Lucas 16
mgv (MGV) vs ARIB
1 Yesu jaapwagila banafunzi baki, “Mundu jumu jwana mali gingi jwabii na mundu jukujemalee hindu yaki. Mundu jwana mali gingi we jola, jaajoana kuhuma kwa bandu akapwaga jojujemalee hindu yaki jola jutumi hindu yaki liyaa.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Ndienu ankema nkati jojujemalee hindu yaki jola nukundaluki, ‘Boo majambu bo ganagajoa kwaku wenga? Noba gubalanga hindu yangu yoti yegujopiki na yegubohiki, ndaba ngaguwesi kuba kabee wogujemalee hindu yango.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Jojujemalee we jola jawasaliya mmoju, ‘Nkolongu wangu jiimenga lihengu. Boo, niihenga kike? Kulema ngasenhwesa, kujenda kulobaloba ngati nhagu niibona iyoni.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Enu manyiki sindu sukutenda, ili ebiimenga lihengu langu, bandu anyopa muma nyumba gabu.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ndienu jaakema bandu boti bajaalaja hindu yaka nkolongu waki. Andalukiya jojalonguli kuhika ‘Nkolongu wangu jugulaja kike?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Najombi japwaaga, ‘Madebi mia moja ga mahuta gimi zeituni,’ Jojujemale we jola ampwagila, ‘Jukua likalatasi laku lilideni, tama pai nyata handika madebi amusini.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Ndipala andalukiya joandaja jongi, ‘Weapa bugulaja ilenga?’ Jombi japwaga, ‘Maguni mia gi ingano?’ Jojujemalee we jola ampwagila, ‘Jukua likalatasi laku lilideni, andika maguni semanini.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ndienu, nkolongu jola andumbalya jojujemale hindu jwanga kuhobaleka jola ndaba jatei ujanza. Ndaba bandu bupundema pani abii nu ujanza nkolongu gukuhenga majambu gabu kupeta bandu ba pamwanga.”
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Yesu jaendaliya kupwaga, “Henu numpwagi, mlintaputiya aka akosi kupete hindu yu pundema ili payijomuka, Sapanga junzopa kunani kwaka Sapanga mu nyumba ja womi wa masoba goha.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Jokapi jojuhobaleka ku lijambu lisoko, jiihobalika ku lijambu likolongu, na mundu jokapi jwanga kuhobaleka ku lijambu lisoku, ngajihobaliki ku lijambu likolongo.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ndienu, ana mwanganya ngasenhobaleka mu hindu yu pundema, boo nya jojiwesa kugupeke hindu ya sakaka?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ana ngasenhobaleka mu hindu ya mundu jongi, boo nya jojwampekiya hindu hinu mwabete?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Nga ntumisi jojuwesa kwaatumaki aka akolongu abeli, ndaba ansukia jumu nukumpala jongi, au jijongana na jumu nukundeka jongi. Nganhwesi kuntumaki Sapanga nu lupija muda gumu.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Lakini Afalisayu pabajowana majambu haga goha, bundongama Yesu, ndaba bombi babi apala ngamaa lupija.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Yesu jaapwagila, “Mmbanganya mulikopake mwaamboni pa bandu, lakini Sapanga jijimanyiki mioju jino. Ndaba sekibonekana sa sapi kwa bandu, kwaka Sapanga kibonikana siliyaa.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Malagalaki gaka Musa na maandiku ga alota galandika mbaka kipindi saka Yohana Mmbatisa. Toka pala Lijambu la Amboni lu Ukolongu waka Sapanga litenda kulandika, na kila mundu jujingi kwa makili.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Lakini kujojwiki ngani kunani kwaka Sapanga nu ndema ekwipeta, kuliku kuputika hata kalembu kamu kiliandiku la Malagalaki gaka Sapanga.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Mwanalomi jokapi joandeka nhwanu waki nukunzuku mbomba jongi jutenda ugone, na mwanalomi jokapi joanzuku mmbomba jobunndekiki kabee jutenda ugone.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Jwabii mundu jumu jwana mali gingi, jojabii juwata ingobu ya bei ngolongu ngamaa, kila lisoba jukubika jutumi hindu yaki lyaa kuhenga tipati.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Nu pundyangu nkolongu, akubika ambeka mundu jumu nhagu jobunkema Lazalu jojabi ni ilonda nhyega joka.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Lazalo jatokulya kula posu jejihabwiki pai kuhuma pamesa. Hata hibwa yabiya ihika nuku lamba hilonda yaki.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Henu nhagu we jola jatenda kuwa, nabombi atumi bu kunani kwaka Sapanga bunzukua mbaka pambipi jaka Ibulahimu. Na mundu jwana mali gingi jola najombi jatenda kuwa na batenda kuntaga.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Henu koatama bandu ba akuwa kola, mundu jwana mali gingi jola jukubika jung'alika ngamaa, jalinga kunani, ambona Ibulahimu su kutali pamu na Lazalu jojatemi pambipi jaka Ibulahimu.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Henu ankema kwa sauti ngolongu, ‘Atati a Ibulahimu! Gumonila hikia! Guntuma Lazalu jubeka lukonzi lwaki mmasi, jutulisa lulimi lwango, ndaba ne ng'alika ngamaa na mmwotu gongo!’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Lakini Ibulahimu anzibua, ‘Kombuka mwanango, pawabii punndema wajopiki hindu yoti ya sapi, na Lazalo jajopiki giliya. Lakini henu Lazalu jubii pamba jutenda kutogule weapa gutenda kung'alika.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Hata hela, kati jitu twepani na weapa libi libomba likolongu, ili mundu jojupala kuhomba kuhuma hoku kuhika kwitu jwiiwesa, na kabee nga mundu jojuwesa kuhomba kuhuma kwinu kuhika kwito.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Mundu jwana mali gingi we jola japwaga, ‘Nala nunndoba mwaatati mwaa Ibulahimu, guntuma Lazalo jujenda ku nyumba ja atati bango,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ndaba mi naakaalongu bangu nhwano. Nndeka jujenda jakaakanakiya biitenda ngati enatenda nepani ili bihika pamba nu kung'alika ngati hening'alika nepane.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Ibulahimu ampwagila, ‘Alongu baku abii na Musa na alota baka Sapanga, waaleka baajoanakiya bombe.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Lakini mundu jwana mali gingi jola japwaaga, ‘Ngahela atati bangu a Ibulahimu! Ana mundu juyokiki kuhuma kwa bandu bawii nakaajende, bagalekakiya mahakau gabu.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Ibulahimu ampwaga, ‘Ngasebaajowani Maandiku gaka Musa na Maandiku gaka alota baka Sapanga, ngabiiwesi kujoane hata najuyokiki mundu kuhuma kwa bandu baawii.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.