João 1
mgv (MGV) vs NVI
1 Pakwatumbuliya kwabiya ni Lilobi, ni lilobi heli labiya kwaka Sapanga nalombi ndi labiya Sapanga.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Toka pu utumbuli jakabii pamu na Sapanga.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Kupete jombi, Sapanga jabomba hindu yoti, wala nga sindu sokapi sesabombika sanga jombi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Jombi ndi utumbulii gwa womi, na womi gola guletiki unang'anu kwa bandu.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Unang'anu gola gwanang'ana pa lwii, na lwii ngaselwawesiki kususua.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Sapanga antuma mundu jumu, lihina laki Yohana.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Hoju jahika kaapwagi bandu majambu gu unang'anu. Jahika ili bandu boka ajoana malobi gaki nu kunhobale.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yohana we hoju ngasejabii unang'anu gola, lakini jahika pee kaapwagi bandu kupete unang'anu gola.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Gongo ndi unang'anu wa sakaka, goguhika pundema pani, kwaanang'anii bandu boka.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ndienu Lilobi jabii pundema nu kupete jombi, Sapanga jabomba nndema hogu, lakini bandu bupundema ngasebummanyiki.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Jahika kwa bandu baki, lakini bandu baki ngasebunzopike.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Lakini boka babunzopa, ndi bala babuhobali, jaapekia uwesu gakuba bana baka Sapanga.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Bababi bana baka Sapanga nga ngati easaliwa bandu bangi, ngasebasaliwi ngati mundu ejupala ila ngati ejupala Sapanga, ila Sapanga mweni babii Atati babu.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Lilobi jwabiya mundu, jwatama pamu natwepani. Natwepani tugubona ukolongu waki, ulumbii waki jombi jojubii Mwana wakajika wa Atati a Sapanga, jutweli wamboni na sakaka.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohana jaapwajila bandu majambu gaki, japwaga sukujamali, “Jonzo ndi jonapwaga majambu gaki panapwaga, ‘Juhika mundu jumu munyuma jangu nkolongu kupeta nepani, ndaba jabii kabula jukusaliwa nepani.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ngati ejubii jwaamboni ngamaa, natwepani kuhuma kwaki tujopiki mbenge hingi ngamaa.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Ndaba Sapanga japia Malagalakilo kupete Musa, lakini umboni waka Sapanga na usakaka yahika kwii indela jaka Yesu Kilisitu.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nga mundu joambweni Sapanga. Lakini Mwana wa kajika, jojubii Sapanga jojupaliwi na Atati baki, jonioju ndi jojutupwagi majambu gaka Sapanga.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ganga ndi malobi gaka Yohana gajaapwagila aka kilongosi ba Ayaudi buku Yelusalemu pababi baatumiki kwaki agolu na Alawi ili bundalukiya, “Boo we wa nyanye?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Yohana ngasejakaniki kujibu liswali lela, ila japwaga pee hotuhotu, “Nepani nga ni Kilisitu nkombosi?”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ndienu bundalukiya, “Boo henu we wanyanye? Boo weapa lee wa Elia?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Henu bupwagila, “Henu we wanyanye? Boo gupwaga bole kuhusu wamwete? Utupwagila ili tujenda takapwagila bala babututumiki.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yohana japwaga, “Nepani ndi jojanongaliya Mlota Isaya pajapwaga,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Likundi laka Afalisayu ndi bababii baatumiki bandu haba,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 bundalukiya Yohana, “Ana we nga wa Kilisitu wala nga wa Elia, wala nga u Mlota, henu ndaba ja kii gutenda kabatisa bando?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yohana jajibua, “Nepani numbatisa kwa masi. Lakini pikilanda jinu jubii mundu mwanganya ngasemumanyike.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Jojuhika munyuma jangu hoju, nepani ngasembalika hata kukonga lunyusi lwii latu saki.”Mundu juwata ilatu|alt="A person wearing sandals" src="05 Sandals.jpg" size="col" ref="1:27"
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Majambu haga gahengika ku musi uku Betania kwii ja losi luku Yoludani, kojabii Yohana jwakabatisa bandu.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Lisoba la pili Yohana ambona Yesu akuhikila, japwaga, “Linga lende ndi, Mwana Likondoo waka Sapanga, jojuijukua mahakau ga bandu bupundema!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Jonzo ndi jonalandila majambu gaki kupwaga, ‘Jwiihika mundu munyuma jango ndi jombi nkolongu kupeta nepani, ndaba jombi jabii kabula nepani ngasenzaliwi.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nenamwete ngasenumanyiki, lakini nahika kabatisa bandu kwa masi ili bandu buku Izilaeli amanya.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yohana japwaga kabee gala gajagabona, “Nijimbweni Loho jaka Sapanga jakahuluka ngati ngunda kuhuma kunani kwaka Sapanga nukutama panani jaki.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Wala nepani ngasenumanyiki, lakini jombi jojandumiki kubatisa bandu kwa masi, jombi jambwajila, ‘Mundu jowambona Loho jakahuluka nukutama panani jaki, hoju ndi jojubatisa kwa Loho jaka Sapanga.’ ”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Yohana japwagaa, “Numbweni, kabee numpwaji jonujuwe ndi Mwana waka Sapanga.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Kilabu jaki Yohana jabii jujemiki papuje kabee pamu na banafunzi baki abeli,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 eambona Yesu jakapeta japwaga, “Linga, lende ndi Mwana Likondoo laka Sapanga!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Banafunzi abeli bala bunzowini Yohana ejapwaga malobi gala, bajenda pamu na Yesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesu ejang'alumbuka, jabona bukunzengaliya, jaapwagila, “Ntaputa kike?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Yesu jaapwajila, “Nhikaniya nanamu nndinga.” Banafunzi bala bajendaniya balinga pajutama, ndaba sabii saa komi pakamii, batama kwaki lisoba lela.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andilea, mmbeli waka Simoni Petili, jakabii jumu ja abeli bala babunzowa Yohana jakapwaga ganga nukujenda na Yesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Sindu sa kwanza sejahenga Andilea sabiya kuntaputa nndonguwaki joakema Simoni nukupwagi, “Tumbweni Masia.” Ndi kupwaga, “Kilisitu Nkombosi”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ndipala ampelika Simoni kwaka Yesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Kilabu jaki Yesu japala kujenda ku musi uku Galilaya. Najombi ambona Pilipi, Yesu apwagila, “Gumbwata nenga!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilipi jabii mundu juku Betisaida mwenei jwa musi kobabiya atama Andilea na Petili.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Ndipala Pilipi ataputa Nataneli, naeambona ampwagila, “Tumbweni mundu jola joahandiki Musa mukutabu sa Malagalaki, na alota baka Sapanga babahandiki majambu gaki, hoju ndi Yesu mwana waka Josepu, kuhuma ku musi uku Nazaleti.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Nataneli andalukiya Pilipi, “Boo sindu sa sapi kihuma ku Nazaleti?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ndipala Yesu ambona Nataneli jakahika kwaki, jakalandila majambu gaki, “Linga hoju Mwizilaeli wa sakaka ngasejubii niisoli nkati jake!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nataneli andalukiya, “Gumanyiki kwa bolee?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nataneli ampwagila kabee, “Mbola, weapa wa Mwana waka Sapanga, weapa ndi wa Bambu nkolongu uku Izilaeli.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesu jajibua, “Boo guhobali ndaba nugupwaji nugubweni pawabii pai junkongu gu nkoju? Wagabona majambu makolongu kupeta ganga.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Yesu jajonzukiya kupwaji, “Numpwaji sakaka, mwakubona kunani kwaka Sapanga kwakahoguka na Atumi bu kunani kwaka Sapanga bakakwela nukuhuluka panani jaka Mwana waka Mundu.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.