Mateus 2

Abureni NT (MGJ_LIS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Igiel wa̠ u̠mar A̠zizo̠s, d̠a̠ Abe̠ti̠li̠he̠m wa̠ od̠i d̠a̠ A̠zudia̠ bho̠, bha̠ a̠sora̠n igiel wa̠ E̠ro̠d aro̠ ma̠ o̠li̠le̠ma bho̠, sa̠ iloghodi̠ar i̠d̠u̠a d̠a̠ agba opuomite ogogo bho̠ iru d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 sa̠ ipura̠n ma̠a̠: “Od̠i d̠a̠ a̠ken O̠li̠le̠ma A̠zu wa̠ u̠mar bho̠? I̠yar u̠bi̠gh e̠ni̠nai̠ny D̠o̠yo̠ ma̠ igiel wa̠ a̠b̠etina̠ bho̠ sa̠ i̠yar uru ra̠ okpud̠ia̠n onigha̠ o̠yo̠.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Igiel bho̠ E̠ro̠d amu̠gho̠n bho̠, sa̠ abar bho̠ a̠nyegi i̠na na̠ eb̠la̠ A̠zeruse̠le̠m.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Sa̠ a̠kokod̠i ma̠ eb̠la̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ sa̠ a̠pura̠n ma̠a̠, “Ta̠ o̠mar Akrai̠st bho̠ d̠a̠ a̠ken?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Sa̠ awa i̠wo̠ran i̠na ma̠a̠: “D̠a̠ Abe̠ti̠li̠he̠m wa̠ od̠i d̠a̠ A̠zudia̠ bho̠, ezin bho̠ owil bho̠ age̠ ma̠ o̠ko̠no̠n a̠guri:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — ausente —
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Sa̠ E̠ro̠d a̠bhelegi ma̠ iloghodi̠ar bho̠ d̠a̠ e̠wo̠gi̠na a̠pura̠n a̠loghom a̠ga̠i obhel wa̠ e̠ni̠nai̠ny bho̠ a̠mite bho̠.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Sa̠ a̠ruom awa ma̠a̠: “I̠gi̠e̠ d̠a̠ Abe̠ti̠li̠he̠m ka̠ e̠mar epura̠n egboloma̠ ma̠ O̠nyi̠ bho̠. Ka̠ inyin u̠bi̠gh, bha̠ id̠ighi ma̠ agu̠o̠ ola̠ ami̠ ta̠ a̠loghom epa̠, b̠o̠ka̠ ami̠ agi̠ ani̠ ka̠ a̠kpud̠ia̠n I̠na.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Awa i̠mu̠gho̠n a̠fugh ta̠ O̠li̠le̠ma bho̠ i̠we̠le̠, sa̠ agu̠o̠ awa na̠ e̠d̠u̠a bho̠, sa̠ e̠ni̠nai̠ny wa̠ awa i̠bi̠gh d̠a̠ opuomite ogogo bho̠ a̠mite d̠a̠ ed̠ia̠ d̠a̠ awa sa̠ awa i̠tu̠o̠no̠m tu̠tu̠n ka̠ amara d̠a̠ anyu̠ esi wa̠ O̠nyi̠ bho̠ od̠i bho̠.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Sa̠ obhel bho̠ awa i̠bi̠gh e̠ni̠nai̠ny bho̠ sa̠ awa ibhon ologi ma̠ ibom.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Sa̠ awa id̠igh d̠a̠ otu bho̠ ka̠ i̠bi̠gh O̠nyi̠ bho̠ na̠ A̠meri onweni bho̠, sa̠ ikpud̠ia̠n I̠na, sa̠ ikpegion a̠rigba̠ i̠di̠ar edim d̠awa inigha̠ I̠na ma̠ e̠ne̠ghe̠: a̠gol na̠ afraki̠nse̠ns na̠ amaya.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Sa̠ awa i̠wo̠l opa̠n eten imula̠ iyel d̠a̠ ebhugh d̠awa, ezin bho̠ ukikiom awa d̠a̠ amala ma̠a̠ awa omula̠ d̠o̠ e̠gi̠ d̠a̠ E̠ro̠d.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Agu̠o̠ awa i̠d̠u̠a bho̠, sa̠ otileduom ta̠ Wa̠nwuna̠ a̠mutuma̠ ma̠ A̠zose̠fu̠ d̠a̠ amala a̠fugh ma̠a̠: “B̠etina̠ ma̠ a̠bhin O̠nyi̠ bho̠ na̠ onweni D̠o̠yo̠ ma̠ anu̠r agi̠ d̠a̠ Izipt ka̠ aro̠, tu̠tu̠n anwa ta̠ a̠mula̠ amu̠gho̠n d̠a̠ o̠nu̠ d̠ami̠, ezin bho̠ E̠ro̠d ta̠ abho̠ro̠gh O̠nyi̠ bho̠ ma̠ ogigh.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Sa̠ i̠na a̠b̠etina̠ epa̠, a̠bhin O̠nyi̠ bho̠ na̠ onweni D̠o̠yo̠ ma̠ a̠d̠ugula̠n obha̠ ad̠u̠a agi̠ d̠a̠ Izipt.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Sa̠ awa i̠ro̠ ma̠ i̠se̠ tu̠tu̠n E̠ro̠d a̠mugh, ma̠ agu̠o̠ ola̠ omuzoghod̠iom a̠fugh ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ wa̠ awo̠l d̠a̠ owil a̠fugh ma̠a̠: “Ami̠ ibhelegi ma̠ O̠nyi̠ D̠ami̠ d̠a̠ Izipt a̠mutiom.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Igiel bho̠ E̠ro̠d abi̠gh ma̠ iloghodi̠ar bho̠ na̠ egelemeni i̠na bho̠, sa̠ ologi do̠yo̠ a̠gurom, sa̠ ato̠ ma̠ a̠nwunom ma̠ o̠gi̠ ka̠ o̠ze̠gi̠ eb̠la̠ i̠gbara ilobhiri anwi̠i̠ny d̠a̠ Abe̠ti̠li̠he̠m na̠ eb̠la̠ eghighira̠ bho̠, ya̠ na̠ ed̠um i̠wal ala ma̠ obhin osor, ma̠ agu̠o̠ ola̠ ta̠ a̠sora̠n a̠ga̠i obhel wa̠ iloghodi̠ar bho̠ i̠gba inigha̠ i̠na bho̠.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Onon agu̠o̠ ubhin umuzoghod̠iom iwowa̠ ya̠ owil A̠zerimaya a̠wa̠ bho̠, ma̠a̠:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Igiel bho̠ E̠ro̠d a̠mugh bho̠, sa̠ otileduom ta̠ Wa̠nwuna̠ a̠mutuma̠ ma̠ A̠zose̠fu̠ d̠a̠ amala d̠a̠ Izipt
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 a̠fugh ma̠a̠: “B̠etina̠ ma̠ a̠bhin O̠nyi̠ bho̠ na̠ onweni D̠o̠yo̠ ma̠ agi̠ d̠a̠ ebhugh Izre̠l, ezin bho̠ ogbo ya̠ na̠ eku ma̠ a̠ghud̠um O̠nyi̠ bho̠ na̠ emugh.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 O̠ku̠a sa̠ i̠na a̠b̠etina̠ a̠bhin O̠nyi̠ bho̠ na̠ onweni bho̠ agi̠ d̠a̠ ebhugh Izre̠l.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ya̠a̠ agu̠o̠ i̠na amu̠gho̠n ma̠a̠ Ake̠lo̠s o̠nyi̠ ta̠ E̠ro̠d na̠ a̠rileghom A̠zudia̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠ghil o̠gi̠ i̠se̠, sa̠ ukikiom i̠na d̠a̠ amala ma̠ o̠gi̠ d̠a̠ agba Agalili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Sa̠ i̠na agi̠ ka̠ a̠rugh d̠a̠ e̠ma ola̠ ubhelegi ma̠ Anazare̠t, ma̠ omuzoghod̠iom i̠di̠ar ya̠ u̠wo̠l d̠a̠ owil bho̠ u̠gba ma̠a̠: “Ta̠ obhelegi I̠na ma̠a̠ ola̠ Anazare̠t.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.