Lucas 19

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu jajingala ku musi uku Yeliko, jabia jupeta pi kilanda ja musi we gola.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Jwabii mundu jumu mmusi we gola joankemika Zakayu, jojabii nkolongu wa baajopa kodi, najombi jwabi mundu jwana mali gingi.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Japala kumbona Yesu ejubije, lakini ngasejawesa ndaba kwabii na bandu bingi najombi jwabii nzipi.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Henu, jajombatakiya palongi ja bandu, jakwela munkongu nkoju ndaba Yesu japetila indela ajelaje.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ndienu, Yesu pajahikaa pala, jalinga kunani, nukumpwagi Zakayu, “Zakayu huluka nyata, ndaba lelenu nepani mbalika kupilaki mu nyumba jako.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Zakayu jahuluka nnyata nukunzopa Yesu koni jutogule.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Bandu boa pababona hela, batumbuliya kung'ong'ateka koni bakapwaga, “Mundu we hoju jupiti kutama kunyumba jaka mundu jwana mahakau.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Lakini Zakayu jajema, ampwagila Yesu, “Jogwana Bambu! Nepani naapekya ahagu nusu ja hindu yangu, ana nunyagiki mundu jokapi sindu sokapi, na nkelabuki nu kunzonzuke mala nsese.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yesu ampwagila, “Lelenu ukombosi guhikiki nyumba jenze, ndaba jonzo najombi julukolu lwaka Ibulahimu.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ndaba Mwana waka Mundu juhikiki kataputa na kagombo bandu bahobiki.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Bandu pababi ajogwane malobi gala, Yesu jaendaliya kaapwagi kwa malenganu. Ndaba jabii pambipi nuku Yelusalemu, nabombi bawasaliya Ukolongu waka Sapanga gubii pambipi kupiti.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Ndienu jaapwagila, “Jabii mundu jumu kuhuma mulukolu luu ubambu nkolungu jabia jujenda kundema ukutali ili bukunzemika kuba bambu nkolongu, na kabee jwiibuja.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Henu, kabula jukuboka, jwaakema atumisi baki komi na abeli, jaapekya lupija kila mundu na kaapwagi, ‘Nhengila lihengu lukulomba hindu nukulombase lupija londo mbaka panikelubuka.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Lakini bandu bu pundema jaki batenda kunsuki, baatuma bandu ajenda akapwaga, ‘Ngasetumpai mundu hoju jubia bambu nkolongu wito.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Pabunzemika kuba bambu nkolongu, jakelubuka ku nyumba jaki na kalagalaki atumisi baki bajaapeki lupija lola ili jumanya kila mundu ijonzukiki ilengaa.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ntumisi jojalonguli, japwaaga ‘Nkolongu, lupija lwaku lowambeki lujonzukiki longi komi.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Bambu jola japwaaga, ‘Guhengiki Sapi, weapa untumisi waamboni. Ndaba guhobaliki nsindu kisokopi, nukupeke ukolongu wa misi komi!’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Ntumisi ja pili jahika japwaaga, ‘Bambo, lupija lowambeki lujonzukiki longi nhwano.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Najombi ampwagila, ‘Sapi nanagu wibia nkolongu wa misi nhwanu.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Ntumisi jongi jwahika nu kupwaga, ‘Jukua lupija lwaku, nulukongiki sapi mu kitambaa,
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 nugujogupa ndaba weapa wa mundu unkali. Gujuku hindu yanga kuba yaku nukuhusa hindu yanga kupanda wamweti.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Nkolongu waki ampwagila, ‘We hapa guntumi mbaja nukulepa ngati heguhengiki! Wamanyiki ne na mundu nunkali, nenyuku hindu yela yanga kubeka namweti nukuhusa yanga kupanda namweti.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Ndaba jaki ngase wabei lupija lwangu kwa bandu baatunza lupija, nane henakahika nakajopa lupija lwangu lolujonzukike?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Ndi jaapwagila bandu bababi ajemiki pala, ‘Munyaga lupija lweholu, mumpekya ntumisi jola jolujonzukiki jengi komi.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Lakini bombi bumpwagila, ‘Nkolongu, lakini mbona jonioju lujonzukiki lupija longi kome!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Najombi jaapwagila, ‘Numpwagi sakaka, kila jojubii na sindu biitenda kunzonzuke. Lakini janga kuba na sindu, hata kisoku sejubinasu biitenda kunyaga.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Henu abaya bangu baangana nepani kwaalongosa, mwaaleta pani na mwaakoma apambane koni nakalingalya.’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yesu hejajomula kulonge ganiaga, jalongulya palongi kujenda ku Yelusalemu.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Pajaegalya kuhika ku Betifage nuku Betania, pambipi ni Kitombi suku Mizeituni, Yesu jaatuma banafunzi baki abeli,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 jaapwagila, “Nzenda mu ijiji yemwibona palongi jii. Hemwibia nzingi mu ijiji heyi, mkilibona liponda bilikongiki kulongi jii ngasejuwahiki kulitumii mundo. Mwilibopula mukilileta pambane.Kamwana ki liponda|alt="The child of a donkey" src="15 Colt.jpg" size="col" ref="19:30"
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ana mundu jundaluki mundu jokapi ndaba jukubopo liponda, mu kumpwagila, ‘Julipala Bambo.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Banafunzi bala ebajenda pala, bunkolila ngati Yesu ejaapwagila.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Pababia bilibopo liponda lela, mwini liponda jaalalukya, “Ndaba jaki mu libopo liponda hele?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Nabombi bumpwagila, “Julipala Bambo.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ndipala bumpelakya liponda lelela Yesu, batandika ingobu yabu pungongu ji liponda, nuku nkwea Yesu panani jaki.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Yesu pajaendalya kujenda, na bandu batandika ingobu yabu mwiindela.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Yesu pajahegalya ku Yelusalemu, pi kihelelu si Kitombi si Mizeituni, nsambi nkolongu wa banafunzi baki batumbuliya kundumbali Sapanga koni atogule kwa sauti ngolongu ndaba ja majambu makolongu gabagabweni,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 babia apwaga, “Jupengaliki Bambu nkolongu jojuhika ku liina laka Bambo! Kubia lukwali nu ulumbi kunani kwaka Sapanga!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Papuje Afalisayu bangi bababi munsambi wa bandu gola bumpwagila Yesu, “Mbola, waapwagila banafunzi baku atumbalaje!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesu jaajibua, “Numpwagi bandu be haba ana atumbii, malibu haga gijamaliya kwa sauti.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Yesu pajaegalya musi guku Yelusalemu napajabona bandu ba musi gola jatenda kaalele.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Japwaaga, “Ana wakamanyiki lelenu majambu gagaleta lukwali! Lakini henu ahihiki pamihu jii.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ndaba gihika masoba, abaya baku bagusengila ubegu, biitenda kuguyongolota nu kukuhinya pandi yoka.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Bagutimbatimba weapa na bana baku mu nyumba jaku. Ngabilileki lilibu panani jililibu lengi, ndaba ngase gumanyiki kipindi sukuhika Sapanga kungombo.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Yesu jajingala pa Nyumba jaka Sapanga, jatumbuliya kabeenge kunza bandu babaii alombase hindu,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 koni jakapwaaga, “Ahandiki, ‘Nyumba jangu jiibia nyumba jukundobe Sapanga,’ Lakini mwanganya mwijing'anabwi kuba imbaku ja manzolinzoli.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Lisoba limu Yesu jabia jaabola bandu pa Nyumba jaka Sapanga. Agolu akolongu, na abola ba Malagalaki na aka akolongu bataputa indela jukunkoma,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 lakini ngase bapatiki mbekenyu jukunkoma ndaba bandu babiya bukunzoaniya.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.