1 Timóteo 5
mgv (MGV) vs VC
1 Wandakali mwanalomi nseja, ila gumpwagila ngati atati baku. Wapwagila akakombu ngati alongu baku,
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 na waapwagila aka mbomba aseja ngati akaamabaku, na aka kamwali ngati akaabeli baku, ku usapi woti.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Watendila isima aka mbomba bawii akalomi babu babube ngaseabii na bandu bakajangatila.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Lakini mmbomba joawii alomi jojubii na bana na asokoo, haba apalika kulibola kutimisa mahengu gabu gikidini kwa alongu babu beni nakalepa akahengo babu na ahoku babu, ndi heli lijambu luku mpalisa palongi jaka Sapanga.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Mmbomba joawii alomi sakaka, jwanga na mundu jukunzangati, ambeki Sapanga hobale laki nukuendale kunndoba Sapanga bunzangatiya ikilu na muhi.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Lakini mmbomba joawii alomi jojutama kukutokule kila sindu, hoju juwi hata ngati jakona mwomi.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Wapekia malagisu ganga, ili mundu jokapi jukotuka kwaalongale liya.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Lakini ana mundu ngasejaatunza alongu baki, hasa bukunyumba jaki, mundu hoju jwiikuba jukukaniki kuhobale kwaki na jwiikuba mmbaja ngani kupeta mundu jwanga kuhobale.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Wammbalangi mundu jokapi kuba ngati mundu joawii alomi baki ana ngase jujomwi yaka sitini. Kabee jubia juwaiki kujukulika malajimu pee,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 na jubiya na mahengu gaamboni: Jojaatunziki banabaki sapi, jojaajopiki ageni kunyumba jaki, jojaajopa atumisi baka Sapanga, jojajangatiya bandu bana mang'aliku, na jojilipia kuhenga majambu gaamboni.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Kotuka kwaandika bandu baawii alomi akanabali, ndaba ana ndokule yabu ya nhyega ana ijonzukiki kuba na makili ngani kupeta kulipia kwabu kwaka Kilisitu, biipala kutoguleka kabee,
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 nabombi kwi indela heji biibonikana abii na makosa ngani ndaba jukulileka lilagi labu lu puuwanzu.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Aka mbomba bawii alomi ngati haba atumbuli kuhoa kipindi sabu suku jendajenda nyumba mbaki nyumba; kabee sindu siliyaa ngani atumbuli kwaalongale bandu liya, nukulijege mu majambu ga bandu bangi, koni bakapwaga majambu gaguge ngasebapalika kupwaga.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Henu mbala aka mbomba bawii akalomi akanabali atogulika, apata bana nukutunza nyumba yabu ili mbaja witu bipata napwasi kupwaga majambu giliya kati jitu.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Ndaba aka mbomba bawii akalomi bangi ahobiki nukulipwata Lijobi.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Lakini ana nyongo joanhobale Kilisitu jubii na aka mbomba bawii alomi mu nyumba jaki, jombi jupalika kwaatunza na nga kulileke likundi la bandu babuhobale Kilisitu nsigu hogu, ili likundi la bandu babuhobale Kilisitu liwesa kwaatunza aka mbomba bawii alome bala bahigali kajika jabu pena.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Aka kilongosi bi likundi la bandu babuhobale Kilisitu babalongosa bandu sapi apalika kupata isima ngamaa, hasa bandu baalandi nukubola bandu.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Ndaba Maandiku ga Sapi gapwaga, “Gwiinkonga ng'ombi punndomu paujitumi lihengu lukuhusa ilebi,” naka bee, “Jojuhenga lihengu jupalika malipu gaki.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Wijetake kujopa mataki gabaataki aseja ana ngasegaletiki bandu abeli au atatu baaboniki nu kujoana.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Bandu baatenda mahakau waalakalia pangwendu, ili bangi ajogapa.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Nugulagalaki palongi jaka Sapanga, na palongi jaka Kilisitu Yesu na palongi ja atumi buku nani kwaka Sapanga ba Sapi, ugakamulakia malagalaki ganga bila kulileka hatalimu, wala kumpendale mundu jokapi mu kila segutenda.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Mwijombatee kumbeke mundu jokapi maboku ndaba jukunndobe. Wiihangani mahakau ga bangi; ulibeka mu sapi.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Wiikunywa masi pena, ila gukunywa na divai kasokopi ndaba ji litumbu laku, ndaba gulwala mala kwa mala.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Mahakau ga bandu bangi gabonikana pangwendu, yombi yaalongule mukutemuliwa; lakini mahakau ga bangi gabonikana pe monikatae.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ahelahe, mahengu gaamboni gabonikana pangwendu, na hata mahengu gangakubonikana pangwendu ngasegawesa kuhihika.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.