Gálatas 1
mgv (MGV) vs ARIB
1 Nepani na Pauli, jomii nuntumi nga sukungema bandu wala kutumwa na mundu, ila jungemiki Sapanga Atati baanhyoiki Yesu Kilisitu,
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 na alongu bangu boti baabii pamu na nepani tundamu mwabandu ba bunhobale Kilisitu buku Galatia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Tunndobee waamboni waka Sapanga nu lukwali kuhuma kwaka Sapanga Atati bitu na kwaka Bambu Yesu Kilisitu.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Kilisitu jilipia mweni ndaba ja mahakau gitu kulengana nu upali waka Sapanga witu na Atati, ili jutuoko mundema mbaja gongo wa sajenu.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ulumbi bumpekiya Sapanga yaka petapeta! Amina.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Nepani ndenda kusangaa mundeka nyatanyata, hela jojunkema kwa wamboni waka Kilisitu nu kujikagu lijambu la sapi lengi,
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Lakini ngaselibii Lijambu la Amboni lengi. Usakaka ndi gongo abii bandu babunsanganya, bandu baapala kuhoa usakaka wi Lijambu la Amboni laka Kilisitu.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Lakini, hata ngati jumu witu au atumi kuhuma kunani, jandandila Lijambu la Amboni na lengi kuliku etwaalandi twepani, hoju jupata yaambamba!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Ngati etwalongulii kupwaaga, na henu mbwaga kabee, ana mundu jwaalandila bandu Lijambu la Amboni lanamuna jengi, janga kulengana na jemwajopa hojujupata yaambamba.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Boo, henu mbala kujetakewa na bandu au kujetakewa na Sapanga? Boo,au mbala kwaalengane bando? Ana nakabii nhengahela, nepani nga nakabi ntumisi waka Kilisitu hata kidogu.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Mwalongu bangu, mbala mmanya Lijambu la Amboni lenundandi ngaselibokana na bandu.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Ndaba ngasejijopa kwa bandu wala ngasejamoliki mundu, ila nijipata su kuyekuliwa na Yesu Kilisitu mweni.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Mwanganya nzoini enabiya mwandi panabii mbwata indela jiki Yaudi jukumpwata Sapanga, enaang'alisa kwamakili ngama bandu ba bunhobali Kilisitu babube baka Sapanga kwa makili nukulenga kwaalabana.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Nepani naawesa Ayaudi ajangu ba yaka ngati yangu kupwatali indela iki Yaudi kuliku Ayaudi bingi banengana nabu ndaba ndendika kukasana ngamaa ngati mabole gabutupeki aka atati bitu.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Lakini paja pala Sapanga, jojunhagwi nepani tumbuka mulutumbu lwa amabu bango nu kungema kwa waamboni waki ili nutumakiya,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 janhyekuliya mwana waki kwangu, ili mbata kundandi nkati ja bandu banga Ayaudi. Nepani ngasenapiti kundaluki mundu jokapi.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Ahelahe ngasenakwei kujenda ku Yelusalemu kwaabona bababii atumi babanonguli nepani, ila naapiti mala jimu ku Alabia na ndienu nukukelabuka ku Damasiko.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Ndienu, eyapeta yaka itatu, ndi panajenda ku Yelusalemu kubonana na Kefa, natami kwaki najombi masoba komi nu nhwano.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Lakini ngasenaketangini nuntumi najongi ila pee Yakobu, nndongu waka Bambu Yesu.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Haga ganunhandaki, Sapanga jumanyiki, ngasembwaga isole.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Mwenikatae napiti ku ndema uku Silia nuku Kilikia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kipindi sesela, nepani ngasenamanyakini kwa bandu ba bunhobale Kilisitu buku Yudea.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Bombi bajoana pena ana: “Mundu jola jojikubika jutenda kutung'alisa pu utumbuli, henu julandi nhobalelu ajelaje jejabiya julenga kujihoa.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Ndienu, bundumbaliya Sapanga ndaba jangu.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.