2 Coríntios 12

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndienu minasukukipuni, hata na ngasekupalika! Lakini henu niilongaliya ganagabona nu uyekuliwa kuhuma kwaka Bambu.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Nummanyiki mundu jumu jojuwe ndi Kilisitu, jojuwe yaka komi ni misesi jejipetiki jajukulika mbaka kunani kwaka Sapanga kwatatu. Kwali ngati jabii koku munhyega au sa Loho, Sapanga jumanyiki.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Mbwaga kabee, mundu we hoju jajukulika mpaka kunani kwaka Sapanga yaani ku Paladiso. Lakini ngasemanyiki ngati jabii hoku kwa nhyega au loho, Sapanga jumanyiki.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Hoku jajoa majambu ga ajabu gaguge mundu ngasejuwesa kugalandila.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ndienu, nakipunila kupete mundu wa namuna jeheji, ngakupete nenga, ila kupete kukosa makili kwangu.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ana nakapai kukipuna nganakabii nung'ang'a hata kasokopi, ndaba nakabiya mbwaga sakaka pena. Lakini nganakipuni, ngasembai mundu juholaliya nakanopi nepani na yejiibona kuhuma kwangu.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Lakini, ndaba majambu ganga makolongu ganhyekuliwi ginhenga nobila kukipuna bambekiya ubini wa nhyega ngati mia, ntumi waka lijobi jojunapu, ili nakipuna nakanopi.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Nundoba Bambu mala ja tatu kupete lijambu lende ili limoka.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Lakini jambwagila, “Wamboni waka Sapanga gutweli ndaba jaku, ndaba uwesu wangu gukuba nkolongu kwaku pagukuba nga na makili.” Ndienu, nakipuna sukutogule mu kukosa makili kwangu ili uwesu gaka Kilisitu gatama panani jangu.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Haje ndi ndaba jaka Kilisitu, nyetake kuba kwangu nga na makili, paandondo na panguba na mang'aliku mu shida, ndaba panguba nga na makili ndi panguba na makili.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nepani nguba ngati nung'ang'a, lakini mwanganya ntei kunasimisa kuba hela. Mwanganya ndi mompalika kunumbalii. Ndaba ngati nepani nga sindu, lakini nepani nga nu ntumi nsoku kuliku bandu bala babaakema, “atumi akolongu.”
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Majambu gagumanyisa nepani nu ntumi jwa sakaka yani nginyuli na ndondukela. Gahengika kati jinu sukuhinakali kukolongu,
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Boo, mwapungukiwa sindu sokapi, kupeta makundi gangi ga bandu ba bunhobali Kilisitu, boo, au le ndaba ngasenapai kunsumbuu ili nnyangatiya lupija? Nnekakiya likosa hele.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Henu nepani mii tayali kuhika kwinu mala jatatu na nganunsumbui. Ndaba sendaputa nga mali ginu, ila mwanganya mwabeti. Ndaba hata akatati na akamabu baabeke bana babu hindu na nga bana ba baabeke akatati na akamabu babu hindu yakajangati.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Henu nitogule ngamaa kutumii kila sindu semii naku ndaba jinu, hata nhyega jangu kabee. Hata ngati kubonikana numpala ngani, boo, upali winu kwangu nepani witenda kupongoa?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ndienu, mwijetakiya ngasenabii nsigu kwinu. Lakini mundu jongi jipwaaga ndaba, “Pauli nnzanza jutei kunkonga.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Boo, nepani napata sindu bole sengi ngani kupeta senapalika kupata panuntuma mundu kwino?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nepani nundoba Titu, juhika kwinu nu nndongu witu jongi. Boo, Titu jajukwi hindu hino? Boo, ngasemmanyiki twepani tulongoswa na loho ajolajo? Boo nepani na jombi ngasetuhenga lihengu kwa mwoju ni indela jitu jimwa?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Boo, nhwasali twepani tulenga kulikengale twabeti palongi jino? Lakini twepani tupwaga majambu ge haga palongi jaka Sapanga koni tujongini ni Kilisitu. Mwaakosi bangu, majambu haga goti gatuhenga ndaba jukungangamalisa mwanganya.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ndaba nhola panihika nhwesa kunkole mbi ali janga kupala, namwanganya mwimona mu hali janga kujipala. Nyogopa tosa kwiibiya nu kukomana na wipu ni inyela nukulikweha nu kukopangane nu kugambani na kukipuna na puju kati jino.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nyogopa ndee pangi panihika sapwali jengi Sapanga wangu jwiinhenga mboa lihamu palongi jinu, nane gwibina mwoju ndaba jinu mwa bingi batei mahakau lakini ngaseajetaki nukukotoka upija yani kutokule kuliya nu ugoni gobabiya ahengiki.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.