Mateus 19

Abureni NT (MGJ_LIS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Igiel bho̠ A̠zizo̠s a̠kunugiom atu̠ghu̠me̠ni̠ i̠nye̠n bho̠, sa̠ i̠na ad̠u̠a d̠a̠ Agalili agi̠ d̠a̠ Azo̠dan agba ebhugh A̠zudia̠.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom i̠tu̠o̠no̠m i̠na, sa̠ i̠na a̠koko awa ma̠ i̠se̠.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Sa̠ idi Rafarisi iru d̠o̠yo̠ ra̠ i̠d̠a i̠na ikpon ipura̠n ma̠a̠, “Ezin ola̠ a̠sora̠n o̠ni̠ ma̠ odin oze ani̠ d̠o̠yo̠ od̠i ke̠re̠?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 — ausente —
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 — ausente —
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Sa̠ awa ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Ku̠gba ma̠ o̠ku̠a ka̠ A̠mozizi a̠din ere agba ma̠a̠, o̠ni̠ a̠nigha̠ ma̠ ani̠ d̠o̠yo̠ ma̠ a̠d̠ire ogbogina̠ ilom a̠bhin a̠ze i̠na.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠,
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 — ausente —
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ifugh inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Ku̠gba ma̠a̠ e̠do̠lo̠ghu̠ma ta̠ ani̠ na̠ owolom od̠i ma̠ o̠ko̠no̠n, sa̠ o̠we̠le̠man o̠walan ilom ta̠ a̠bhon a̠pu.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran awa ma̠a̠,
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 — ausente —
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ a̠nwunom ibhin i̠gbara anwi̠i̠ny iru d̠o̠yo̠, ma̠ i̠na ma̠ o̠gbam agu̠o̠ otutumeni, sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ikigima̠ awa.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ya̠a̠ A̠zizo̠s a̠fugh ma̠a̠,
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Igiel bho̠ i̠na na̠ agbam awa ma̠ agu̠o̠ awe̠le̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠d̠igh erile ad̠u̠a ma̠ i̠se̠.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Sa̠ odi o̠ni̠ a̠ru ra̠ a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “O̠ni̠-atu̠ghu̠me̠ni̠, ami̠ ta̠ a̠gir a̠kere ob̠eb̠i abar ma̠ agu̠o̠ ola̠ o̠te̠i̠ a̠ghud̠um ya̠ ekunuguma̠ o̠to̠?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na a̠fugh ma̠a̠,
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Sa̠ o̠ni̠ bho̠ a̠pura̠n i̠na ma̠a̠, “Iken?” Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ma̠a̠,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Sa̠ okubh o̠ni̠ bho̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ami̠ na̠ a̠koko ma̠ eb̠la̠ roloko i̠nye̠n. Abar wa̠ a̠sughonom ami̠ ma̠ ogir bho̠, ka̠ ere?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠,
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ya̠a̠ igiel bho̠ okubh o̠ni̠ bho̠ amu̠gho̠n e̠kal onon bho̠, sa̠ i̠na aku̠ru̠ru̠ a̠ten ad̠u̠a, ezin bho̠ i̠na obom o̠li̠la.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠,
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 — ausente —
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Igiel bho̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠mu̠gho̠n i̠nye̠n bho̠, sa̠ ib̠a̠gha̠gha̠ ma̠ ibom ipura̠n ma̠a̠, “O̠ku̠a ka̠ a̠nyen ta̠ a̠rue ate̠i̠ itenemeni?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Sa̠ A̠zizo̠s a̠kimeni a̠kpon awa agba ma̠a̠,
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Sa̠ A̠pita̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Bi̠ghe̠, i̠yar na̠ o̠we̠le̠man eb̠la̠ i̠di̠ar d̠i̠yar na̠ o̠tu̠o̠no̠m anwa. Ere wa̠ i̠yar ta̠ o̠te̠i̠ bho̠?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 — ausente —
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 — ausente —
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.