1 Pedro 3
mgv (MGV) vs NTLH
1 Nanamu mwakammbomba mo nzukuliwi, nzetakia kulongoswa na aka alomi bii, ili ana abii akanalomi bangakuhobale lilobi laka Sapanga awesa kulihobale kupete mahengu gi gamboni. Ngasekupalika kumpwagi sindu sokape,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 enu bagubona mahengu gi hegabi sapi na hemundumbali Sapanga.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Kulilemba kwinu kwiikuba kwa kunza, ngati kuloka nyweli, kuwata hindu yealenganaki kwa zaabu niingobu ya sapi ngamaa.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Ila kulemba jinu kubiya mu moju, kulilemba kwinu kwangakualabika kwa kuba waamboni na loho jukulihulu, jejuje jejipalika ngani palongi jaka Sapanga.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Ndaba hela ndi ebijilemba pa mwandi akabomba baasapi baka Sapanga ba bunhobale sapanga; baajetaki kulongoswa na alomi babu.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Ngati Sala eanzetakia nndomi waki Ibulahimu nukunkema Bambu. Mwanganya mwakakamwali baka Sala ana ntei majambu gaambonii na bila kujogopa lijambu lokapi.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Ahelahe nanamu mwakanalomi, ntamannya na akahanu binu kwa malangu, nanamu mwaatendila isima, koni mmanya bombi asaipu na ngati alisi pamu na mwanganya mu nhupi ja womi, ili sikuba sindu sokapi sukupenga kuloba kwinu.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Mwisu mbwaga ana: Mpalika kuba na mwoju gumu, nukuholale kumu; mpalika kupalana su ulongu na kuba mwabandu bini ikia na moju ukulihulu kwinu mwabe kwa mwabe.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Mwaalepa bandu giliya kwa uliya au litondu ku litondu; ila mwaalobila mbengalelu, ndaba mwanganya mwakemwa na Sapanga ili mpata mbengalelu.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ngati egapwaga Maandiku ga Sapi:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 “Jukotuka kuhenga mahengu giliya, juhenga gaamboni,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Ndaba Bambu jaalingali kwa waamboni bandu baajetakiwi palongi jaki,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Boo, nya jojuwesa kuntende mwanganya liya ana nhenga gaamboni?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Lakini hata ngati kwiipalika kung'alika ndaba jukuhenga gaamboni, nala, mwanganya mpengaliwi. Mwanzogopa mundu jokapi, wala mwijetake kunzingi mu kiholu.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Lakini mu nndumbalia Kilisitu ngati Bambu mu mioju jino. Mmbiya tayali kunzibu jokapi jojandalukiya kupete kuhobale kokubii nkati jino. Lakini nhenga hela sukulihulu ni isima.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Mmbiya na mawasu gaamboni, ili pa buntondoo, baapwaga ubaja wa mahengu gii gaamboni ngati bandu ba bunhobale Kilisitu ili abona iyoni.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Ndaba nambanga kupata mang'aliku ndaba jukuhenga gaamboni, ana Sapanga jupai, kuliku kung'alika ndaba jukuhenga giliya.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kwa ndaba Kilisitu jakuwa ndaba ja mahakau ginu, jakuwa mala jimu pena, mundu hoju jwabii mundu jwaamboni kwa ndaba ja abaja, ili jumpelika mwanganya kwaka Sapanga. Jakomika nhyega lakini jahengwa kuba mwomi kiloho:
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Nukutama kwaki kwi kiloho, jajenda kaalandi loho yeyabia biikongiki koatama bandu bawii.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Haba ndi bala babakana kunzoane Sapanga pajalendaliya ngani kipindi Noa pajabiya juandaa safina. Nkati ja safina je heji babi bandu asokopi pena, yani bandu nani, babaokuliwa mu masi,
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 masi ge gala gabiya lilenganu lu ubatisu gogunhoko mwanganya sajenu. Ubatisu nga sindu sukuboa usapu mu nhnhyega, ila ndi lilaganu kwaka Sapanga lelihengeka mu moju gogulangi ngasegubii na mahakau. Junhokua kwi indela jukuyoka kwaka Yesu Kilisitu,
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 jojuwe jajenda kunani kwaka Sapanga na henu jutami kumalele, julongoswa na Atumi, akolongu na baabii nu uwesu nkolongu bu kunani kwaka Sapanga.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.