Apocalipse 3
mgv (MGV) vs NTLH
1 “Kwaka ntumisi wi likundi la bandu ba bunhobale Kilisitu buku Salidi andika ana.”
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Tama miu uga gangamalisa mahengu ga gahegali kuwa, ndaba ngase nabweni mahengu gaku gagajagani palongi jaka Sapanga.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Nala gukombuka ga bukuboliki, na heugajopiki, ugajetakia nu kujetake mahakau. Ana ngase gutamiki miu niika ngati mwii wala nga gumanyi lisaa le niika kwaku.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Lakini abii bandu asokopi ku Salidi babube ngase bapili ingobu yabu. Haba awesa kujenda pamu na nepani koni aweti ingobu nhuu.”
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 “Jo jwiiwesa banhwatika ingobu nhuu ngati bombi, nane nga niiputi lihina laki mu kitabu sa womi, kabee nanzetakiya liina laki palongi ja Atati bangu na palongi ja atumi baki bu kunani.”
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 “Jojubii na makutu nala jujogwania majambu haga gajupwaga Loho kwaapwagi bandu babunhobale Kilisitu!”
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 “Kwa atumi bu kunani bi likundi la bandu babunhobali Kilisitu buku Filadelifia andika ana.”
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Nagamanyi mahengu gaku goka! Henu, nhogwi palongi jaku nndyangu goguwe nga mundu jojuwesa kugupungu, manyiki hata ngati gubii na makili kidogu hata hela gulijetaki lilobi langu wala ngase ulikaniki liina langu.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Jowania! Naapelika kwaku bandu bilikundi laka Lijobi, bandu babilikema Ayaudi kumbi nga Ayaudi, ila apwaga isoli. Naaleta kwaku na kwaahenga apega magoti palongi jaku, na bombi biimanya nu gupai weapa.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Henu ndaba weapa ulijetaki lilobi langu lu kuguhenga kuba jo juinakali sapi, nepani nagulonda sapi kipindi si ling'aliku leluuhiki nndema woka, kwa alenga boti ba atama pu nndema.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Niika kwaku nyata! Kamulakia kwa makili segubinasu sajenu, ili jwagunyaga mundu litaji laku.”
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 “Jo jwiiwesa nanhenga jubia ngati kipali mu nyumba jaka Sapanga wangu na nga jwiiboki homu kabee. Kabee niiandika panani jaki lihina laka Sapanga wangu niliina la musi waka Sapanga wangu yani Yelusalemu inyai, musi goguwe gwiiuluka kuhuma kunani kwaka Sapanga wangu. Kabee niiandika panani jaki liina langu linyai.”
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 “Jojubi na makutu, jugajogwana ga jupwaga Loho kwaapwagi bandu babunhobale Sapanga!”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 “Kwaka ntumisi ju likundi la bandu ba bunhobale Kilisitu buku Laodikea andika ana.”
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Nagamanyi mahengu gaku goti! Nepani manyiki weapa ngase guhimi wala nga wa mwotu. Nambanga wakaagula simu: wakabia jwi kipepu au jwa motu!
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Henu, ndaba gubii wavuguvugu na ngase guhimi na wala ngase gupyopiki, nitenda kugutapika gupita mu nndomu wangu!
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Weapa gupwaga, ‘Nepani mina kila sindu; ndei kujagani, ngase mbala sindu sokapi;’ kumbi ngase gumanya weapa ngase gubii nu uwesu nu gubii ni kiholu na wa kapuku, ngase guwesa kulinga kabee gubii heu!
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Nukupeke mawasu uhemala kwangu zaabu jebijisapisi kwa mwotu ili uwesa kuba mundu mwana mali gingi. Kabee guwata ingobu nhuu ili iyoni ya heu jaku jiibonikana. Ulomba kabee mahuta ukapakia miu gaku ili uwesa kubona.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Nepani ndi jojuwesa kwalakali na kwaalapu boti banapai. Henu, gukasana nu kujetake mahakau gaku nu kugaleka.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Jowanya! Nepani nyema punndyangu nu kuhotima. Mundu na jujowini sauti jangu nu kuhogo nndyangu, niijingala kwaki na kula posu pamu na jombi, najombi jwii kula pamu na nepani.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 “Jo jwiiwesa nanzetakiya kutama pamu na nepani panani jiki kiteu sangu su ubambu, ngati namweti he na wesa nu kujenda kutama pamu na Atati bangu panani ji kiteu saki su ubambu.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 “Jojubii na makutu, na jujowana ga jupwaga Loho kulipwagi likundi la bandu ba bunhobale Kilisitu!”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.