Atos 25

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Masoba matatu egapeta toka hebahika ku nkoa, Fesito jahuma ku Kaisalia, nukujenda ku Yelusalemu.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Aka agolu akolongu pamu na aka kilongosi ba Ayaudi buntakila Pauli palongi jaki. Bundoba Fesito,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 jahengila lijambu la sapi luku nndeta Pauli ku Yelusalemu, ndaba babiya ampendakali ili ankoma pajwiibia mwindela.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Lakini Fesito japwaga, “Pauli jwiigaliya kukipungu ku Kaisalia kola nane nganzelewi kujenda hoku.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Mwaleka akakilongosi binu ajenda konihoku pamu nanenga kwaka Kaisali bukuntakila kola ana jombi jutei sindu siliyaa.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesito jatemi naku masoba nani au komi elahe, ndienu jakelubuka ku Kaisalia. Kilabu jaki jajenda kusengu anhamulisa Pauli andeta palongi jaki.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pauli ejwabia juhika, Ayaudi bababiya ahuma ku Yelusalemu buyonguluta nukutumbuli kupia magambu gingi makolongu gaguge ngasebawesa kulangi usakaka wake.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pauli japwaga sukujikengale, “Nepani ngase nhengiki likosa lokapi kupete malagi ga Ayaudi au ata kupete Nyumba jaka Sapanga wala kupete Kaisali.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesito japala kilihemake kwa Ayaudi naela andalukiya Pauli, “Boo gupai kujenda ku Yelusalemu na hoku bukugutemula palongi jangunenga kupete magambu ge haga?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pauli japwaaga, “Nepani sajenu nyemiki palongi ja pasengu jaka Kaisali, ndi pandu pa mbalika kutemliwa. Ngati wamweti egumanya sapi ngani ngasenaatendi Ayaudi sindu sokapi siliya.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ndienu ana nepani mbatakini ni likosa lokapi lelipalika kuwa, ngasenoba kunekake kutemuliwa hoko. Lakini ana magambu gaanetiki Ayaudi aba nga ga sakaka, ngasejubii jojuwesa kumbeleka mumaboku gabo. Mbala kujenda kutemuliwa kwaka bambu nkolongu juku Loma!”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ndienu Fesito ejwabia julongi na aseja, ampwagila Pauli, “Gusekwi lufaa kwa Kaisali, ndienu gujenda kwaka Kaisali.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Egapeta masoba masokopi, bambu nkolongu Agilipa na Belunike bahika ku Kaisalia ili kupia kunndamuki Fesito.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Babia hoku kwa masoba gingi najombi Fesito andandila bambu nkolongu ligambu laka Pauli, “Jubii mundu jumu pamba jojuwe Felikisi ambea pikipungu.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Enajenda ku Yelusalemu agolu akolongu na aseja ba Ayaudi buntakila nukunoba nuntemula.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Lakini nepani naapwagila ngasetuyobali Aloma kumpia mundu antemula kabula jojuletiki magambu ngasejuketangini najoantaki ana kwa ana nukumpeke mbekenyu jukulikengale mu ligambu le hele.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ndienu, pabahika pamba ngase nakabaki, ila nahenga kikau kilabu jaki, naa lagalakia anndeta mundu we hoju.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Babaleta magambu be bala pabatenda kujema, ngasebapihiki magambu giliya ngati enabia nakawasalila.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ila pe babia na hindu isokopi pamu najombi kupete Indela jabu nu kupete mundu jumu joankema Yesu jojabia juwii, lakini Pauli juahobale jwakoni.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ngase namanyiki lukuhenga kupete lijambu le hele, ndienu nundalukiya Pauli ana jupai kujenda ku sengu guku Yelusalemu ndaba ja magambu ge haga.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Lakini Pauli jaloba akuntemula nkolongu juku Loma, najaloba juhigaliya apalapa mbaka bambu nkolongu juku Loma pajihika kutemu ligambu heli. Nanepani nalagalakiya andeka mbaka panupelika kwaka bambu nkolongu juku Loma.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ndienu Agilipa ampwagila Fesito, “Mbalika nunzoa mundu we hoju namwete.” Fesito ampwagila, “Wanzoa kilabu.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Lisoba lelapwata Agilipa na Belunike bahika kukutogule ngamaa muukumbi gukukentakane babia alongini na akakolongu ba alonda na aka akolongu ba misi. Fesito jaalagalakia Pauli andeta nkati,
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ndienu japwaaga, “Bambu nkolongu wa Agilipa na mwaboti mombii pamba pamu na twepani! Pamba palongi jinu jubii mundu jonzo, bandu boti buku Uyaudi pamba nuku Yelusalemu ambege keleli mundu jonzo jupalika jukomika.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Lakini nepani ngasenikibweni sejutei sokapi siliya hata kupalika kunndapu mbaka jukomika. Ndaba Pauli weni jasekwi lufaa kwaka bambu nkolongu juku Loma, naamua bumpeleka ku Loma.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Ku upandi wangu ngasemii ni lijambu la sakaka lenhwesa kunhandaki bambu nkolongu juku Loma kupete jombe. Ndi mana nundetiki pamba palongi jaku Agilipa, ili enyomo kulinga sapi miha nusukuandakila.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ndaba mona ngakwikubi sapi kumpeleka mukipungu bila kulogo pangwendu magambu gabuntakali.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.