Lucas 1

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nkolongu Teofilo.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Baandiki majambu ngati ebutupwagila na bandu babagabona kwa mihu gabu tangu puwanzu, na bandu babalandila malobi gene.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Unkolongu Teofili, nenamweti ningiki majambu haga goti sapi toka puwanzu, moniki kwibia sapi nuguandakya sukupanga majambu ge haga sapi.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ndenda hela ndaba nanagu gumanya usakaka gwoti gwa majambu gabugubola.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Mumasoba gala Helodi pajabi bambu nkolongu juku Yudea, jakabii nngolu jumu joankemika Zakalia, jojabiya jumu kati ja agolu buku Abiya. Nhwanu waki bunkemika Elizabeti, najombi jabia juhumi mulukolu lwaka nngolu Aloni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Boka abeli babia baajetakiwi palongi jaka Sapanga, koni akamulaki ngani malagalaki goka gaka Bambu sanga lawama.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Lakini ngasebabii na bana, ndabaje Elizabeti jabi nga nikibeleko, na boti abeli babii aseja ngamaa.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Lisoba limu, Zakalia pajatenda lihengu luugolu mu Nyumba jaka Sapanga, jabia zamu jaki.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Zakalia bunhagula kwa gudugudu ngati ekwayobaliki muugolu kujingi mu Nyumba jaka Sapanga kupogale ubani.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Kipindi sukupogale ubani esahika, bandu boha babi kunza bukundoba Sapanga.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Ndipala ntumi jukunani kwaka Bambu ampitila, jajemiki upandi wamalele pa mesa jukupiiki litambiku lejwapogalya ubani.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakalia eambona ntumi jukunani we hoju jatenda kusituka nukujogopa.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Lakini ntumi jukunani ampwagila, “Zakalia, gwijogopa! Sapanga jujoine segulobikaje. Nu nhwanu waku Elizabeti jwagupapila mwana mwanalome, nanagu wankema Yohana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Gwiitoguliya ngamaa na bandu bingi bitenda kutogule ndaba jukusaliwa kwaki.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Jombi jwibiya ntumisi nkolongu pamihu jaka Bambu. Ngajikunyi divai wala uwembi. Loho jaka Sapanga antwelila kabula lisoba lukusaliwa kwaki.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Jaalongua bandu bingi buku Izilaeli kunkelabuki Bambu Sapanga wabu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Jiilongulya palongi jaka Bambu, jiibia na makili na loho ngati jaka Elia jojabii Mlota waka Sapanga. Jajing'alumbua mioju jaka hengo kwaapala bana babu, jaahenga bandu banga kunzoane Sapanga ahenga gajupala Sapanga, jahenga bandu bijiandia kunzopa Bambu.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Zakalia andalukia ntumi jukunani kwaka Sapanga, “Nimanya boo lilobi le hele? Neje nuseja na ahanubabe kabee aseja.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ntumi jukunani kwaka Sapanga japwaga, “Nena Gabulieli. Nenyema palongi jaka Sapanga, jojundumiki kulonge naweapa, nugupwagila lijambu la sapi lende.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Jogwana, gwibiya gwikimumuta ndaba ngaseguhobale malobi gangu ne gagitimia kwa masoba gaki. Ngawiwesi kulonge mbaka ganugupwagi haga pagipitila.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Muda gwe hogu bandu bundendaliya Zakalia koni bakasangia kuselewa kwaki mu Nyumba jaka Sapanga.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Pajapita kunza, ngasejawesiki kulonge nabu, henu bamanyiki jagabweni majambu kuhuma kwaka mu Nyumba jaka Sapanga. Jalongila nabu kwa maboku gaki ndaba ngasejawesa kupwaga.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Masoba gaki gukuhenga lihengu lu ugolu mu Nyumba jaka Sapanga egajomuka, Zakalia jabuja kunyumba jaki.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Monikatae Elizabeti nhwanu waki jabia nikitumbo. Jajoba mu nyumba muda wa mieyi nhwanu.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Elizabeti jilipwagila, “Hela ndi Bambu ejundendi, jumoniki nu kumoke hiyoni kwa bandu.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Kitumbu saka Elizabeti hesahika miehi sita, Sapanga antuma ntumi ukunani kwaka Sapanga jobunkema Gabulieli jujenda mmusi uku Nazaleti kundema uku Galilaya,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kwaka kamwali jumu jobunkema Malia jwangakuketangana na mwanalomi nsumba waka mundu jumu joakema Josepu, jojuhumi mulukolu lwaka Bambu nkolongu Daudi.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ntumi jukunani kwaka Sapanga anhikila kamwali jola nukumpwagi, “Lukwali lubiya pamu na weapa! Webabugupeki wamboni waka Sapanga nukugupengee!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Malia pajajowana malobi ge haga, jasangia mmwoju jaki, najombi jaholalya malobi ge haga manaki je kike?
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ntumi ukunani waka Sapanga ampwagila, “Malia, wijogopa! Ndaba Sapanga jugulangi wamboni waki.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Gwitotula kitumbu gwibelika mwana mwanalome, gwankema Yesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Jombi jwiba nkolongu, bankema Mwana waka Sapanga jojubii kunani ngani. Bambu Sapanga jwampekia kiteu su ubambu nkolongu saka Daudi ahoku baki.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Jwibiya Bambu juku kibeleku saka Yakobu masoba goka. Nu ubambu ukolongu waki ngagwikubi na mwiso!”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Malia ampwagila ntumi jukunani kwaka Sapanga, “Kwiwesikana bole, naneje ngasewahiki kuketangana namwanalome?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ntumi jukunani kwaka Sapanga ampwagila, “Loho jaka Sapanga jiitenda kuguhulukila na makili gaka Sapanga giitenda kuguyekale. Henu Mwana wa Sapi jitenda kusaliwa, bankema Mwana waka Sapanga.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Gunkombuka nndongu waku Elizabeti jupatiki kitumbu pamu nu useja waki. Lakini bandu bapwagannya ngajukubeleka mwana, nahenu jubi nikitumbu sa myei sita.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Ndaba ngasindu sejusindwa kutenda Sapanga.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Malia jwapwaga ana, “Nenga nuntumwa waka Bambu, jundendila ngati egupwagike.” Ndipala ntumi jukunani jola jatenda kuboka.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Masoba agalaga Malia jwajenda nyata mmusi gumu gogubi mwitombi yu nndema uku Yudea.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Kola jajingala nnyumba jaka Zakalia, andamukya Elizabeti.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elizabeti ejwajowana Malia andamuki, mwana jojwabi mulutumbu jaki jatenda kuhomba. Najombi Elizabeti jwatwelila Loho jaka Sapanga,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 jajamalya, “Bugupendali kuliku aka mbomba boha, mwana jowibelika jiibiya jupengaliwi!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ndaba jaki sindu kikolongu ngati ase kimbitii nenga, mbaka amabu baka Bambu wangu anhiki nenga?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Enajowana wakanamukya, kamwana kakeki kwaatenda kuhomba mulutumbu jangu koni kwaatogule.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Gupengaliwi na Sapanga ndaba guhobali gajugupwagi Bambu gala!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Malia japwaaga,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Loho jango juntogule Sapanga jojubi Nkombosi wangu.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ndaba juningali kwikiya ndaba jukombwiki ntumwa waki jojulihulwii pai ngani!
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 ndaba Sapanga jwana na Makili jundendi makolongu.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 jaabone hikia bandu babunzogopa jombi.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Juhengiki majambu makolongu nu kuboku kwaki.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Jwahulwi akolongu kuhuma mwiteu yabu yu ubambu,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Bini inzala baatupalisi majambu gaamboni,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Anzangati ntumisi waki Izilaeli,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Jukombwiki kumbone hikia
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Malia jatemi na Elizabeti kwa miehi mitato, ndipala jabuja kunyumba jaki.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Masoba gaka Elizabeti gukubeleka egahika, najombi jabelika mwana mwanalome.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Bandu bapambipi na alongu ebajowana lijambu laka Bambu kumbone hikia ngolongu, batogulya pamu najombi.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Mwana ejahikisa lisoba la nani bahika kunseku jandu. Bapala kumpeke liina Zakalia, liina la ahengo baki.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Lakine amabaki bapwaga, “Koto! Lihina laki tunkema Yohana!”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Bandu bala bumpwagila, “Mbona nga mundu jwini liina ngati heli mulukolu wako!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ndipala balongila kwa nginyuli na Zakalia, bapala amanya jombi jupala mwanamundu ankema lihina bole.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Zakalia jaloba kibau sukuandaki, ndipala jaandika, “Lihina laki Yohana!” Bandu boha batenda kusangaa.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Apalapa, Zakalia jawesa kulonge kabee, nukutumbuli kundumbali Sapanga.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Bandu bapambipi boha batenda kujogopa, na majambu ge haga gaeniya nndema yoka yiitombi yuku Yudea.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Bandu pabajoana majambu gala bawasaliya mmyoju jabu koni bikililalukya, “Boo mwana we hoju jibiya mundu bole?” Ndaba makili gaka Bambu gabonikana gabi pamu najombi.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakalia ahengo baka Yohana batwelala Loho jaka Sapanga, najombi jalota, nukupwaga,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Julumbalika Bambu, Sapanga juku Izilaeli!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Jutupeki twepani Nkombosi mwana makili,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ngati ejapwaga toka pamwandi kupete alota baki baa Sapi.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Jatukombula kwa abaya bitu nu kutupia
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Japwaga jwabonila hikia aseja bitu
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Jalapa kwaka Ibulahimu ahengo bitu,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Jwahokua kuhuma kwaka abaya bitu,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Tubiya twa sapi na tubiya bandu bamboni palongi jaka Sapanga,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Wehapa wamwanango, bagukema Mlota waka Sapanga nkolongu.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Kwaapwagi bandu baki biitenda kuokuleka,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Sapanga witu mpoli na jwana mmwoju wa sapi.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Gwamulaki bandu boti batama mlwii lwa kuwa,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Mwana jakola nu kujonzukeka makili mu loho. Jatama pulugwenza mbaka lisoba lejaapitila bandu buku Izilaeli.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.