Hebreus 12
mgv (MGV) vs BKJ
1 Twepane tubi ni likundi likolongu la babatamaa mu kuhobale kwa sakaka baabii kulongi jitu, henu tuboa kila sindu se sutupenga, na mahakau ga gagutunyemba. Tujombitika su kuhinakali mwi imbelu yeabei palongi jitu.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Tundingalya miu gitu Yesu jo jwatumbulisa kuhobale kwitu na ndi jojwijomuliya kuhobale hoku. Kwa ndaba jandogule jejabia jitenda kunndendale, jwahinakalya kukomeka panani ju nsalaba sanga kubona hiyone, na sajenu jutami upandi uku malele wi kiteu su ubambu saka Sapanga.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Henu nde mkombuka majambu ga gumpitila Yesu hejahinakaliya kupengwa na bandu bana mahakau. Nala mwiisoka nu kutenguka mwoju.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Ndaba mu kukomana kwinu na mahakau, mwanganya ngase nhinakali mbaka kuwa.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Boo, nnzewiki le malobi gu ku ngangamalisa mwoju gaguge Sapanga pa jalongila na mwanganya ngati mwabana bake?
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Ndaba Bambo ammbola kila joampai,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Nhinakalya pabundapu ndaba ganiaga ge mabole; Sapanga junhenge mwanganya ngati bana baki. Ndaba mwana boo jwanga kulapuliwa na atati bake?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Lakini ana ngase bunndapwi ngati bana bangi, nala mwanganya nga mwabana bake, ila ngati bana ba atati nabangi.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Kabee twepani twaatende isima atati na amabu bitu baatubeliki hata pa butulapu. Nala tupalika kunzoane ngani Atati bitu bi kiloho ili tuwesa kuba na womi.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Akatati naka amabu bitu bu pundema pani atulapu kwa muda, ngati beni heababona sapi; lakini Sapanga jutulapu kwa ndaba jutujangati twabete, ili tuwesa kuba twabandu baasapi ngati jombi.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Kipindi pa tulapuliwa nga sindu su kutogulesa ila sindu su kuyomesa. Lakini bandu ba baaboliki kuba ni isima pamwisu waki biipata seketuli ju lukwali ndaba ju kutama su kuhenga majambu gaamboni palongi jaka Sapanga.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Henu, ntondabia maboku ginu ga gasoka na kugabeka nganganga majugu ginu ga nga na makili!
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Nhendalya kujenda mu indela je jinyokiki, ili sekilemii siiumiswa, ila kilamiswa.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Nkasana kutama ku lukwali na bandu boti. Ntama maisa ga sapi, ndaba nga mundu jo jammbona Bambo sanga kutama maisa gasapi ngati haga.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Nkasana ngani ili mundu jokapi jwi ihoha waamboni waka Sapanga. Nndingalia ili nkongu gogubaba gwi itunduli kati jinu nu kuleta mang'aliku kupete sumu jaki.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Nndingalia ili kati jii jwi ikuba mundu nselati au mundu jwanga kunndumbali Sapanga ngati Esau jojalombisa mbengale jaki ju utumbuli ukubelekwa ndaba ji kilebi sakula nunkamu.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Mwanganya mmanyiki hata pajapala kujipata kabee mbengalela jejabii jaki mweni, batenda kukanali, ndaba ngasejapatiki napwasi juku jetake mahakau gaki hata ngati jataputa kwa maholi.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Mbanganya ngase mwahikiki ku kitombi sa sinai, sesuse guwesa kugusa ngati ebahenga bandu buku Izilaeli ngase mwahika ku motu go gunyaka, pandu pa pabii liundi lijilu ni kimbonga,
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 sauti ji imbata na sauti ja malobi. Bandu babajowana sauti jela baloba bijowana kabee lilobi lengi,
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 ndaba ngase bawesiki kuhinakali mihilu jejipatiki: “Jojwigusa kitombi senze, hata ngati kinyama banndapula malibu.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Haga goti gabonikini gu kujogoo ngamaa, hata Musa jwapwaga; “Nyogopa nu kubagaja.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Lakini mbanganya nhikiki mu kitombi sa Sayuni, pa musi waka Sapanga jojubi mwomi, nhikiki pa Yelusalemu, mu musi gu kunani kwaka Sapanga, pa aketangini atumisi bingi ngama baka Sapanga bu kunani.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Nhikiki pi liketanganu likolongu la bandu bu utumbuli ukubelekwa waka Sapanga, babube mahina gabu gaandikwi kunani kwaka Sapanga. Nzema palongi jaka Sapanga jojubi ntemu wa bandu boti, na palongi ja loho ya bandu boti ba ajetakiwi na Sapanga na ba baahengikiki kuba baatosani.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Nhikiki kwa Yesu jojubii jojujonganesa mu lilaganu linyai, na jojuwe mwai waki go gumiswiki gulonge majambu gaamboni kupeta mwai waka Abeli.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Henu ndingalya sapi mwiika kukana kunzowane jojupwaga na mwanganya hoju. Ana babakana kunzowane jojaleta punndema pani malobi kuhuma kwa Sapanga nabombi ngase balamike, twepani twiiwesa boo kulama ana tukaniki kunzowane jojutulakali kuhuma kunani kwa mahunde kwaka Sapanga?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Mu kipindi sela sauti jaka Sapanga juguhenga nndema gubagaja, lakini henu julagii ana: “Naguhenga nndema gubagaja kabee, lakini nga pee ndema ila kabee kunani kwaka Sapanga.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Lilobi lende “Kabee.” Lilangi hindu yote yeibombiki, Sapanga jiitenda kuibagajisha nu kuiboa ili ihigalia yanga kubagajiswa yela.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Henu twepani ndaba tujopa ubambu nkolongu wanga kubagajika. Tubia tunsengu nu kunngungamali Sapanga kwi indela je janndengania, ku kwi isima nu kujogopa,
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 ndaba Sapanga witu, sakaka ndi mwotu nkali go gukula.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.