2 Coríntios 8
mgv (MGV) vs ARC
1 Mwaalongu bangu, tupala mwanganya mmanya kupete uamboni gojaapeki Sapanga bandu baka Sapanga babunhoabale Kilisitu buku Makedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Pamu ni milengu mikali na tabu yebapata, kutogule kobabi naku kwabii kukolongu. Bandu be haba babii ahagu ngamaa, lakini batweli mwoju gukupala kupia ngamaa.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Nhwesa kupwaaga bapia ngati ebawesiki, kabee hata kupeta uwesu wabu. Bapia sukupala beni,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 butulobiki ngamaa apata napwasi jukubagana mbengalelu ja kwajangati bandu baka Sapanga.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Kabee ngasebahengiki pee ngati etwahobali! Batumbuliya kulipia hoti beni kwaka Bambu, ndi bilipia beni kwitu twepani kulengana nu upali waka Sapanga.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Kwa ndaba heji, tundoba Titu jojatumbuliya lihengu le heli kabula, juendaliya kwajangati mwanganya ahelale kuhenga lihengu lukupia suukwali kati jinu nukulijomo.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Mwanganya mmbi na kila sindu; nhobalelu na uwesu ukupwaga nu umanyi na kukasana kukuhenga ga amboni nu upali witu kwitu. Ndi tuloba mbiya na mwoju wa asapi ngani ukupia mulihengu luupali lende.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Nganumpeke mihilu, lakini mbala pe kulangi bangi eakasana kujangati ili nhwesa kumanya upali winu egubii wa sakaka.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ndaba mwanganya mmanyiki wamboni waka Bambu witu Yesu Kilisitu, jombi, ingawa jabii na kila sindu, jilikopake nhagu ndaba jinu, ili ndaba ju uhagu waki mwanganya mbiya na mali gingi.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Kupete leniheli, ndienu numpeke mawasu gangu, kulengane kwinu nzomula sajenu lihengu lemwatumbuliya saka sekipetiki. Mwanganya mwabii bu utumbuli nga kupia pena lakini mwabii nandokule jukupia.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Henu nnzomuliya lihengu leheli, ngati emwabii na hamu ngolongu jukujangati, ndienu nkasana kupia kuuwesu winu ili kujomo lihengu heli.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ndaba ana mundu jubii na mwoju ukujangati, Sapanga jujopa kila sindu sejuwesa kuboa, jombi ngasejupala nakanopi wala nga sela sangakuba nasu.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Mwanganya ngasempalika kung'alika ili bangi atoguliya, sekipalika mwaboti nndengana.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Kukipindi senze mali gingi yembinaku yajangatia babiipala, ili kipindi bombi pabibiya na mali gingi banzangatiya na mwanganya nahela kulengana.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Ngati Maandiku gaka Sapanga egapwaga, “Jojukusinyi hingi ngani ngasejabii na yengi ngani, na jola jojukusinyi kisokopi ngasejapungukiwi.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Nunsengu Sapanga ngamaa jojubei nkati jaka Titu moju ukunzangati mwanganya ngati nepani emii na mwoju ukunzangati.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Nga ndaba pee jukujetake kundoba kwitu, ila kabee Titu jabii na hamu ngolongu jukujangatii, hata jakaamua kwa kupala kwaki mweni kuhika kwinu.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Pamu najombi, tuntuma kilongu jumu jojuwe jojulumbalika ngani mumakundi goti ga bandu ba bunhobale Kilisitu ku lihengu laki lukulandi Lijambu la Amboni.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Kupeta haga, jombi jwahagula aseja mu makundi ga bandu ba bunhobale Kilisitu ili tubiya pamu naku patukuba nsapwali kupeleka lihengu lende lu upali. Lihengu lende letuhenga ndaba juulumbi waka Sapanga tupala kwajangati bandu.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Ngasetupai mundu jokapi jutulamua ndaba jukujemale misangu jenze jeapia su kupala.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Mawasu gitu kuhenga gagabii gaamboni, nga palongi jaka Bambu pena, lakini kabee palongi ja bandu.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ndienu, pamu naka kilongu haba, tutuntumiki nndongu witu jongi jojuwe, mala jingi tundengiki, tummbona jubii jwana hamu ngolongu ngamaa jukujangatila, hata sajenu jubii na moju ngamaa ndaba junhobalee ngamaa mwanganya.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Titu ndi nzangu, tuhenga naku lihengu pamu ndaba jinu, lakini kupete aka kilongu bitu bangi bajulongana, babube bapalika kwaajangati bandu ba bunhobali Kilisitu aleta ulumbi waka Kilisitu.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ndienu, mwaalangia hotuhotu bandu be haba upali winu egubii, ili bandu ba bunhobale Kilisitu amanya sakaka kukipuna kwitu ndaba jinu kubii kwa sakaka.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.