Atos 21
mgv (MGV) vs ARA
1 Hetwabia tutabukini nabu, twakwela sitima twajenda mbaka ku Kosi. Kilabu jaki bahika ku Lode, nukuhuma hoku twajenda ku Patala.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Hokuje, tujiketaniya sitima labiya lijenda ku Foinike, henu twakwela, twatumbuliya sapwali.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Patwahika ku Kupulo, tuguleka upandi wa mangegi twajenda ku Silia. Twajema musi uku Tilo papuje sitima lela labii lijenda kuhulu misigu.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Twaaketaniya na banafunzi kola, twatama pamu nabu masoba saba. Banafunzi bala balongila koni alongoswa na Loho jaka Sapanga, bumpwajila Pauli jwijenda ku Yelusalemu.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Lakini muda witu pagwajomuka twabokaniya nukuendale na sapwali, twaboti pamwa na aka mbomba na bana babu butuhindakiya mbaka kunza ja misi. Twahika kumbwani, twaboti twagungamaliya nukundoba Sapanga.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ndienu twatabukana pamwa, twepani twakwela sitima nabombi babujaniya mwama nyumba gabu.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Twaendaliya na sapwali jitu kuhuma ku Tilo mbaka etwahika ku Tolemai, twaalamua banafunzi ba kola na twatama nabu lisoba limu.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kilabu jaki twaboka twajenda ku Kaisalia. Hoku je twajenda kunyumba jaka mundu jojulandi lilobi laka Sapanga jobunkema Pilipi. Jombi jabii jumu ja bandu saba babahaguliwi ku Yelusalemu kola.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilipu jabii na bana baki aka kamwali nsesi bababii akabikila nabombi babii apia ulota.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Twatama kola masoba gingi, ndienu Mlota waka Sapanga jumu joakema Agabo jahika kuhuma ku Yudea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Jutuhikila, jajukua nkanda waka Pauli lojukonge mukibunu, jilikonga mwamaboku na mwamagolu, jakapwaga, “Loho jaka Sapanga jipwaga ana, ‘Ayaudi buku Yelusalemu bankonga mundu jununkanda ago ana nukunkabisa kwa bandu bu ndema jengi.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Patajowana malobi gala, twepani na alongu bangi tundoba Pauli jwijenda ku Yelusalemu.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Lakini jombi jwajibwa, “Ntendaki kike, mpala lee kungelebu mojuwa kunyuma sukunelela? Ne mi tayali si kunyege nkati pena ila hata kuwa ku Yelusalemu ndaba jiliina laka Bambu Yesu.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pajakana kutujogwane twatama nuu, twapwaga, “Leejupala Bambu lihengikaje!”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Patajomula kutama pala kwa muda, twakonga misigu jitu, nukujenda ku Yelusalemu.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Apwasi bangi buku Kaisalia bajenda pamu na twepani, butupelika kunyumba jaka Mnasoni kotwajenda kutamani masoba kidogu. Mnasoni jwabi mundu juku Kupulo kabee jwabi anzetaki Sapanga masoba gingi gagapeta.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Patwaika ku Yelusalemu, bandu baanzetake Sapanga butujopiki sapi ngamaa.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kilabu jaki Pauli jwajenda pamu na twepani kunndamuki Yakobu, na aseja boti babandu ba bunhobale Kilisitu babii pala.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pajwajomula kwaalamuki, Pauli jwaapwagila majambu goha gajwatenda Sapanga pabandu ba ndema jeyengi kupetee lihengu lakii.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Pabajogwana haga, bunndumbalia Sapanga. Ndi bumpwagila Pauli, “Nndongu wito, ubweni Ayaudi bingi haba babung'alambuki Kilisitu na boti abi na wipu na malagalaki gaka Sapanga.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ajogwini hegwaabola kila lisoba Ayaudi baatama pikilanda ja bandu banga Ayaudi biipwata malagalaki gaka Musa kwa kaapwagi biiseku banababu jandu wala kupwata mahengu gaayobali Ayaudi.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Henu tutenda boo? Ndaba biijogwana gubii pamba pa Yelusalemu.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Henu utenda letukupwagi. Tubi na bandu nsesi paamba baabi na nazili kwaka Sapanga.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ajukua bandu haba, gubiya nabu pamu pa tipati gukulinyambisa na kwaagalami ili amoga majunzu giimutu yabu. Ndi bandu boha biimanya majambu gabajogwana nga ga sakaka, hata wamwe ugajetaki malagalaki gaka Musa.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Lakini kupete bandu banga Ayaudi babuhobale Sapanga, twapelaki balua kwapwagi majambu ga tuamwi. Biikula sokapi seatendi matambiku gaka sapanga biisoli, biikunywa mwai, biikula inyama ikinyama seakinyongiki, ajepana nukugone na bandu bila ndoa.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ndienu, kilabu jaki Pauli jwaajukua bandu bala jwatenda ndumbali jukulinyambisa pamu nabombi. Ndienu jwajingala mu Nyumba jaka Sapanga kupwaga lisoba laki la mwisu lukulinyambisa na matambiku gabu gajwiboa kwa kila jumu wabu.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Masoba saba gala hegahegali kujomoka, Ayaudi bababi ahumiki ku nkoa uku Asia bumbona Pauli mu Nyumba jaka Sapanga. Bakwelakiya bandu ayoma nukunkamu Pauli.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Bajamaliya, “Mwabandu buku Isilaeli, mutujangatiaje! Jonzo ndi mundu jojwabola bandu kila pandu majambu gagaapenga bandu buku Isilaeli, gagapenga malagalaki gaka Musa na Nyumba jaka Sapanga jenzeno. Hata heno jwajingisi mombo bandu bukuhuma ndema jengi nuku pajege upija pandu pasapi pamba.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Bapwaaga hela ndaba babi ambweni Tilofimo, mundu juku Epesu, jubi pamu na Pauli pababi kumusi, bawasaliya Pauli joanzingisi mu Nyumba jaka Sapanga.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Musi woka wabi na puju, bandu bahika kuhuma pandi yoka, bunkamula Pauli nukunkangakanga, numkumpia kunza ja Nyumba jaka Sapanga apalapa nukupunga milyangu.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Pabapala kunkoma, lijambu lela lahika kwaka nkolongu wa jwaalonda juku Loma kuba musi uku Yelusalemu woka watweli puju.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Apalapa, nkolongu jwaalonda jwaleta alonda na akilongosi bangi, bajombatakiya pa puju pala jebatenda nsambi wa bandu. Nabombi pabumbona nkolongu wa alonda jola na alonda baki, bakotuka kundapu Pauli.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Nkolongu wa alonda anzendila Pauli, ankamula nukulagalaki bunkonga minyolu mibeli. Ndienu jwalalukiya, “Jonioju we nyanye, kabee jutei bole?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Bangi mu nsambi wa bandu gola babia apwaga ale na bandu bangi bapwaga ale. Ndaba ja puju jela, nkolongu wa alonda jola ngasejwawesiki kumanya sekipiti. Ndienu jalagalakiya alonda baki bumpelika Pauli nkati ja nyumba ja alonda.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Pauli pajwahika pa ngasi, alonda kwapalika buntotula ndaba bandu bajonzukiya puju.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Nsambi nkolongu wa bandu bumpwata koni atenda kujamali kwa sauti, “Unkomila ako!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Pabunzingia mu nyumba ja alonda, Pauli andoba nkolongu wa alonda jwapwaga, “Nhwesale kukupwagi sindo?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Weapa ngalee mundu juku Misili jola jojwatumbuliya jojahenga bandu ang'anambuka malagalaki kwisukwisu apa na kwaalongo bandu elupu nnsesi agaide bala mbaka ku kulungwenza?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pauli jajibua, “Nepani nu Nhyahude, nihumi ku Musi uku Taliso nndema uku Kilikia, nena mundu wa musi nkolongo. Gupepakoku, nanonge na bando.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nkolongu waalonda jola andeka julongila. Ndienu Pauli jwajema pikikwelu, jwaapongila bandu bala kuboku. Hebatama kinunu, jwalongila nabu kupete luga ji Kiebulania.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.