Colossenses 2
mgv (MGV) vs VC
1 Mbala mmanya enhenga lihengu ngani ndaba jinu, kwa bandu baabii ku Laodikea na ndaba ja boha bangakuwai kumona nepani kwa mihu gabu.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Henga hela ili mioju jabu jipoliswa nu kujonganiswa pamu nu upali ili apata kuelewa kwoti goguletwa nuumanyi wa sakaka. Hapa ndi pabajimanya sili jaka Sapanga jejuje ndi Kilisitu.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Nkati jaki malangu nu umanyi gahihiki homu.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Henu numpwagi, mwijetake kunkongwa na mundu jokapi kwa malobi gisoli hata ngati gukukolo ngani.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ndaba hata ngati nepani mi kutali nu mbanganya kwa nhyega, lakini mi pamu na mwanganya kwa loho, na ndogule kubona enhenga mahengu ginu kwi indela ja sapi na hemunhobale Kilisitu su ukamilipu.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Henu ndaba munzetaki Kilisitu kuba Bambu, nala nhendaliya kutama koni nzongini najombi.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Mmbiya ni mikega nkati jaki, mulisenga panani jaki nngangamala mu kuhobale ngati emwaboliswa. Mmbiya monsengu ngamaa.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Nndingaliya, mundu jwanhoa kwa mabole matopu giisoli ga malangu gikimundu, gaguge utumbuli waki ndi mabole gaajopiki kwa bandu na gi ilombu yeilongosa mu nndema, na nga mweni Kilisitu!
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ndaba usapanga woti waka Sapanga gubii nkati ja nhyega jaka Kilisitu,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 nanamu bumpeki womi woti mu kujongana ni Kilisitu. Najombi jubii panani ja makili goti gi kiloho gagalongosa na kunani ja bunu uwesu boti.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Sukujongana ni Kilisitu mwanganya busekula jandu, lakini nga kuseku jandu kokuhengwa na bandu, ila kokuhengwa ni Kilisitu mweni, kuseku jandu kokuhusu kugombulewa kuhuma ku umundu wa mahakau.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ndaba pabumbatisa buntaga pamu ni Kilisitu, nu kupete ubatisu bunhyoa pamu najombi su kuhobale makili gaka Sapanga jojuwe anhyoha Kilisitu kuhuma kwa bandu bawii.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Pamwandi pala, mwanganya mwabiya mkuiki ndaba ja makosa ginu na ndaba nhyega jii jabii ju umundu wa mahakau. Lakini Sapanga jumpeki mwanganya womi pamu ni Kilisitu. Sapanga jutulekaki mahakau gitu goka,
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 japuta likalatasi la madeni gitu gababiya atenda kutulaja pamu na malagalaki gaki, nukuputa su kulikomangale punsalaba.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Punsalaba jepala Kilisitu jaanyaga makili gi ilombu yeilongosa naka akolongu bi ilombu, jahenga kuba sindu siyoni pangwendu sakaahingalita ngati bandu babaakamwi mu sapwali jaki kulangi jombi jaawesiki.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Ndienu mwijetake kumpeke malagalaki na mundu jokapi kupete posu au hinywaji, masoba ga tipati au tipati jukubonikana kwa mwehi au Lisoba lu Kupomulela.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Yenze yabii kihilu sa majambu gagiihika, lakini usakaka weni ubii nkati jaka Kilisitu.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Mwijetake kutemuliwa na mundu jokapi jojulipai kuba jwa amboni ndaba ju uyekuli gojugubweni kajika na jojuhingamaki kulihulu kwanga kwa sakaka na kwaagungamali atumi baka Sapanga bu kunani. Mundu ngati hoju jubii nng'ang'a ndaba ja mawasu gaki gi kimundu,
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 jilibangwi ni Kilisitu jojubii kimutu sa nhyega heji. Pai ju ulongosi waka Kilisitu, nhyega joka bijilea nu kujonganiswa pamu ni ihungu na misipa jaki, najombi nhyega jikola ngati ejupala Sapanga.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Mwanganya nhwii pamu ni Kilisitu nukugombolewa kuhuma mu makili gi ilombu yeilongosa nndema. Boo ndaba jaki mwakona mwakatama ngati mwabandu bupundema gongone? Boo ndaba jakii nzetake mihilu ngati jenze?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Mwiikamu senze!” “Mwiionza selase!” “Mwiigusa selase!”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Majambu haga goka gaalabika pagatumika pena, haga goti ndi malagalaki na mabole ga bandu pena.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Sakaka malagalaki ngati haga gabonikana ngati gana malangu, kwi indela jukugungamali jebilibeki beni, na su kulihulu kwanga kwasakaka nu kulongoo nhyega su ukali, lakini ngasegabii nu uwesu wokapi gola ukuhibalaki ndokule ya nhyega.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.