Lucas 13
mgv (MGV) vs ARC
1 Kipindi sehesi, babi bandu babumpwagila Yesu majambu ga bandu benei buku Galilaya bajwaakoma Pilatu na mwai wa bandu behaba jwahangangana na matambiku gabu giinyama gababia bakapia.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu jaapwagila, “Boo mwanganya nhwasali lee benei buku Galilaya babawii ngati hela babi lee na mahakau gingi kupeta Agalilaya bangi bote?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ngahela! Numpwagi sakaka ana nanamu ngamugaleki mahakau ginu, nanamu mwihoba ngati ebahoba bombi.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Au bandu komi na nane bala bagwaahabuki nnala ku Soloamu kola? Boo nhwasali lee bandu be bala babii na mahakau kupeta bandu bangi boti baatamika ku Yelusalemu?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ngahela! Numpwagi sakaka mwanganya ana ngakulekake mahakau, mwihoba ngati ebahoba bombi.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ndipala Yesu jaapwagila kwa malenganu ganga, “Mundu jumu jabi nunkongu wa matunda mulitui waki. Mundu we hoju jajenda kutongo matunda munkongu gola, lakini ngasegwabii nilitunda lokapi.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ndienu ampwagila jojutunza litui lela, ‘Lingalya, hikika kutongo matunda munkongu gongo yaka itatu, sanga kupata sokapi. Sekula nkongu wehogu! Ndaba jaki guendale kutumi ndema bwaka?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Lakini jojutunza litui jola japwaaga, ‘Bambo, guleka hoti mwaka gumu nepani niitenda kugukulagali nukugujegale mbolea.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ana gupapiki matunda pamwaka, kwibia sapi, lakini anangasegupapiki, wagusekula.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Lisoba limu Yesu jabia jaabola bandu mu nyumba jukuketangane Ayaudi Lisoba lu Kupomulela.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Papuje jabii mmbomba jumu jojabii nikilombu sesundwalisa miaka komi na nane. Nngongu waki wabii gupendiki ngasejwabia juwesa kulinyosa.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu paambona, ankema nuku mpwagi, “Nyongo gulamisiki ugonzu waku!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ndienu Yesu ambekila maboku gaki nyongo we jola nukundobe kwaka Sapanga, apalapa nngongu watenda kunyoka nuku tumbuli kundumbali Sapanga.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Lakini kilongosi jwa nyumba jukuketangane Ayaudi jatenda kuyoma ndaba Yesu andamisa nyongo we hoju Lisoba lu Kupomulela, henu jaapwajila bandu ba baketangini pala, “Mbii na masoba sita gukuhenga lihengu. Nhika masoba ge haga mwilamiswa magonzu gii, lakini mwihika Lisoba lu Kupomulela ili kulamiswa.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ndipala Bambu anzibua, “Mwee mwabandu babilikopake baambone! Nyaa kati ji ngase jubopulee ng'ombi jaki au liponda laki kuuma mwikisisi nukupeleka kunywa masi, hata na lakabi Lisoba lu Kupomulela?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Henu pamba jubii mbomba jo juhuma mulukolu lwaka Ibulahimu, joluntukali lijobi kwa miaka komi na nane. Boo, ngase kwabii lee sapi kunhogule Mlisoba lu Kupomulela?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Yesu pajajomula kupwaga haga, bandu babumpenga bilijogwanya iyoni, lakini bandu bangi boti batenda kutogule ndaba ja majambu gu kusangasa goti gajwahengiki Yesu.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ndienu Yesu jalalukiya, “Boo Ukolongu waka Sapanga uwanangini na kike? Boo nu gulenganisa nakii?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Uwanangana ngati imbeju nzoku ja haladali jejajukua mundu jumu nukujenda kupanda mu lituhi laki. Imbeji jela jamela nakuba nkongu nkolongu, ijuni yukunani yasenga inhui yabu mu mambandi gaki.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu jaalalukiya kabee, “Boo, Ukolongu waka Sapanga gubii boo? Nagulenganisa na kike?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Guwanangini ngati amila jejajukwi nyongo jumu nukuangangana pamu nu uwembi ukutelake mabumunda madebi mabeli nu uwembi gola woka watenda kututumuka.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesu jaendaliya na sapwali jaki kujenda ku Yelusalemu. Pajabii mwindela, japetila mmusi na mwijiji koni jaka abola bandu majambu ga sapi gaka Sapanga.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mundu jumwa andalukiya Yesu, “Bambo, boo, bandu babiilama biibia asokopi pena?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Mkasana kujingi nkati su kupete nndiyangu mpepandau, ndaba bingi biipala kujingi kunani kwaka Sapanga lakini ngabiwesi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Mwananyumba jwiijema nu kupunga nndiyangu. Mwanganya mwijema kunza nu kutumbuli kuhotima pundyangu mwakapwaga, ‘Bambo, utuhoguliyaje.’ Lakini jombi jaajibua, ‘Ngasenummanyike konhumila!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Nanamu mwitumbuka kupwaga, ‘Twepani ndi twetwakula na kunywa pamu nawe, kabee wabola mmusi witu!’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Lakini jombi jwiipwaga kabee, ‘Nee ngase nukumanyi konhuma. Mmbokaniya mwa boti montenda mahakau!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Ndienu mwilela nukupola minu, kipindi pamwambona Ibulahimu na Isaka na Yakobu na alota baka Sanga boti abii mu Ukolongu waka Sapanga, lakini mwanganya bandekala kunza!
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Bandu bihika kuhuma kuupandi golipita lyoba na kolijingi lyoba, nukuhuma upandi wa pai nu upandi ukunani, biitama kula posu mu Ukolongu waka Sapanga.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ndienu bandu bababii ba mwisu bikuba buutumbuli, na bandu bababibumbuli bikuba bamwisu.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Kipindi aselase Afalisayu bangi bunzendila Yesu nukumpwagi, “Guboka pamba gujenda pandu pangi, ndaba Helodi jupala kugukoma.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu jaajibua, “Nzendannya mkilipwagila libwea leheli, ‘Lelenu ni kilabu menga ilombu nukulamisa bandu, nane lisoba la tatu niijomula lihengu lango.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Hata ela, lelenu ni kilabu na pamalabu, ndaba mbalika endaliya na sapwali jangu, ndaba ngasapi mlota waka Sapanga kuwele pandu pangi ila ku Yelusalemu.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “Mwabandu buku Yelusalemu! Mwabandu buku Yelusalemu! Mwaakomiki alota baka Sapanga na kwaalapu kwa malibu atumisi baka Sapanga babaatumiki kwinu. Mala jingi mbaliki kwaabeka bana baku pamu ngati ingoku heyiikema ibana yaki paijamapapati gaki, lakini mmbanganya ngasemwapaile!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Lingalilya! Nyumba jinu bijilei lihame. Ngammoni kabee mbaka pamwipwaga, ‘Jupengalika jojuhika kupete lihina laka Bambo.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.