Mateus 26

Abureni NT (MGJ_LIS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Igiel bho̠ A̠zizo̠s na̠ a̠munieni ma̠ ratu̠ghu̠me̠ni̠ i̠nye̠n bho̠, sa̠ agba a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ ikei a̠nwunom bho̠ ikokod̠ia̠n d̠a̠ otu irileghom ta̠ we̠mu̠ okur bho̠ wa̠ ubhelegi ma̠ A̠keyafas bho̠,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 sa̠ awa imimia̠n imutioghom re̠kal ya̠ obhin ikoiny ob̠ol A̠zizo̠s ogigh.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ya̠a̠ imimia̠n ma̠a̠, “Ko o̠ro̠ d̠o̠ d̠a̠ e̠yal bho̠ b̠o̠ka̠ elobhiri ogbo e̠ma na̠ osor.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 I̠se̠n bha̠, A̠zizo̠s od̠i d̠a̠ Abe̠tani̠ d̠a̠ otu ta̠ Asai̠mo̠n wa̠ anwe̠r asu̠nwe̠r ekid̠igh bho̠.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Sa̠ odi ani̠ a̠bhin ololo amu̠nu̠ ed̠u e̠nu̠nu̠ ola̠ ibom a̠b̠ua̠, a̠ru ra̠ a̠zuom d̠a̠ e̠mu̠ d̠o̠yo̠, ma̠ agu̠o̠ i̠na od̠i d̠a̠ akpata od̠e bho̠.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ya̠a̠ igiel bho̠ ogbo ogir bho̠ i̠bi̠gh bho̠, sa̠ iguromeni ma̠ rologi ipura̠n ma̠a̠, “A̠din ere na̠ a̠robh amu̠nu̠ ed̠u e̠nu̠nu̠ i̠nye̠n o̠ku̠a?”
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Nab̠o̠, amu̠nu̠ i̠nye̠n elei iya̠ ka̠ uwol ibom a̠b̠ua̠ obhin onigha̠ ma̠ ronyigoiny bho̠.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ya̠a̠, A̠zizo̠s a̠loghom abar wa̠ awa na̠ e̠ru̠ru̠an bho̠, sa̠ a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 — ausente —
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 — ausente —
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 — ausente —
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Sa̠ odi d̠a̠ a̠d̠iobh na̠ i̠wal bho̠, wa̠ ubhelegi ma̠ A̠zuda̠s Iskari̠o̠t bho̠, agi̠ ka̠ ate̠i̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 ka̠ a̠pura̠n ma̠a̠, “Inyin ta̠ onigha̠ ami̠ ma̠ ere ka̠ ami̠ ib̠eton i̠na inigha̠ inyin?” Sa̠ awa i̠wal a̠d̠usubh na̠ d̠iobh ikpoki a̠silva̠ inigha̠ i̠na.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ob̠eton d̠a̠ obhel obha̠, sa̠ A̠zuda̠s ake̠ ma̠ o̠bho̠ro̠ghan e̠ti̠ti̠gha ola̠ ta̠ a̠sora̠n i̠na ma̠ owol A̠zizo̠s.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 D̠a̠ o̠pu̠r a̠d̠a̠ma̠ E̠yal Abe̠re̠di̠ wa̠ Owubh d̠o̠ bho̠, sa̠ ogbo atu̠ghan ta̠ A̠zizo̠s iru ra̠ i̠te̠i̠ i̠na ipura̠n ma̠a̠, “A̠kere esi wa̠ anwa na̠ abho̠ro̠ghan i̠yar o̠gi̠ ka̠ o̠tu̠ghu̠man osisa̠n oyom, ma̠ od̠e ed̠ia̠n E̠yal Opel Oten bho̠?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ igir agu̠o̠ A̠zizo̠s a̠ruom awa bho̠, sa̠ awa ikokod̠ia̠n E̠yal Opel Oten bho̠.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Agu̠o̠ ate̠i̠ a̠dule bho̠, sa̠ i̠na na̠ a̠d̠iobh na̠ i̠wal bho̠ i̠ro̠ d̠a̠ akpata od̠e,
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 na̠ ed̠e ma̠ ed̠ia̠n bho̠, sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Sa̠ awa ib̠ogina̠ ma̠ ibom, sa̠ o̠ni̠ o̠ni̠ i̠se̠ ake̠ ma̠ opura̠n o̠yo̠ ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, ami̠ ke̠re̠?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠,
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 — ausente —
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Sa̠ A̠zuda̠s wa̠ ta̠ a̠wol i̠na bho̠ a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, anwa na̠ agba ma̠ ami̠, ka̠din?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Obhel bho̠ awa na̠ ed̠e bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin abe̠re̠di̠, sa̠ a̠tutumeni, sa̠ a̠puron a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan bho̠ agba ma̠a̠,
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Sa̠ i̠na a̠bhin okpa̠ko bho̠, sa̠ ase̠bh A̠zib̠a̠, sa̠ a̠nigha̠ awa agba ma̠a̠,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 — ausente —
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 — ausente —
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Sa̠ awa i̠mo̠r aso̠r, sa̠ i̠d̠u̠a i̠gi̠ d̠a̠ igu Roliv.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 — ausente —
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Sa̠ A̠pita̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ka̠ aro̠ ma̠ ola̠ eb̠la̠ a̠nwunom ighilighu i̠d̠u̠a eka̠, ami̠ ko oghil ani̠ d̠o̠ ad̠u̠a.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ya̠a̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠,
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Sa̠ A̠pita̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ka̠ aro̠ ma̠ ola̠ ami̠ ta̠ a̠d̠igh na̠ Anwa a̠mugh eka̠, ami̠ ka̠ o̠ku̠a d̠o̠ nyam.” Sa̠ eb̠la̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ifugh ani̠ ma̠ onin agu̠o̠.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Sa̠ A̠zizo̠s na̠ ogbo atu̠ghan do̠yo̠ i̠gi̠ d̠a̠ esi ola̠ ubhelegi ma̠ Age̠tsemani, sa̠ a̠ruom awa ma̠a̠,
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Sa̠ i̠na a̠bhin A̠pita̠ na̠ i̠wal anwi̠i̠ny ta̠ Aze̠bidi ab̠aragi̠ma̠ i̠na, sa̠ i̠na asu̠su̠ghu̠d̠i̠an a̠d̠igh i̠ku̠nu̠.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Sa̠ i̠na agi̠ ma̠ i̠ki̠kara d̠a̠ ed̠ia̠ ka̠ a̠b̠obhia̠n a̠siseiny a̠fugh ma̠a̠,
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Sa̠ A̠zizo̠s agi̠ ka̠ ate̠i̠ ogbo atu̠ghan bho̠ sa̠ abi̠gh ma̠a̠ awa na̠ ekod̠u, sa̠ i̠na a̠pura̠n A̠pita̠ ma̠a̠,
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 — ausente —
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Sa̠ i̠na a̠mula̠ agi̠ ma̠ oleghemeni i̠wal igiel ka̠ a̠siseiny a̠fugh ma̠a̠,
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Sa̠ i̠na a̠mula̠ agi̠ ka̠ abi̠gh ma̠ awa na̠ ekod̠u, ezin bho̠ a̠rid̠ien d̠awa na̠ e̠mu̠mo̠r ibom.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Sa̠ i̠na awe̠le̠man awa a̠puta̠ agi̠ ka̠ a̠siseiny oleghemeni i̠sar igiel, a̠fugh onin abar bho̠.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Sa̠ i̠na a̠mula̠ agi̠ d̠a̠ i̠sar ogbo atu̠ghan bho̠ ka̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 I̠na od̠id̠ia̠ na̠ a̠fugh, sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom ya̠ isibhi ma̠ rab̠e̠ge̠re̠ na̠ re̠b̠am ya̠ i̠d̠u̠a d̠a̠ re̠mu̠ rokur bho̠ na̠ ikei bho̠ i̠tu̠o̠no̠m A̠zuda̠s, odi o̠ni̠ d̠a̠ awa a̠d̠iobh na̠ i̠wal bho̠, a̠ru.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 I̠se̠n, wa̠ a̠wol i̠na bho̠ a̠tu̠o̠m elegh a̠leriom awa ma̠a̠: “O̠ni̠ wa̠ ami̠ ta̠ api̠pi̠o̠bh bho̠ bha̠ O̠ni̠ bho̠, ib̠ole i̠na.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 D̠a̠ onin obhel bho̠ sa̠ i̠na agi̠ epa̠ d̠a̠ A̠zizo̠s ka̠ a̠fugh ma̠a̠, “We̠mu̠ Atu̠ghu̠me̠ni̠, ami̠ a̠bheleguma̠ nyam o!” Sa̠ api̠pi̠o̠bh i̠na.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠,Sa̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ iru ra̠ isibh A̠zizo̠s, sa̠ ib̠ol i̠na.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 I̠se̠, sa̠ odi o̠ni̠ ola̠ aro̠ na̠ A̠zizo̠s a̠mutiom ab̠e̠ge̠re̠ do̠yo̠ sa̠ a̠sobh a̠to ta̠ ob̠a̠ra̠motu we̠mu̠ rokur bho̠ a̠b̠uton.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ya̠a̠, A̠zizo̠s aghaghana i̠na a̠fugh ma̠a̠,
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 — ausente —
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 — ausente —
54 Como,
55 D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ma̠a̠,
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Sa̠ eb̠la̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠we̠le̠ i̠na i̠ghil i̠d̠u̠a.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ogbo ya̠ ib̠ol A̠zizo̠s bho̠, ibhin i̠na e̠gi̠ d̠a̠ A̠keyafas, we̠mu̠ rokur bho̠, esi wa̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ na̠ ikei bho̠ na̠ ekokod̠ia̠n bho̠.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ya̠a̠, A̠pita̠ aro̠ ma̠ egbeiny atu̠o̠no̠m i̠na ka̠ ate̠i̠ d̠a̠ ogigo ta̠ we̠mu̠ rokur bho̠, sa̠ a̠d̠igh d̠a̠ ologi ka̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de na̠ rokponomotu bho̠, ma̠ o̠bi̠gh agu̠o̠ ta̠ a̠bhin a̠kunugiom.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Sa̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ eb̠la̠ ogbo osobh ase̠ bho̠ i̠bho̠ro̠ghan o̠ni̠ ola̠ ta̠ agba ma̠ onyob̠a̠ igunugha̠ a̠b̠ologiom A̠zizo̠s, ma̠ agu̠o̠ ola̠ awa ta̠ ebhin esobh ase̠ bho̠ ebhumeni i̠na egigh.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 A̠d̠izo ronyob̠a̠ igunugha̠ emite, ya̠a̠ abar ola̠ a̠sibh i̠na na̠ o̠ro̠ d̠o̠. D̠a̠ ekunuguma̠ bho̠, sa̠ i̠wal ronyob̠a̠ imite,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 i̠gba ma̠a̠, “O̠ni̠ onon agba ma̠a̠, ‘Ami̠ ta̠ a̠b̠ogion otu ta̠ A̠zib̠a̠ sa̠ Ami̠ ta̠ a̠mula̠ a̠lo amado̠n d̠a̠ a̠bin i̠sar a̠d̠a̠ma̠.’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Sa̠ we̠mu̠ rokur bho̠ a̠b̠etina̠ amara a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Anwa̠ ka̠ o̠wo̠ran d̠o̠ ke̠re̠? Onon ka̠ a̠kere a̠d̠ien abar ola̠ na̠ o̠gba na̠ ob̠ologiom anwa?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ya̠a̠, A̠zizo̠s aro̠ b̠u̠b̠o̠m. Sa̠ we̠mu̠ rokur bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ami̠ na̠ a̠bhin d̠a̠ a̠d̠ien ta̠ A̠zib̠a̠ wa̠ od̠i d̠a̠ a̠ghud̠um bho̠, na̠ agba na̠ a̠nigha̠ nyam ma̠a̠: Sibhigha̠ ku̠gba ma̠ anwa Akrai̠st O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠,
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Sa̠ we̠mu̠ rokur bho̠ ago̠go̠i̠ny ibura̠ d̠o̠yo̠ a̠fugh ma̠a̠, “I̠na na̠ a̠fugh a̠fugh i̠basi̠ a̠gboloma̠ ma̱ A̠zib̠a̠! Ta̠ odin ere o̠bho̠ro̠ghan opa̠n onyob̠a̠? I̠bi̠ghe̠ ma̠ agu̠o̠ i̠na na̠ a̠fugh a̠fugh i̠basi̠ a̠gboloma̠ ma̱ A̠zib̠a̠.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Inyin u̠bi̠gh eka̠?” Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “I̠na na̠ api̠o̠gho̠m, akpe̠ ma̠ omugh.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Sa̠ awa i̠si̠ro̠gho̠m i̠na ma̠ i̠gho̠r d̠a̠ a̠misigh, sa̠ igorogh i̠na, sa̠ ipa̠n a̠nwunom i̠b̠abhagh i̠na,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ifugh ma̠a̠, “Akrai̠st! Wa̠ ma̠ a̠nigha̠ i̠yar o̠ni̠ wa̠ a̠gor anwa bho̠.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 I̠se̠n A̠pita̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ etire d̠a̠ ologi ogigo bho̠, sa̠ odi ob̠a̠ra̠motu o̠nyani̠ a̠ru ra̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Anwa odi o̠ni̠ wa̠ i̠ro̠ ani̠ na̠ A̠zizo̠s wa̠ Agalili bho̠.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ya̠a̠, i̠na aku̠a d̠a̠ esa̠d̠io ta̠ eb̠la̠ awa, sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Ami̠ iloghom d̠o̠ ma̠ abar wa̠ anwa na̠ agba bho̠.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Sa̠ i̠na ad̠u̠a agi̠ d̠a̠ o̠nu̠ ogigo bho̠, sa̠ opa̠n o̠ni̠ abi̠gh i̠na, sa̠ agba a̠nigha̠ ma̠ ogbo ya̠ od̠i ma̠ i̠se̠ bho̠ ma̠a̠, “Onon odi o̠ni̠ wa̠ a̠rilogha̠n A̠zizo̠s wa̠ Anazare̠t bho̠.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Sa̠ i̠na a̠puta̠ aku̠a, a̠sibhigha̠ ma̠a̠: “Ami̠ iloghom d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 O̠nyi̠ obhel a̠ten, sa̠ ogbo ya̠ i̠mara ma̠ i̠se̠ bho̠ iru ra̠ i̠te̠i̠ A̠pita̠, sa̠ i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i, anwa odi o̠ni̠ awa nyen, ezin bho̠ a̠nem d̠oyom na̠ agba nyam na̠ a̠mutiom.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 O̠ku̠a sa̠ i̠na ake̠ ma̠ ogurugia̠n, o̠ghad̠i̠an ma̠a̠, “Ami̠ iloghom d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠!” Ogbo na̠ onin sa̠ olobhiri e̠nu̠r alal.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Sa̠ A̠pita̠ aru̠ru̠an iwowa̠ ta̠ A̠zizo̠s wa̠ a̠wa̠ ma̠a̠, “Kisa̠ olobhiri e̠nu̠r ta̠ alal, anwa ta̠ aku̠a ami̠ i̠sar igiel, ma̠a̠ anwa na̠ a̠loghom d̠o̠ ami̠.” Sa̠ i̠na a̠rile a̠mite d̠a̠ ogigo bho̠ ka̠ a̠leghe agba ma̠ igbir.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.