Lucas 17

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndienu Yesu jaapwagila banafunzi baki, “Sakaka ipitila hindu yeyunkolo mundu kutenda mahakau, lakini musijikiboni mundu jojaakoloha mahakau gapitila!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Kwiibia mbanga kwaka mundu hoju kunkongale lilibu likolongu lukupole pahingujaki nukundeke gunhanga, kuliku kunhenga jumwa jwa asoku haba jutenda mmahakau.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Henu mulilenda!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ana jukosi mala saba ku lisoba limu, najukelabwiki kwaku kabee mala saba sukupwaga, ‘Nyetaki mahakau nganijeleki kabee,’ Gupalika gundekakiya.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Atumi baki bumpwagila Bambu, “Utujonzukya kuhobale.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Bambu japwaaga, “Ana kuhobale kwinu kwakabia kusoku hata ngati imbeju ja haladali, mwakawesa kugupwagi nkoju ago, ‘Tupuka ukalipanda ku nhanga!’ Nagwombi wiitenda kunzoane.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Tupwaga jumwa kati jinu jubi nu ntumisi waki jojulema litui au julima makondoo. Boo, ntumisi jola hejuhika kuhuma ku nngonda, bambu waki ampwagila lee, ‘Guhika nyata gu kula poso?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ngajupwagiela! Jwiipwaga, ‘Ndelakiya posu, utumbuliya kundumaki nepani mbaka pani jomula kula na kunywa, ndi nawe wiikula na kunywa!’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Boo, jwiitenda lee kunsengu ntumisi jola ndaba juhengiki sapi gaandagalakile?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Nanamu ahelahela na nhengiti gajundagalaki Sapanga, mpwaga, ‘Twepani twa atumisi twanga na faida, tuhengiki sewalagalaki tuhenga.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesu pajabii mwindela kujenda ku Yelusalemu jwapetii mu mipaka juku Samalia nuku Galilaya.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Pajajingala mu kijiji simu, baketangini na bandu komi baa leliki, bajemiki sukutali,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 bajamalya kwa sauti, “Yesu! Bambu! Utubonila ikia!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Yesu ejaabona jaapwagila, “Nzendannya mukililangia kwaka agolu.”
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Jumu wabu ejabona julamiki, jakelabukya kwaka Yesu, koni andumbali Sapanga suku jamalii.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Jililekala pai kulongi ja magolu gaka Yesu koni akunsengula. Mundu we hoju jabii juku Samalia.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yesu jalalukya, “Boo, ngase mwalamiki lee mwa bandu kome? Boo bangi tisa bala abi kwako?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Boo, nga lee jongi jojukelabwiki ku ndumbali Sapanga ila nngeni jonzo pena?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ndienu Yesu ampwagila mundu jola, “Jumuka gujenda, kuhobale kwaku kugulamise.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Lisoba limu Afalisayu bundalukiya Yesu, “Ukolongu waka Sapanga wiika lii?” Najombi jaapwagila, “Ukolongu waka Sapanga ngaguhiki sukubonikana kwa miho.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Ngamundu jojwiwesa kupwaaga, ‘Gubii pamba,’ au ‘Gubi kolakola.’ Ndaba Ukolongu waka Sapanga gubii nkati jino.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ndienu jaapwagila Banafunzi baki, “Gihika masoba mwipala kulibona lisoba limu laka Mwana waka Mundu, lakini ngamwalibone.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Bandu bampwagila, ‘Ndingalya, jubii kolakola!’ Au ‘Jubi kongone!’ Lakini mwanganya nkoto kwaapwata.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Ndaba ngati unang'anu ukitobi, hegupiti nukumulika kunani kuhumi upandi gumu mbaka upandi gongi, ndi hejwibia Mwana waka Mundu hejiiki mmasoba gaki.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Lakini kabula ja haga jwiitumbuliya hoti kung'alika ngamaa na bandu bikibeleku senze kunkana,
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 ngati egabii masoba gaka Noa, ndi ekwibia ahelahe mu masoba gaka Mwana waka Mundu.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Bandu baendalya kula na kunywa, akanalomi baendalya kujuku aka mbomba na aka mbomba baendaliya kujenda ku ulomu mbaka lisoba lejwajingala Noa munhwatu nkolongu gobugukema safina. Ndipala kikoka sa masi saika na kwaakoma boa.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Kwibia ngati ekwabia mmasoba gaka Lutu. Bandu baendalya kula na kunywa, kulomba nu kulombesa, kupanda imbeju nu kusenga.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lakini lisoba lejaboka Lutu ku Sodoma, motu na malibu gagalipuka mwotu gahuluka pai kuhuma kunani kwaka Sapanga nakwaa kupisa boti.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ndi hekwibia lisoba laka Mwana waka Mundu hejwiiyekuliwa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Mlisoba lee heli, mundu jokapi jojubi kunani jikipagaa jiihuluka kujingi mu nyumba kujuku hindu yaki. Kabee, najojubi ku lituhi jwikelabuki ku nyumba.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Nkombuka gagumpataa nhwanu waka Lutu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Jokapi jojupala kugombo womi waki jitenda kuguhoa, na jokapi jojuhoa womi waki ndaba jangu, jiipata womi wa masoba goti.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Numpwagi, lisoba leheli hikilu bandu abeli biibia agoni kitanda simu, jumu biitenda kunzuku najongi biitenda kundeka.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Aka mbomba abeli bibia pamu apola ilebi yabu, jumu biitenda kunzuku najongi biitenda kundeka.”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Bandu abeli biibia kulitui, jumu biitenda kunzuku najongi biitenda kundeka.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ndienu banafunzi baki bundalukya, “Bambo ganiaga giipitila kwako?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.