Mateus 20

Abureni NT (MGJ_LIS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 — ausente —
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 — ausente —
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 — ausente —
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 — ausente —
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 — ausente —
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 — ausente —
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 — ausente —
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 — ausente —
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 — ausente —
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 — ausente —
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 — ausente —
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 — ausente —
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 — ausente —
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Sa̠ A̠zizo̠s a̠d̠igh erile ma̠ obhun o̠gi̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m, sa̠ a̠bhin d̠iobh na̠ i̠wal ogbo atu̠ghan bho̠ a̠ten d̠a̠ a̠d̠ukun, sa̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 — ausente —
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 — ausente —
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ onweni anwi̠i̠ny ta̠ Aze̠bidi a̠ru na̠ i̠wal anwi̠i̠ny d̠o̠yo̠ ra̠ a̠kpud̠ia̠n i̠na ma̠ opuru abar.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n i̠na ma̠a̠,Sa̠ i̠na awo̠ran a̠fugh ma̠a̠, “Ma̠ra̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠, d̠a̠ irileghom d̠oyom, i̠wal anwi̠i̠ny d̠ami̠ ta̠ e̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de, odi d̠a̠ od̠iom, ya̠a̠ uwed̠i d̠a̠ ekiel d̠oyom.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran a̠fugh ma̠a̠,Sa̠ awa i̠wo̠ran i̠na ma̠a̠, “I̠yar ta̠ orue.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
23 Então Jesus lhes disse:
24 Igiel bho̠ d̠iobh iyed̠i i̠mu̠gho̠n bho̠, sa̠ awa i̠gam inigha̠ ma̠ i̠wal a̠rumor bho̠.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Sa̠ A̠zizo̠s a̠kokod̠i awa agba ma̠a̠,
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 — ausente —
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Sa̠ o̠ni̠ wa̠ na̠ abho̠ro̠ghan o̠ro̠ d̠a̠ ed̠ia̠ d̠inyin bho̠, aro̠ ma̠ e̠bana d̠inyin:
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 ma̠ agu̠o̠ bha̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ oru d̠o̠ ma̠ ola̠ ta̠ ogir e̠bana onigha̠ i̠na bho̠, ya̠a̠ i̠na a̠ru ma̠ o̠ro̠ ob̠a̠ra̠motu onigha̠ a̠nwunom na̠ onigha̠ a̠ghud̠um d̠o̠yo̠ obhin o̠ta a̠d̠izo ogbo.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Igiel bho̠ awa na̠ e̠d̠u̠a d̠a̠ Aze̠riko bho̠, sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom i̠tu̠o̠no̠m i̠na.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 I̠wal a̠nwunom ikpom a̠rid̠ien i̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ aka eten bho̠. Igiel bho̠ awa i̠mu̠gho̠n ma̠ A̠zizo̠s na̠ a̠ten bho̠, sa̠ awa ikele ifugh ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, O̠nyi̠ ta̠ A̠devidi, kpone i̠yar igbirigbir!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ya̠a̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ i̠ghaghana awa, ma̠ awa e̠ro̠ b̠o̠b̠o̠m. Ya̠a̠, awa i̠lo̠gh kuma̠ e̠mi̠ emulughu ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, O̠nyi̠ ta̠ A̠devidi, kpone i̠yar igbirigbir!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Sa̠ A̠zizo̠s amara, sa̠ a̠bhelegi awa a̠fugh ma̠a̠,
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Sa̠ awa i̠wo̠ran i̠na ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, i̠yar na̠ abho̠ro̠ghan o̠bi̠gh abar.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Sa̠ igbirigbir awa id̠ighi ma̠ A̠zizo̠s, sa̠ i̠na a̠kula̠n a̠rid̠ien d̠awa, sa̠ d̠a̠ onin obhel obha̠, sa̠ awa inwe i̠bi̠gh abar, sa̠ i̠tu̠o̠no̠m i̠na.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.