Marcos 8

Abureni NT (MGJ_LIS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 D̠a̠ obhel obha̠, obom o̠lo̠gh a̠nwunom emula̠ ekokod̠ia̠n na̠ i̠na, ma̠ ola̠ abar ola̠ awa ta̠ ed̠e na̠ o̠ro̠ d̠o̠, sa̠ i̠na a̠bhelegi ma̠ ogbo atu̠ghan bho̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ i̠wo̠ran i̠na ma̠a̠, “I̠yar ta̠ orue o̠te̠i̠ ed̠ia̠n d̠a̠ a̠ken, d̠a̠ esi ola̠ kukunum o̠ko̠no̠n, ma̠ ola̠ ta̠ elei awa ma̠ od̠e?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠,Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “Od̠ua̠l.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Sa̠ i̠na a̠ruom o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ma̠ e̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ a̠de, sa̠ i̠na a̠bhin od̠ua̠l ikpogh abre̠di̠ bho̠, sa̠ a̠nigha̠ ma̠ ali̠se̠bh A̠zib̠a̠, sa̠ a̠pupugion a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ma̠ o̠ru̠gi̠, sa̠ awa i̠ru̠gi̠ inigha̠ ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 O̠nyi̠ki̠kara i̠gbara ina̠ e̠ro̠, sa̠ i̠na a̠tutumeni a̠ruom awa nyen o̠ru̠gi̠.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Sa̠ awa id̠e, sa̠ id̠e ilegha̠n. Ogbo atu̠ghan bho̠ ikpokpo ma̠ i̠pe̠re̠pe̠r isughia̠n bho̠, bha̠ ilei od̠ua̠l a̠rukpuom.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 A̠nwunom bho̠ ilei agu̠o̠ d̠iobh o̠ni̠r (4,000) o̠ni̠, sa̠ i̠na a̠ruom awa ma̠ oten oyel.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Sa̠ i̠na a̠d̠igh d̠a̠ oghugh na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠, sa̠ i̠gi̠ d̠a̠ ebhugh Adalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Sa̠ Rafarisi bho̠ iru sa̠ i̠ke̠ ma̠ o̠ku̠anan o̠yo̠. D̠a̠ agu̠o̠ ola̠ o̠d̠a o̠yo̠ okpon, sa̠ awa ipuru ma̠ i̠na a̠leriom elegh ola̠ ad̠u̠a d̠a̠ ote̠nai̠ny a̠ru.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Sa̠ i̠na afi̠o̠ghu̠ ma̠ ibom d̠a̠ e̠mu̠gh a̠pura̠n ma̠a̠,
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Sa̠ i̠na awe̠le̠man awa ad̠u̠a ka̠ a̠d̠igh d̠a̠ oghugh ab̠e̠i̠ d̠a̠ agba uwed̠i.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Awa iweleta̠n obhin ed̠ia̠n, a̠sigimeni ma̠ onin ekpokpogh abe̠re̠di̠ ola̠ awa inwuna̠ d̠a̠ oghugh bho̠.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Sa̠ A̠zizo̠s a̠kikiom awa agba ma̠a̠,
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Sa̠ awa id̠igh i̠b̠e̠re̠gi̠an ma̠a̠, “Agu̠o̠ i̠yar onwuna̠ d̠o̠ ma̠ ed̠ia̠n bho̠.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ya̠a̠, A̠zizo̠s amu̠gho̠nyan, sa̠ a̠pura̠n awa ma̠a̠,
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠, “D̠iobh na̠ i̠wal.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “Od̠ua̠l.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠,
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Sa̠ awa iten i̠gi̠ d̠a̠ Abe̠tsai̠da. Sa̠ idi a̠nwunom ibhin o̠ni̠ ikpom a̠rid̠ien iru ra̠ i̠le̠gh i̠na ma̠ okula̠n o̠ni̠ bho̠.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Sa̠ i̠na a̠sibh o̠ni̠ bho̠ d̠a̠ agu̠o̠ a̠rileghom ad̠u̠a d̠a̠ e̠ma bho̠, asi̠r i̠gho̠r d̠a̠ a̠rid̠ien o̠ni̠ bho̠, a̠bhin aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ a̠puom a̠rid̠ien o̠ni̠ bho̠, sa̠ a̠pura̠n i̠na ma̠a̠,
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Sa̠ i̠na a̠b̠eka̠ a̠kpon d̠a̠ anyu̠, sa̠ awo̠ran ma̠a̠, “Ami̠ na̠ abi̠gh a̠nwunom agu̠o̠ iriren iya̠ na̠ erile.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Sa̠ A̠zizo̠s a̠puta̠ a̠bhin aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ a̠puom a̠rid̠ien o̠ni̠ bho̠. Sa̠ o̠ni̠ bho̠ a̠kimigi a̠kpon, sa̠ a̠rid̠ien bho̠ imula̠ ibhon, sa̠ amar abi̠gh eb̠la̠ i̠di̠ar geregere.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Sa̠ A̠zizo̠s a̠ruom i̠na ma̠a̠, i̠na a̠yel d̠a̠ otu d̠o̠yo̠, sa̠ aghaghana i̠na ma̠a̠,
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Sa̠ A̠zizo̠s na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ i̠d̠u̠a i̠gi̠ d̠a̠ re̠ma A̠sizeria̠ A̠filipai̠ bho̠. Agu̠o̠ awa na̠ e̠gi̠ bho̠ sa̠ i̠na a̠pura̠n ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠,
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Sa̠ awa i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Azo̠n owurmamu̠m bho̠; ipa̠n ma̠a̠, I̠lai̠za; ya̠a̠ idi na̠ e̠gba ma̠a̠, odi owil bho̠.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠,Sa̠ A̠puta̠ agba a̠mutiom ma̠a̠, “Anwa Akrai̠st.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Sa̠ A̠zizo̠s aghaghana awa ma̠a̠, awa obhin d̠o̠ ma̠ iya̠ igboloma̠ i̠na e̠gba enigha̠ ma̠ o̠ni̠.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Sa̠ A̠zizo̠s ake̠ ma̠ o̠tu̠ghu̠me̠ni̠ awa ma̠ agu̠o̠ akpe̠ ma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ma̠ ogbika̠ d̠a̠ a̠d̠izo i̠di̠ar, sa̠ ikei bho̠ na̠ aru̠mu̠ rokur bho̠, na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ ta̠ eghel i̠na, sa̠ ta̠ egigh i̠na, sa̠ ka̠ i̠sar a̠d̠a̠ma̠ na̠ eten, sa̠ i̠na ta̠ a̠b̠etina̠.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Sa̠ agu̠o̠ i̠na na̠ agba ma̠ i̠nye̠n na̠ asi̠si̠ghe̠ni̠ bho̠, sa̠ A̠puta̠ a̠bhin i̠na ma̠ o̠nu̠ ma̠a̠, i̠na ofugh d̠o̠ ma̠ o̠ku̠a.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sa̠ i̠na a̠tiba̠ra̠ a̠kpon ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠, sa̠ awo̠ran A̠puta̠ ab̠ab̠agi̠na ma̠a̠,
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Sa̠ i̠na a̠kokod̠i ma̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 — ausente —
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 — ausente —
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.