Marcos 9
Abureni NT (MGJ_LIS) vs NTLH
1 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Odin a̠d̠a̠ma̠ iten, sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin A̠pita̠, na̠ A̠zemsi na̠ Azo̠n asi̠n igu ola̠ agi̠ ma̠ anyu̠, d̠a̠ esi ola̠ awa ku̠ku̠m i̠ro̠. I̠se̠ sa̠ ozu d̠o̠yo̠ a̠nwegia̠n d̠a̠ a̠misigh d̠awa.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Sa̠ ibura̠ d̠o̠yo̠ i̠b̠al, i̠mu̠, isosorogia̠n ka̠ i̠te̠i̠ esi ola̠ bebina̠ o̠ni̠ ola̠ od̠i d̠a̠ a̠de onon ola̠ ta̠ a̠rue ab̠ab̠alame̠ni̠ ma̠ o̠ku̠a bo̠.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Sa̠ I̠lai̠za na̠ A̠mozizi imite ma̠ i̠se̠ ra̠ id̠igh na̠ A̠zizo̠s i̠b̠e̠re̠gi̠an.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Sa̠ A̠pita̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, agu̠o̠ a̠bhon i̠yar o̠ro̠ i̠se̠n! D̠ighi i̠yar ogim i̠sar a̠rutu akpu̠ru̠: odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ oyom, odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ A̠mozizi, sa̠ odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ I̠lai̠za.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Ezin bho̠ a̠rugugu isibh awa ka̠ e̠te̠i̠ esi ola̠ A̠pita̠ ologhom d̠o̠ ma̠ abar ola̠ ofugh).
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Sa̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh a̠kpegiom awa. Sa̠ okoroko a̠si d̠a̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh bho̠ ma̠a̠, “Onon O̠nyi̠ etula̠n d̠ami̠. I̠nagha i̠na!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 D̠a̠ awai̠, sa̠ awa i̠bi̠gh ka̠ A̠zizo̠s ku̠ku̠m od̠i ma̠ i̠se̠.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Agu̠o̠ awa na̠ esor d̠a̠ anyu̠ igu bho̠, sa̠ A̠zizo̠s aghaghana awa ma̠a̠, awa o̠gba d̠o̠ ma̠ iya̠ awa i̠bi̠gh bho̠ enigha̠ bebina̠ o̠ni̠, a̠ten ka̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ na̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ omugh.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Sa̠ awa ikighom abar bho̠ d̠a̠ rologi d̠awa, sa̠ awa iguri i̠b̠e̠re̠gi̠an igboloma̠ ma̠ abar wa̠ “Ob̠etina̠ d̠a̠ omugh” a̠ma̠ra̠ bho̠.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Sa̠ awa ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Ere wa̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ na̠ e̠gba ma̠ I̠lai̠za ta̠ a̠d̠ia̠ a̠ru bho̠?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠,
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Sa̠ awa iru d̠a̠ ogbo atu̠ghan iyed̠i, sa̠ i̠bi̠gh obom o̠lo̠gh a̠nwunom ya̠ na̠ eko awa ikiton, ya̠ ogbo atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ na̠ e̠ku̠anan awa.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 I̠se̠, sa̠ eb̠la̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ i̠bi̠gh i̠na sa̠ id̠igh awa ma̠ ilologia̠n ma̠ o̠bi̠gh o̠yo̠, sa̠ ikpo ma̠ eghil ka̠ ibheleguma̠ i̠na.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n o̠lo̠gh bho̠ ma̠a̠,
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Sa̠ o̠ni̠ ola̠ od̠i d̠a̠ o̠lo̠gh bho̠ agba ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, ami̠ ibhin o̠nyi̠ d̠ami̠ ola̠ e̠mu̠gh emua̠ na̠ anyo̠gho̠gh a̠ru d̠oyom.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ka̠ e̠mu̠gh bho̠ a̠puom i̠na, sa̠ na̠ agu̠ro̠m i̠na, sa̠ i̠na na̠ a̠fuko d̠a̠ o̠nu̠, na̠ aghi̠r ib̠ub̠ura̠, sa̠ eb̠la̠ ozu bho̠ na̠ a̠kpari̠an. Sa̠ ami̠ iruom ogbo atu̠ghan d̠oyom ma̠ oze o̠si̠ghe̠, ya̠a̠ irue d̠o̠.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran a̠fugh ma̠a̠,
19 Jesus disse:
20 Sa̠ awa ibhin i̠na i̠gi̠. Agu̠o̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ abi̠gh A̠zizo̠s bho̠, sa̠ agu̠ro̠m epa̠ ma̠ o̠nyi̠ bho̠ d̠a̠ a̠de sa̠ o̠nyi̠ bho̠ asasalaghu̠, a̠kikila̠, a̠fuko ma̠ i̠gho̠r.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n o̠we̠de̠ o̠nyi̠ bho̠ ma̠a̠,Sa̠ o̠we̠de̠ bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “Ake̠ d̠a̠ i̠gbara d̠o̠yo̠.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Na̠ a̠robh gha̠n i̠na na̠ alo̠gh d̠a̠ anya na̠ d̠a̠ amu̠m ma̠ agu̠o̠ ola̠ ogigh o̠yo̠. O̠ku̠a eka̠, ku̠gba ma̠a̠ anwa ta̠ a̠rue a̠gir abar a̠gboloma̠, bha̠ kpone i̠yar igbirigbir ma̠ alo̠gh agu̠o̠ ma̠ a̠nigha̠ i̠yar.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠,
23 Jesus respondeu:
24 Sa̠ o̠we̠de̠ o̠nyi̠ bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “Ami̠ a̠d̠umom; ologi ima̠ra̠ d̠ami̠ olei d̠a̠ eka̠, bhe̠le̠ ami̠!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 A̠zizo̠s ra̠ abi̠gh ma̠a̠, o̠lo̠gh a̠nwunom na̠ eghil na̠ eru bho̠, sa̠ i̠na ab̠ab̠agi̠na ma̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ a̠fugh ma̠a̠,
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Sa̠ e̠mu̠gh bho̠ a̠mulughu, sa̠ alo̠gh e̠mi̠ a̠nuoghom i̠na ma̠ o̠si̠si̠laghu̠, sa̠ a̠mite ad̠u̠a. Sa̠ o̠nyi̠ bho̠ aro̠ woma̠ na̠ a̠mugh, ma̠ ola̠ a̠d̠izo a̠nwunom i̠ru̠ru̠an ma̠ i̠na na̠ a̠mugh.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ya̠a̠, A̠zizo̠s a̠sibh i̠na d̠a̠ agu̠o̠ a̠b̠eton, sa̠ amara.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Igiel bho̠ A̠zizo̠s na̠ a̠d̠igh d̠a̠ otu bho̠, sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ipura̠n i̠na d̠a̠ e̠wo̠gi̠na ma̠a̠, “Ere wa̠ i̠yar orue d̠o̠ ma̠ oze o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ o̠si̠ghe̠ bho̠?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
29 Jesus respondeu:
30 A̠zizo̠s ad̠u̠a ma̠ i̠se̠ agi̠ ma̠ esi ola̠ i̠na o̠bho̠ro̠ghan d̠o̠ ma̠ o̠ni̠ a̠loghom. I̠na awo̠l d̠a̠ Agalili,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ezin bho̠ i̠na na̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠ abar. Sa̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Awa i̠mu̠gho̠nyan d̠o̠ ma̠ iwowa̠ bho̠, ya̠a̠ ighil opura̠n o̠yo̠.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Awa ka̠ i̠te̠i̠ d̠a̠ Akapani̠o̠m, sa̠ id̠igh d̠a̠ otu. Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n awa ma̠a̠,
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ya̠a̠, awa i̠ro̠ b̠u̠b̠o̠m, ezin bho̠ awa i̠ku̠anan igboloma̠ ma̠ o̠ni̠ wa̠ abu̠gh a̠pu d̠a̠ o̠lo̠gh d̠awa bho̠.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Sa̠ i̠na aro̠ ma̠ a̠dila̠de, sa̠ a̠bhelegi ma̠ a̠d̠iobh na̠ i̠wal bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin o̠gbara o̠nyi̠ amarame̠ni̠ d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa, sa̠ a̠sibh agu̠o̠ bho̠ a̠fugh a̠ni̠gha̠ awa ma̠a̠,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 — ausente —
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Azo̠n agba a̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, i̠yar u̠bi̠gh ka̠ o̠ni̠ na̠ a̠bhin a̠d̠ien d̠oyom na̠ a̠ze ma̠ a̠ruru, sa̠ i̠yar ukigima̠ i̠na, ezin bho̠ i̠na bo̠ ani̠ d̠o̠ d̠a̠ o̠lo̠gh d̠i̠yar.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Ya̠a̠, A̠zizo̠s agba ma̠a̠,
39 Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 — ausente —
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 — ausente —
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 — ausente —
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 — ausente —
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 — ausente —
49 — Pois todas as pessoas serão
50 — ausente —
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.