Mateus 12

Abureni NT (MGJ_LIS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 D̠a̠ igiel obha̠, A̠zizo̠s na̠ a̠ten d̠a̠ ari̠si̠ i̠bu̠kpa ma̠ A̠d̠a̠ma̠ Osirepobh bho̠, ya̠a̠ o̠ko̠i̠ na̠ a̠d̠ighi ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠, sa̠ i̠ke̠ ma̠ ob̠oghi itu i̠bu̠kpa bho̠ o̠kpi̠r od̠e.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Igiel bho̠ Rafarisi bho̠ i̠bi̠gh bho̠, sa̠ ifugh inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Bi̠ghe̠, ogbo atu̠ghan d̠oyom na̠ egir abar ola̠ oloko bho̠ oma̠ra̠ d̠o̠ ma̠ a̠nwunom ogir d̠a̠ a̠d̠a̠ma̠ osira̠-epobh bho̠”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n awa ma̠a̠,
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 — ausente —
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 — ausente —
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 A̠zizo̠s ad̠u̠a ma̠ i̠se̠ sa̠ agi̠ ka̠ a̠d̠igh d̠a̠ u̠gala A̠zu bho̠,
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 sa̠ abi̠gh o̠ni̠ ola̠ agu̠o̠ bho̠ na̠ akpari̠an. Sa̠ awa ipura̠n A̠zizo̠s ma̠a̠, “A̠sora̠n okoko o̠ni̠ ma̠ A̠d̠a̠ma̠ Osirepobh bho̠ ke̠re̠?” Awa ipura̠n o̠ku̠a bo̠ka̠ awa ta̠ e̠bi̠gh e̠kal ola̠ obhin oler o̠yo̠.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠,
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 — ausente —
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha ma̠ o̠ni̠ bho̠ ma̠a̠,Sa̠ o̠ni̠ bho̠ a̠selegheni, sa̠ agu̠o̠ bho̠ a̠bhon aro̠ ma̠ agu̠o̠ uwed̠i.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Sa̠ Rafarisi bho̠ i̠d̠u̠a ka̠ i̠mimia̠n igboloma̠ ma̠ agu̠o̠ ogigh o̠yo̠.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ya̠a̠ A̠zizo̠s a̠loghoma̠n sa̠ ad̠u̠a ma̠ i̠se̠, sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom i̠tu̠o̠no̠m I̠na, sa̠ a̠koko ma̠ eb̠la̠ awa.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Sa̠ a̠kikiom awa ma̠a̠ od̠ighi̠ d̠o̠ ma̠ agu̠o̠ ola̠ a̠nwunom ta̠ eloghom ya̠ igboloma̠ I̠na.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Ma̠ agu̠o̠ ola̠ omuzoghod̠iom iwowa̠ ta̠ owil Azaya bho̠ ma̠a̠:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 — ausente —
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 D̠a̠ igiel obha̠ sa̠ idi a̠nwunom ibhin o̠ni̠ ola̠ o̠karabh e̠mu̠gh na̠ anyo̠gho̠gh, ola̠ aro̠ ma̠ emua̠ ola̠ a̠rid̠ien na̠ eb̠omia̠n nyen, iruom i̠na. Sa̠ i̠na a̠koko ma̠ o̠ni̠ bho̠, sa̠ o̠ni̠ bho̠ ake̠ ma̠ ofugh abar, o̠bi̠gh esi.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Sa̠ a̠d̠igh ilologia̠n o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠, sa̠ na̠ epupura̠n ma̠a̠, “Onon ko o̠ro̠ d̠o̠ ma̠ o̠nyi̠ ta̠ A̠devidi ke̠re̠?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ya̠a̠, igiel bho̠ Rafarisi bho̠ i̠mu̠gho̠n bho̠, sa̠ ifugh ma̠a̠, “I̠na na̠ a̠bhin a̠limon ta̠ Abe̠lzibul, we̠mu̠ a̠ruru bho̠ na̠ a̠ze ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ya̠a̠ agu̠o̠ A̠zizo̠s a̠loghom i̠ru̠ru̠an d̠awa bho̠, sa̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 — ausente —
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 — ausente —
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 — ausente —
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 — ausente —
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 — ausente —
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 — ausente —
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 — ausente —
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 — ausente —
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 — ausente —
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 — ausente —
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 — ausente —
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ idi i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ na̠ Rafarisi bho̠ ifugh inigha̠ I̠na ma̠a̠: “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni, i̠yar na̠ o̠bho̠ro̠ghan o̠bi̠gh elegh d̠a̠ ozu D̠oyom.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠:
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 — ausente —
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 — ausente —
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 — ausente —
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 — ausente —
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Agu̠o̠ i̠na od̠id̠ia̠ na̠ a̠fugh na̠ a̠nigha̠ ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠, sa̠ onweni na̠ a̠rumor d̠o̠yo̠ iru ra̠ i̠mara d̠a̠ etire na̠ e̠bho̠ro̠ghan o̠b̠e̠re̠gi̠an o̠yo̠.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Sa̠ odi o̠ni̠ agba a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “Bi̠ghe̠, onweni d̠oyom na̠ a̠rumor d̠oyom na̠ e̠mara d̠a̠ etire na̠ e̠bho̠ro̠ghan ofugha̠n onyom.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Sa̠ awo̠ran o̠ni̠ bho̠ a̠fugh ma̠a̠:
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Sa̠ i̠na a̠selegheni ma̠ agu̠o̠ d̠o̠yo̠ atu̠o̠m ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ a̠fugh ma̠a̠:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 — ausente —
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.