Atos 1

mgv (MGV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nkolongu Teofili.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 mbaka lisoba lebunzukua kujenda kunani kwaka Sapanga, kabula jukunzuku jaalagalakiya malagalaki atumi baki bajaahagula kupete uwesu wa Loho jaka Sapanga.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Masoba alubaini baada jakuwa kwaki, jaapitila bombi mala jingi kwaalangi sakaka juyokiki. Bummbona Yesu nukulongee naku lijambu lu Ukolongu waka Sapanga.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Lisoba limu pajabi pamu nabu jaapekiya malagalaki ganga: “Mwiboka pa Yelusalemu pani, lakini nndendaliya nhupi jebalagalaki Atati bangu, jemwajowana nakalongaliya.”
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 “Yohana jummbatisa mwanganya kwa masi, lakini gakona masoba kidogu mwibatiswa kupete Loho jaka Sapanga.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Atumi baka Yesu pabaketangana na Yesu, bundalukiya, “Boo, Bambo senze le kipindi sakaa kelabuki bandu buku Izilaeli ukolongu wabo?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Yesu jaajibua “Lisaa ni kipindi sehesi amanya beni Atati kajika, nga lihengu lii kumanya lisoba lukupiti.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Lakini kipindi se mwipata Loho jaka Sapanga, mwipata makili nanamu mwibia mwa bandu bangu bakaapwagi bandu ku Yelusalemu kwoka, ku ndema joka juku Yudea nuku Samalia, na mbaka kila pandu poti pu ndema gamwagabweni kwangu.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Pajajomula kulonge haga, jajenda kunani kwa mahundi, koni boka buku ndingaliya, na mahundi gatenda kunhyekale Yesu ngase jwabonikana kabee.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Pababi bakona bakalingaliya kunani kojahobila Yesu, bajitukiya bandu abeli babaweti ingobu nhuu ajemiki pambipi nabombi.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Bapwaaga, “Mwa bandu buku Galilaya mwee! Ndaba jaki nndingalii kunane? Yesu hoju jobunzukwi kuhuma kwinu kujenda kunani kwaka Sapanga, jwihika kabee ngati emummbona jwakajenda.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Papuje atumi baka Yesu bala baamua kujenda Ku Yelusalemu kuhuma ku kitombi sebikikema Kitombi si Mizeituni, gogwabi pambipi pe kuhumi Ku Yelusalemu, ulasu waki wabipe atua kilumita jimu kuhuma kumusi.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Pabaika ku musi, bajenda sumba su kunani mu sumba seatamikaa. Babi, Petili na Yohana na Yakobu na Andilea na pilipi na Tomasi na Batolomayu na Matei na Yakobu mwana waka Alufayo na Simoni Zelote na Yuda mwana waka Yakobu.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Boka haba babi pamu kunndoba Sapanga, pamu na aka mbomba bababi pala, jwabii Malia amabu baka Yesu na alongu baki bangi.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Lapeta lisoba limu Petili jwajema pikilanda ja bandu bababii mia ni ishilini babung'anambuki Sapanga, nukupwaga,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “Mwaalongu bangu,” kwabi kupalika Maandiku ga Sapi gatimia, gajwalongila Loho jaka Sapanga kupete nndomu waka Daudi, pajwalotila lijambu laka Yuda jojwaalongua bandu babunkamula Yesu.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yuda jwabi pamu na twepani, ndaba najombi bunhagula jubia pamu na twepani kuhenga lihengu laka Sapanga.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Mundu hoju jwaamua kulomba lituhi kupete lupija lojapataa mu ubaja, jaabuka pai puu! Nukupojoka litumbu laki na matumbu goka gakusumbukiya kunza.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Kila mundu ku Yelusalemu kola jajogwa lijambu le heli, ndienu baamua kupakema pandu pe pala kwa luga jabu beni Akelidama maana jaki, “Litui la mwae.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Ngati hebaandiki mukitabu sa zabuli,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 “Nala, tunhagula mundu jumu jojabi pamu na twepani muda goti Bambu Yesu pajabia jujenda pamu na twepani.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Hoju jupalika kuba jumu kati ja bandu baalandi bababi pamu na twepani, toka Yohana pajabi jutenda kubatisa, mbaka lisoba Yesu pa bunzukua kuhuma kwitu kujenda kunani kwaka Sapanga. Hoju jijangatana pamu na twepani kaalandi bandu kuyoka kwaka Yesu Kilisitu.”
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Ndienu balogula maina ga bandu abeli, Josepu jobunkema Balusaba liina lengi bunkema Yusito na Matiasi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ndi bundoba Sapanga bapwaga, “Bambo weapa ugumanya mwoju wa kila mundu. Ndienu utulangia mundu jounhagwi kati ja bandu abaa.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Ili jujukuwa napwasi ju utumi jejujileka Yuda nukujenda pandu jaki mweni.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ndienu bapega gudugudu, gudugudu junhabukiya Matiasi, najombi bumbalangiya kuba pamu na atumi komi na jumu bala.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.