João 12

mgv (MGV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagahigali masoba sita kabula jukuhika tipati ja Pasaka, Yesu jwahika ku Betania kojwabia jutama Lazalu joanhyoa.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Kokuje buntelakiya posu ja pakamii, na Maluta jwabia jutenda kwaatelake. Lazalu jwabi kati ja bandu bababi pamu na Yesu.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Malia jwajukua mahuta gaganungi ga bei ngolongu nusu lita galenganaki kunkongu gobugukema nado, nukumpaki Yesu mumagolu nukunhungu kwa majunzu gaki. Nyumba joti jatweli ulumba wa mahuta gaganungi.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Henu, ntumi waka Yesu jumu, jobunkema Yuda Isikalioti, joanng'anambuka Yesu, jwapwaga,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Mbanga mahuta gabei ngolongu aga bakalombisa hipati mia tatu ya feza, nakaapeke aka kapuko?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Jwapwaga hela, si japala kwaajangati aka kapuku, ila ndaba jabii mwii. Ndaba jukubika jubeka mpuku ulupija, kila mala jwabia jujiba lupija mumpuku gola.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesu jwapwaga, “Mundeka, jagalomba mahuta ge haga ili jagabeka lisoba luku ndaga nepani.
7 Então Jesus respondeu:
8 Aka kapuku mwikuba nabu masoba goti, lakini nga mwikubi nanepani masoba gote.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ayaudi bingi bajogwini Yesu jubii ku Betania. Ndi bahika kola nga ndaba jukumbona pee Yesu, ila kabee bapala kumbona Lazalu joanhyoha Yesu.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Agolu akolongu nabombi bajetanganiya kabee kunkoma Lazalu,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ndaba jukuyoka kwaka Lazalu, Ayaudi bingi baakana aka kilongosi babu, nukunhobale Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Kilabu jaki, bandu bingi bababiya ahikiki ku tipati ja Pasaka bajogwana Yesu jubi mwindela kuhika ku Yelusalemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ndienu bajukuwa mambandi gi mikongu gabagakema mitendi, koni bajenda kunzopa Yesu bakajamaliya kwa sauti ngolongu bakapwaga, “Julumbalikaa Sapanga! Jupengalika hajo jojuika kupete liina laka Bambu. Julumbalika Bambu nkolongu juku Izilaeli.”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu japata liponda, julikwelalia panani jaki ngati hegapwaga Maandiku ga Sapi.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Mwijogopa mwa bandu buku Sayuni!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Banafunzi baki ngasebaheliwi majambu ge gala, lakini Yesu pajayoka nukupata ukolongu, ndi pabakombuka ganigala gabi gaandikwi kundongale jombi bandu bahenga hela ndaba jaki.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Bandu bababi pamu na Yesu kipindi paankema Lazalu kuhuma mulitenge, nukunhyoha, baalandila bandu majambu gala gagapiti.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Henu bandu bingi bajenda kunzopa, ndaba boka babi ajogwini jutei nginyuli ye hehi.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Henu, Afalisayu bapwaganiya, “Boo mumbwene? Ngatuwesi kutenda sokape! Lingalia, Bandu boka bupundema batenda kumpwata.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Babii Agiliki bangi kati ja bandu bababia ahikiki ku Yelusalemu kunndumbali Sapanga kipindi sukutogule Pasaka sela.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Bunzendila Pilipi, mwenei juku Betisaida ku Galilaya kola, bumpwagila, “Nkolongoo, twaa tupala kumbona Yesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilipi jwajenda kumpwagi Andilea na boka abeli bajenda kumpwagi Yesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesu jwaapwagila, “Lisaa lihikiki Mwana waka Mundu kumpeke ukolongu!
23 Então ele respondeu:
24 Numpwagi sakaka, imbeju jimu ji inganu jiigali pee kuba imbeju jimu ngati ejabii, lakini na jiabwiki pai nakuwa jitenda kumela, nukupapa imbeju hingi.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Jojupala womi waki punndema pani jwitenda kuguhoa, lakini jwanga kugupala womi waki punndema pani, jwagubeka mbaka pajwipata womi wa masoba goti.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Jojupala kundumaki nepani lasima jumbwata neepani, pokapi pamii nepani ndi nuntumisi wangu pajwiibia. Mundu jokapi jojundumaki neepani Atati bangu biitenda kundenda.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Henu moju wangu gubina ngamaa, henu mbwaga kike? Boo, mbwaga lee, ‘Atati nhokula kipindi senze lakini hikiki ndaba jikipindi senze?’ Lakini ne nhikiki ndaba mbetila kipindi senze.
27 Jesus continuou:
28 Atati, ulangia ukolongu waku.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Bandu bingi bababiya ajemiki pala bajogwa sauti jela, na bangi bapwaga, “Senesi lee kitobe.” Lakini bangi bapwaga, “Ntumi jukunani kwaka Sapanga jutei kulonge naku!”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Lakini Yesu jwaapwagila, “Sauti heji ngasejahikiki ndaba jangu nepani, ila ndaba jinu mwanganya.
30 Mas ele disse:
31 Sajenu ndi muda wa bandu bupunndema goni kutemuliwa, henu lijobi jojuwe nkolongu ja ndema jenu ajenda kumboa.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Nepani pabiingwea kunani junndema nanhuta kila mundu kuhika kwangu.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Kupwaaga kwaki hela, kwalangia kuwa kwaki kuibiya boo.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Nsambi wa bandu gola gwapwaga, “Twepani Malagalaki jitu jitupwagi Kilisitu nkombosi jwitama yaka petapeta. Henu uwesa boo kupwaga eti Mwana waka Mundu biitenda kunkwea kunani? Kilisitu wee hoju nyane?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesu jwapwaga, “Unang'anu wakona gubi na mwanganya kwa kipindi kijipi. Nzendanya pagubii unang'anu hogu ili lwii lwampata, ndaba jojujenda mu lwii ngasejukumanya kojujenda.
35 Jesus respondeu:
36 Henu hembii na unang'anu hogu muguhobalya unang'anu ili mmbia mwabandu bu unang'anu.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yesu pamu nukutenda ndonduke yoka yela pa bandu lakini bombi ngase bunhobalile.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ndi malobi gajwapwaga Isaya jojabii mlota waka Sapanga gatenda kutimi,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ndi, ngasebawesa kuhobale, ndaba Isaya jwapwagiki kabee pandu pangi.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Sapanga jwatei abiya bangalinga,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaya jojabii mlota waka Sapanga jwapwaga malobi haga ndaba jugubweni ukolongu waka Yesu, ndi jalandila majambu gaki.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Hata hela, aka kilongosi bingi ba Ayaudi bunhobali Yesu. Lakini ndaba jaaka Afalisayu, ngase bunzetaki palongi ja bandu ndaba jukujogopa kwaatumi mu Manyumba jukuketangane Ayaudi.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Bapai kulumbaliwa na bandu kuliku kulumbaliwa na Sapanga.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ndi Yesu jwapwagiki kwa sauti ngolongu, “Mundu jojunhobale nepani, ngase junhobale nepani pee, ila anhobalee kabee najojundumiki nepani.
44 Jesus disse bem alto:
45 Mundu jojumona nepani ambona kabee na jojundumiki nepani.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nepani nunang'anu, nanepani nhikiki pundema ili miya nunang'anu ili boka ba anhobalee nepani biigali kulwii.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Jojugajogwane malobi gangu lakini ngase jugakamu, nepani nga nunhukumo. Ndaba ngasenahika kutemu bandu bupu nndema pani ila kwaaokoa.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Jwanga kugakamu malobi gangu jubii juku ntemula. Lilobi lee lenumpwaji ndi lukutemula lisoba la mwiso.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Nepani ngase napwagiki ku uwesu wangu na mwete, ila Atati ba andumiki ndi babambwagila mbwaga kii na nongila kii.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Nepani manyiki miilu jaki jileta womi wama soba goka. Henu, nembwaga pee ga anagalaki Atati kugapwaga.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.