1 João 2
mgv (MGV) vs ARA
1 Mwabana bangu, nunhandaki majambu ganga, ili mwiitenda mahakau. Lakini ana kupitii mundu jutei mahakau, tubii na mundu jumu jojuwe jutulobe kwa Atati bu kunani, ndi Yesu Kilisitu jojujetakiwi palongi jaka Sapanga.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Kilisitu mweni ndi litambiku leliboa mahakau gitu; wala nga kutulekake mahakau gitu twepani pena, ila kabee mahakau ga bandu boti bu punndema gwoti.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ana tujetaki mihilu jaka Sapanga, ndienu sakaka tumanyi Sapanga.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mundu anajupwagiki ammanyi Sapanga, lakini ngasejujetaki mihilu jaki, ndienu mundu hoju jwini isoli, nu usakaka ngasegubii nkati jaki.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Lakini mundu jokapi jojujetake lilobi laka Sapanga, hoju ndi jojubii nu upali wa sakaka waka Sapanga nkati jaki. Hela ndi hetuwesa kuba nu usakaka ukujongana na Sapanga.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Mundu jokapi jojupwaga jujongini na Sapanga jupalika kutama ngati ejutama Yesu Kilisitu mweni.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Mwaakosi bangu mo numpai, mihilu jenze jenuanhandaki nga mihilu minyai ila mihilu ajelaje ja mwandi jemwabinaku tumbuka puhanzo. Mihilu heji ja mwandi ndi malobi ga mugajoini.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Hata hela, nunhandaki mihilu minyai ni lilobi lu usakaka libonikana nkati jaka Kilisitu ahelahe libonikana nkati jinu. Ndaba lwii lutenda kuboka, nu unang'anu wusakaka gutumbuli kunang'ana.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mundu jokapi jojupwaga jutama mu unang'anu, lakini ansuki nndongu waki, mundu hoju jwakoni jubii mu lwii.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Na mundu jokapi joampala nndongu waki jojuwe jutama mu unang'anu na ngasekibii sokapi nkati jaki sekiwesa kunhenga mundu jongi juhenga mahakau.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Lakini joansuki nndongu waki jutama mu lwii, jujenda mulwii, na ngasejumanyiki kojujenda ndaba lwii lunhengiki jwiiwesa kulinga.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nunhandaki mwanganya, mwabana bangu ndaba mahakau ginu gabokiki kwi indela ja majambu gajwahengiki Kilisitu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Nunhandaki mwanganya aka atati ndaba mmanyiki jombi Kilisitu jojubii tumbuka mwandi. Nunhandaki mwanganya akakombu ndaba munhwesiki Lijobi.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Nunhandaki mwanganya mwabana ndaba mwaamanyiki Atati bu kunani. Nunhandaki mwanganya mwaka atati ndaba mummanyiki jombi Kilisitu jojuwe jubii tumbuka mwandi. Nunhandaki mwanganya akakombu ndaba mmbii na makili; lilobi laka Sapanga libii nkati jinu, na munhwesiki mbaja jola.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Mwagupala nndema, wala sokapi sekibii punndema. Mundu jojugupai nndema, ngajuwesi kwaapala Atati buku nane.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Ndaba hindu yoti yu punndema ngati, ndokule yilya ya nhyega, hindu yebiibona bandu nu kuitokule. Kukipuna kokuhika kupete kuba na mali gingi, yoti hei ngaseihuma kwa Atati bu kunani, ila ihuma ku nndema.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Nndema pamu na hindu yaki yoti yeitokuleka itenda kupeta; lakini mundu jojuhenga gajupala Sapanga, jutama yaka petapeta.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mwabana bangu, mwisu gutei kuhegale! Ngati henzoini jo ampenga Kilisitu jutenda kuhika, na henu ba bumpenga Kilisitu bingi ahikiki na henu tumanya masoba ga mwisu guhegali.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Bandu haba apitii nkati jitu lakini ngasebabii sakaka bakwitu na ndii mana batenda kutuleka; ana bakabii bakwitu bakabia ahigali pamu na twepani. Lakini baboka, nukuyetuana, ili kubonikana hotuhotu ngasebabii bakwitu hata kidogo.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Lakini mwanganya, bumpakiki mauta gaka Loho jaka Sapanga kuhuma kwaka jojubii jwaa Sapi jola, na henu muumanyi usakaka.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Nunhandaki mwanganya, nga ndaba ngase muumanyi usakaka, ila ndaba mugumanyiki usakaka, ila mmanya isoli jokapi ngase jipatikana mu usakaka.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Boo, jwini isoli ndi nyane? Ndi jojukana Yesu ndi Kilisitu. Mundu ngati hoju ndi johampenga Kilisitu, hoju ndi jojwaakana Atati bu kunani na Mwana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ndaba jokapi joankana Mwana, jwaakana kabee Atati bu kunani; na jokapi joanzetake Mwana, jaajetake kabee Atati.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ndienu, malobi ga mwagajowana tumbuka pu utumbuli gatama mu mioju jino. Ana malobi haga gatemi nkati jino, nala mwitama masoba goti sukujongana na Mwana na Atati bu kunani.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Na malagi gajutulagila Kilisitu ndi ganga: Jwaatupekia Womi wa yaka petapeta.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Nunhandaki majambu ganga ndaba ja bandu baapala kunhoa mwanganya.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Lakini kwinu mwanganya, Kilisitu ampaka mahuta kwi indela ja loho waki. Ana Loho hoju juendale kutama nkati jinu, ngasempalika kubolwa na mundu jokapi. Ndaba jombi jumbola kila sindu, na mabole gaki ga sakaka, nga gi isole. Nala nkamulikya mabole ga Loho hoju nukuhigali mu kujongana na Kilisitu.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Hena, mwabana bango, ntama nkati jaki ili pajwiipitila tubiya nganganganga bila kuba na ndaba jukulihiya kwi iyoni lisoba lu kuhika kwaki.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Mpalika kumanyika ana, Kilisitu ndi jojuhenga gagajetakike palongi jaka Sapanga, nala mpalika kumanya kila mundu jojuhenga majambu gagajetakiki palongi jaka Sapanga, jombi ndi mwana waka Sapanga.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.