Mateus 17

Abureni NT (MGJ_LIS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Odin a̠d̠a̠ma̠ iten, sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin A̠pita̠, na̠ A̠zemsi na̠ Azo̠n umor d̠o̠yo̠, sa̠ a̠bhin awa a̠bhun d̠a̠ anyu̠ igu esi ola̠ awa ku̠ku̠m i̠ro̠.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Sa̠ i̠na a̠nwegina̠ ma̠ ozu d̠a̠ a̠misigh d̠awa, sa̠ a̠misigh d̠o̠yo̠ amu̠ ma̠ agu̠o̠ ogogo bho̠, sa̠ ibura̠ d̠o̠yo̠ i̠war agu̠o̠ e̠b̠alab̠al.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Sa̠ A̠mozizi na̠ I̠lai̠za imite d̠a̠ a̠misigh d̠awa na̠ e̠b̠e̠re̠gi̠an i̠na.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Sa̠ A̠pita̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, ya̠ a̠bhon agu̠o̠ i̠yar od̠i ma̠ i̠se̠n bho̠! Ku̠gba ma̠ ta̠ a̠sora̠n bha̠, d̠ighi ami̠ igim i̠sar a̠rutu akpu̠ru̠ ma̠ esi onon: odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ oyom, ya̠a̠ odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ A̠mozizi, sa̠ odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ I̠lai̠za.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 I̠na od̠id̠ia̠ na̠ a̠fugh, sa̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh bho̠ a̠kpegiom awa. Sa̠ okoroko ad̠u̠a d̠a̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh bho̠ a̠si a̠mite ma̠a̠, “Onon O̠nyi̠ etula̠n d̠ami̠, wa̠ na̠ a̠gir ya̠ na̠ ed̠igh ami̠ ma̠ ologi bho̠. I̠nagha i̠na!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Sa̠ igiel bho̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠mu̠gho̠n okoroko bho̠, sa̠ ibom a̠rugugu isibh awa, sa̠ imel ib̠obhia̠n.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Sa̠ A̠zizo̠s a̠ru ra̠ a̠kula̠n awa a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Sa̠ awa ib̠egion ra̠misigh d̠awa, ya̠a̠ i̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ opa̠n o̠ni̠ a̠ten i̠na A̠zizo̠s ku̠ku̠m.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Sa̠ agu̠o̠ awa na̠ esor d̠a̠ igu bho̠, sa̠ A̠zizo̠s anyagh ra̠to d̠awa agba ma̠a̠,
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “I̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ i̠tu̠n ere na̠ e̠gba ma̠ I̠lai̠za ta̠ a̠d̠ia̠ a̠ru?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Sa̠ i̠na awo̠ran a̠fugh ma̠a̠,
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 — ausente —
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 I̠se̠ kisa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ i̠mu̠gho̠nyan ma̠a̠, o̠ni̠ wa̠ i̠na a̠fugh na̠ a̠gboloma̠ na̠ a̠nigha̠ awa bho̠ ma̠ Azo̠n owurmamu̠m bho̠.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Sa̠ awa iru ra̠ i̠te̠i̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠, sa̠ odi o̠ni̠ a̠ru d̠o̠yo̠ ra̠ a̠kpuluma̠n a̠nigha̠ i̠na.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Sa̠ o̠ni̠ bho̠ a̠fugh ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, kpone ma̠ igbirigbir o̠nyi̠ d̠ami̠, ezin bho̠ i̠na na̠ anwe̠r asu̠nwe̠r ena̠ ola̠ na̠ a̠nyegi i̠na. A̠d̠izo robhel na̠ a̠robh i̠na na̠ alo̠gh d̠a̠ anya, bo̠d̠o̠ d̠a̠ amu̠m.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Sa̠ ami̠ ibhin i̠na iruom ogbo atu̠ghan d̠oyom, ya̠a̠ awa irue d̠o̠ ma̠ okoko o̠yo̠.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran a̠fugh ma̠a̠,
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Sa̠ A̠zizo̠s ab̠ab̠agi̠na ma̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠, sa̠ a̠mite ad̠u̠a d̠a̠ ozu o̠nyi̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠d̠um epa̠ ma̠ onin obhel obha̠.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 I̠se̠, sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ iru ra̠ ipura̠n A̠zizo̠s d̠a̠ a̠d̠ukun ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere ma̠ ola̠ i̠yar orue d̠o̠ ma̠ oze o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ o̠si̠ghe̠?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠,
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 D̠a̠ igiel bho̠ awa inwe ikokod̠ia̠n d̠a̠ Agalili bho̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ id̠igh ibom i̠ku̠nu̠.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Sa̠ agu̠o̠ awa id̠igh d̠a̠ Akapanu̠m bho̠, sa̠ igunmotua̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠ iru ra̠ i̠te̠i̠ A̠pita̠ ipura̠n ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠inyin na̠ a̠tua̠gha̠n otua̠ okpoki i̠wal e̠mu̠ a̠d̠uma̠ ogirbho̠ ke̠re̠?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, “Yii,” i̠na na̠ akpe̠, ya̠a̠ igiel i̠na a̠d̠igh d̠a̠ ologi otu bho̠, sa̠ A̠zizo̠s awalama a̠pura̠n i̠na ma̠a̠,
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Sa̠ A̠puta̠ awo̠ran ma̠a̠, “D̠a̠ agu̠o̠ risoloma̠.” Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh ma̠a̠,
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 — ausente —
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.