2 Pedro 2

mgv (MGV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bapitila alota bi isoli kati ja bandu, na ahelahe biipitila aka abola bi isoli kati jinu. Bandu be haba bibibiya abola mabole gukuhalabana kwa sili nu kunkana Bambu jo jwaakombwi, na kwa ndaba heji bisababisa nyata kuhoba kwabu beni.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Kabee bandu bingi biipwata indela yabu heyi iliya, na kwa ndaba heji bangi bajitondula indela ju usakaka.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Kwa ndokule yabu iliya biipata faida nakanopi ndaba jukummbola mwanganya malobi gi isoli. Lakini kwa masoba gingipi henu, Sapanga jubii tayali kwaatemu na Jojwaakoma jubii mihu ili kwaakoma!
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Atumi bu kunani ebabiya atei mahakau, Sapanga ngase jwaabonila ikia, ila jwaalekala pa mwotu wa Jehanamu kokuje baakongiki minyolu bakalendaliya lisoba lela lu kutemu.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Sapanga ngasejiibonila ikia nndema ja mwandi, ila jaleta mang'aliku makolongu kupete nndema gola wa bandu banga kunngungamali Sapanga; lakini Noa jojuwe jwabiya jwa amboni palongi jaka Sapanga, Sapanga anhokua Nuhu pamu na bandu bangi saba.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Sapanga jaatemula bandu buku Sodoma nu ku Gomola sakwaatinyi kwa mwotu na kuba malihu na kwaahenga abiya lilenganu kwa bandu banga kungungamali Sapanga.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Anhokua Lutu, mundu jwaamboni, jojuwe jwabia nu usungu ngamaa ndaba ja mahengu gu ugoni ga bandu banga kupwata Malagalaki.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Lutu jatama kati ja bandu haba, na kwa masoba gingi mwoju waki wabiya nu usungu nkolongu pa jwabona mahengu gabu giliya.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Henu ndi Bambu jumanyiki namuna ja kwaahoko bandu baki, na namuna jakwaabeka abaja mu azabu mbaka lisoba lu kutemula,
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 hasa bandu ba apwata ndokule ipija ya yega nu kulongama ulongosi.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Lakini atumi baabii nu uwesu na makili kupeta aka abola bi isoli haba, ngase biitaki nu kwiitondoo iumbi yu kunani hei palongi jaka Bambu.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Bandu be haba akitondoo sokapi sela sanga kukimanya, kulengana ni inyama yanga na malangu yeyuye isaliwa na monikatai biikamu nu kuisinza! Nabombi biitenda kupoteka,
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 na bilepwa mang'aliku kwa mang'aliku gaguge bagasababisa beni. Kutogule kwabu ndi kuhenga majambu ga gatogulesa ndokule yabu yu nhyega pangwendu ngani. Haba abi na mahengu gi liyaa gagaleta iyoni pa aketangana na mwanganya pa tipati ga posu, koni atogule indela yabu yi isoli yeyaakonga bandu.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Mihu gabu gatweli ugoni nu uwesu wabu ukuhenga mahakau ngasegubii na mwisu. Baalongoo bandu baabii nga na makili mumilengu. Mioju jabu jiyobali kuba na ndokule ja mali. Yaambamba yaka Sapanga ibii panani jabu!
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Ajilei indela je jinyokiki, baakongiki nu kuipwata ndela jejwiipwata Balamu, mwana waka Beoli jojuwe jwapala kupata mali gingi kwi indela ji liya,
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 bundakaliya kwa ndaba ju uliya waki. Liponda langa kulonge, lalongila ngati hejulonge mundu, najombi ju utumbalisa uwanamangongu waka nndota hoju.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Bandu haba ndi ngati kiliba sekijomiki, ngati mahundi gagakangwa ni kimbonga kikolongu, na pandujabu pukutama baabeki ndi pandu papabii na lwii nkolongu.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Alonge malobi gukukipuna na ganga na mana, nu kutumi ndokule iliya ya yega kwaapendake bandu baabilitengiki muda nsokopi pe gogupetiki na bandu baatama mu isoli.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Alagalaki bandu bangi ati biibiya alekakiwi kumbi bombi ndi atumwa bu ubaja ndaba mundu ndi ntumwa wa sokapi sela se sunndongosa.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Bandu bababiya alemangini mu upija upunndema pani ku kummanya Bambu nu Nkombosi witu Yesu Kilisitu, ana ajetaki kujonzwa nu kulongoswa kabee nu ubaja hogu bandu haba biikuba abaja ngani kupeta hebabi pamwandi.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Kwa kabiya nambanga kwabu ana nga baka manyiki hata kasokopi indela heji jukuhenga gaa sapi palongi jaka Sapanga kuliku kummanya nu kukotoka nu kujileka nu kuhoa nhilu wa sapi go jwajopiki.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Gabii malobi gagapwa: “Jimbwa jagakelubuki matapii gaki mweni,” na malobi gangi gapwaga: “Ligolobi le biligolwi ligalabuka kabee mu makandu!” Ndi ekubii kwabu sajenu.
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.