwiibiya pamu nane pandu pa laha pabapakema Paladiso.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Kwabiya saa sita lyoba mutu, lwahika lwii nndema gwooti mbaka saa tisa.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Ndipala, lipazia la Nyumba jaka Sapanga lajenduka hipandi ibele.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yesu jajamaliya kwa sauti ngolongu, japwaaga, “Atati, Mwamaboku gaku nijibeka loho jango!” Ejapwaaga hela jwatendakuwa.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Nkolongu ja alonda miya moja juku Loma jola pajabona gagapiti, andumbaliya Sapanga nukupwaaga, “Sakaka mundu jonzo jabii jwaamboni.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Bandu boka bababii ahikiki kulingali lijambu heli, pabagabona gagapiti, bajenda mwama nyumba gabu, koni abii nu usungu.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Lakini bandu boti babummanyiki Yesu bajeema su kutali ili bagabona majambu ge haga. Kati jabu babii aka mbomba babunzengali Yesu kuhuma ku Galilaya.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Jabii mundu jumu, lihina laki Josepu jojahumi ku Alimataya musi uku Yudea. Mundu we hoju jwabii jwa amboni na jabii juhenga majambu ga amboni na jabia julendale Ukolongu waka Sapanga.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Hata ngati Alimatayo jabii jumu kati ja akolongu ba pasengu ja Ayaudi. Lakini ngasejajetaki sebahenga ajake,
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Josepu jajenda kwaka Pilatu, kuloba nhyega jaka Yesu.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Henu jahulua kuhuma pu nsalaba, jijiwatika sanda, jugubeka pilitenge lelabii ahembiki pi lilibu, lelule ngasebawaiki kuntaga mundu.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Lisoba lee heli labii lijumaa, lisoba le heli labi lisoba lukutumbuli Lisoba lu Kupomulela.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Aka mbomba bala bababii ampwatiki Yesu kuhuma ku Galilaya bumpwata Josepu, na bilibona litenge lela na ebabei nhyega jaka Yesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ndipala babujaninya ku nyumba, baandia mahuta gaganungi sapi ili bijipakia nhyega jaka Yesu.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.