2 Timóteo 4
mgv (MGV) vs NTLH
1 Nugulagalaki palongi jaka Sapanga na palongi jaka Kilisitu Yesu jojaatemula bandu babii bomi na bakuwiki, na ndaba juhika kundongosa koni jubi Bambu Nkolongu:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Gulandila malobi gaka Sapanga ganga, gubia tayali kipindi sekipalika ni kipindi sanga kupalika, lakalia kanakiya nukugangamalisa mioju baahinakali na kwaabola sukuhinakali kwoti.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ndaba kihika kipindi sesuse bandu ngabijoane mabole gaki ga sakaka, ila biipwata ndokule yabu beni nu kulibonge aka abola bingi babapwagila majambu gagabi tayali kujowana kwa makutu gabu pee.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Biikana kujoana usakaka bajing'anambukiya luhomu lwiisoli.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Lakini wehapa, gubiya mihu mu kila hali na inakalia mang'aliku na henga lihengu la mundu jojulandi Lijambu la Amboni, jomuliya utumi waku woti.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ku upandi wangu nepani, mii pambipi ngani kumbia litambiku lelisembaleka ni kipindi sa kuwa kwangu kihikike.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ngasini ngamaa mu kusindana, nyomulii sapwali joti nukuhobale kwangu nukutunziki.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Nahenu, niihigali pena kupata nhupi jukuwesa kutama ngati hejupala Sapanga, seketule jaka Bambu, Jojutemu ngati ejupala Sapanga, jiimbekiya nepani lisoba lela, na wala nga nepani pena, ila bandu boti balingalii su upali kuhuma kwaki.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Kasana kuhika kwangu nnyata.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Ndaba Dema, jugupai nndema gongo janeka nukujenda ku Tesaloniki. Kilesike jupiti ku Galatia na Titu jupiti ku Dalumatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luka kajika jaki ndi jojubii pamba pamu na nepani. Ntaputa Maluko guhika naku, ndaba jwiiwesa kunyangati mu lihengu langu.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Nuntuma Tukiko ku Epesu.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Pawihika winetila kaputi jangu lenileka kwaka Kupulo ku Tiloa, netila kabee itabu hasa ya ngosi yela.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Pundi jojulenganake hindu ya yoma jobunkema Alekizanda jundendi ubaja wingi; Bambu andepa kulengana na mahengu gaki haga.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Nzepana naku ndaba jugupenga malobi gitu su ukali.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Kipindi panalikengaliya kwa mala ja kwanza nga mundu jojwajema upandi wangu na boa batenda kuneka. Sapanga jukotuka kwaabalangi likosa le heli!
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Lakini Bambu jwabii pamu nane, jambekiya makili na hata nawesa kulandi malobi gaka Sapanga, bandu banga Ayaudi bagajowana, kabee naokuliwa mu kutemuliwa kuwa ngati nndomu wi lihimba.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Bambu junhoko na majambu goti giliya, na kunyuku sapi mbaka mu ukolongu waki ukunani kwaka Sapanga. Kwaki gubiya ulumbi yaka petapeta na petapeta! Amina.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Alamukiya Pisikila na Akula, pamu na bandu ba nyumba jaka Onesipoli.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Elasito jahigaliya ku Kolintu, najombi Tilofimo nundeka ku Miletu ndaba jabiya nngonzu.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Henga kanyata kuhika kabula jiki kipindi sikipepu.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Bambu jubiya pamu na wehapa mu loho jaku.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.