Mateus 15

Abureni NT (MGJ_LIS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 D̠a̠ igiel obha̠, sa̠ Rafarisi bho̠ na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ i̠d̠u̠a d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m i̠gi̠ ka̠ ipura̠n A̠zizo̠s ma̠a̠,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Ezin ka̠ ere ka̠ ogbo atu̠ghan d̠oyom na̠ e̠pi̠e̠ ma̠ od̠ud̠ul ibom ro̠we̠de̠ bho̠? Awa ititila̠ d̠o̠ ma̠ aru̠gu̠o̠ d̠awa kisa̠ na̠ ed̠e ma̠ ed̠ia̠n!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠,
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 — ausente —
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 — ausente —
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Sa̠ i̠na a̠kokod̠i ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ a̠fugh ma̠a̠,
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 — ausente —
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ iru ra̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Anwa a̠loghom ma̠a̠ rologi Rafarisi bho̠ na̠ egurom ma̠ igiel bho̠ awa i̠mu̠gho̠n i̠nye̠n bho̠ ke̠re̠?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠,
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Sa̠ A̠pita̠ agba a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Gba ma̠ ezin a̠sidogh onon asi̠se̠ghe̠ni̠ ma̠ a̠nigha̠ i̠yar.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠,
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 — ausente —
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 — ausente —
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 — ausente —
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Sa̠ A̠zizo̠s ad̠u̠a ma̠ i̠se̠ agi̠ d̠a̠ agba Ataya na̠ Asi̠do̠n.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 I̠se̠ sa̠ ani̠ ola̠ ebhugh A̠kenan a̠mite a̠ru ra̠ a̠leghe ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, O̠nyi̠ ta̠ A̠devidi, kpone ami̠ ma̠ igbirigbir! Eru na̠ ab̠am o̠nyani̠ d̠ami̠ ma̠ o̠kparakpar agu̠o̠.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ya̠a̠, A̠zizo̠s na̠ o̠wo̠ran d̠o̠ i̠na bebina̠ abar. Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ iru ra̠ i̠le̠gh i̠na ma̠a̠, “Ze i̠na ma̠ asi̠ghe̠, ezin bho̠ i̠na na̠ a̠leghe na̠ atu̠o̠no̠m i̠yar.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ani̠ bho̠ ma̠a̠,
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Sa̠ ani̠ bho̠ a̠ru ra̠ a̠kpud̠ia̠n a̠nigha̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, lo̠ghe̠ ma̠ agu̠o̠ ma̠ a̠nigha̠ ami̠.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠,
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Sa̠ ani̠ bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “O̠ku̠a ga̠i, Wa̠nwuna̠. Ya̠a̠, anwi̠i̠ny a̠sib̠ogho bho̠ eka̠ na̠ ed̠e ma̠ i̠pe̠re̠pe̠r ya̠ na̠ e̠d̠u̠a d̠a̠ akpata od̠e ta̠ wa̠nwuna̠ awa na̠ emeleghu bho̠.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ebula̠ o̠ku̠a, sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠,Sa̠ o̠nyani̠ ani̠ bho̠ a̠d̠um epa̠ d̠a̠ ogbo obhel obha̠.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Sa̠ A̠zizo̠s ad̠u̠a ma̠ i̠se̠ agi̠ d̠a̠ aka abadi̠ Agalili sa̠ asi̠n d̠a̠ anyu̠ igu ka̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom iru d̠o̠yo̠. Awa i̠b̠ar na̠ ogbo ya̠ na̠ ed̠ikighu ma̠ re̠gha, ogbo ikpom a̠rid̠ien, a̠rukula̠, remua̠, na̠ ogbo ya̠ na̠ e̠nwe̠re̠ghu̠ ma̠ a̠d̠ien kere kere a̠d̠izo rasu̠nwe̠r ka̠ iguri d̠a̠ aka a̠sike d̠o̠yo̠, sa̠ i̠na a̠koko awa.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Sa̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ib̠a̠gha̠gha̠ d̠a̠ ebula̠ i̠di̠ar ya̠ awa i̠bi̠gh bho̠. Remua̠ bho̠ na̠ efugh a̠fugh, ogbo ya̠ na̠ eb̠ogina̠ bho̠ na̠ okoko od̠umeni, sa̠ a̠rukula̠ bho̠ na̠ erile, sa̠ a̠nwunom ikpom a̠rid̠ien bho̠ na̠ e̠bi̠gh esi. Sa̠ awa itutumeni ma̠ A̠zib̠a̠ Izre̠l.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Sa̠ A̠zizo̠s a̠kokod̠i ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ agba ma̠a̠,
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Ta̠ o̠te̠i̠ d̠a̠ a̠ken ikpokpogh abre̠di̠ ya̠ ta̠ elei onigha̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom i̠nye̠n, d̠a̠ esi ola̠ od̠i kukunum o̠ko̠no̠n?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n awa ma̠a̠,Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “Od̠ua̠l ikpokpogh abre̠di̠, na̠ o̠nyi̠ki̠kara i̠gbara ikpo ina̠.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Sa̠ i̠na a̠ruom o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ma̠ awa e̠ro̠ ma̠a̠ a̠dila̠de d̠a̠ a̠de.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Sa̠ i̠na a̠bhin od̠ua̠l ikpogh abre̠di̠ bho̠ na̠ ina̠ bho̠, sa̠ a̠nigha̠ ma̠ ali̠se̠bh A̠zib̠a̠, sa̠ a̠pupugion a̠nigha̠ ma̠ ogbo ogir bho̠ ma̠ o̠ru̠gi̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Sa̠ eb̠la̠ awa id̠e ilegha̠n, sa̠ ikpokpo ma̠ i̠pe̠re̠pe̠r ya̠ isughia̠n bho̠ i̠lo̠gi̠ imuzoghod̠i ma̠ od̠ua̠l a̠rukpuom.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ogbo ya̠ id̠e ma̠ abre̠di̠ bho̠, bha̠ d̠iobh o̠ni̠r (4,000) ilobhiri. U̠wal ani̠ d̠o̠ ma̠ ranwani̠ na̠ i̠gbara anwi̠i̠ny.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Sa̠ i̠na a̠ruom o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ma̠ oten oyeleghu, sa̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ oghugh agi̠ d̠a̠ ebhugh Amagadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.