Marcos 12

Abureni NT (MGJ_LIS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa̠ A̠zizo̠s ake̠ ma̠ orogh a̠sidogh onigha̠ awa ma̠a̠:
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 — ausente —
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 — ausente —
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 — ausente —
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 — ausente —
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 — ausente —
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 — ausente —
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 — ausente —
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n ma̠a̠,
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 — ausente —
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠ na̠ i̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ oloko bho̠ na̠ ikei bho̠ eloghom ma̠a̠ A̠zizo̠s a̠rogh a̠sidogh bho̠ a̠gboloma̠ awa, sa̠ awa i̠ru̠ru̠an ob̠ol o̠yo̠. Ya̠a̠ awa ighil o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠, ebula̠ o̠ku̠a sa̠ awa i̠we̠le̠man i̠na iten i̠d̠u̠a.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Sa̠ awa ya̠ od̠i d̠a̠ a̠dila̠de i̠to̠ bho̠ iruom idi Afarisi na̠ idi ogbo i̠tu̠o̠no̠m ta̠ E̠ro̠d ma̠ o̠gi̠ ka̠ o̠kpati̠ o̠yo̠ ka̠ i̠na ta̠ a̠fugh abar api̠o̠m.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Sa̠ awa i̠gi̠ ka̠ i̠te̠i̠ i̠na ipura̠n ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, i̠yar ologhom ma̠ anwa na̠ amar na̠ a̠gir d̠a̠ o̠nu̠o̠kpe̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠oyom, sa̠ anwa na̠ okpon d̠o̠ ma̠ odi o̠ni̠ a̠gurumeni abhe̠l opa̠n, sa̠ anwa na̠ a̠bhin ya̠gia̠ga̠i bho̠ na̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ agu̠o̠ o̠tu̠o̠no̠m A̠zib̠a̠. Gba ma̠ a̠nigha̠ i̠yar, A̠sora̠n i̠yar otua̠ otua̠-ebhughonigha̠ A̠siza̠ ke̠re̠? I̠yar otua̠ bo̠d̠o̠ ka̠ i̠yar otua̠ d̠o̠?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ya̠a̠ A̠zizo̠s a̠loghom ikoiny d̠awa sa̠ awo̠ran awa ma̠a̠,
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Sa̠ awa ibhin a̠dinari̠ bho̠ iruom i̠na, sa̠ i̠na a̠pura̠n ma̠a̠,Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “Ita̠ A̠siza̠.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,Sa̠ awa ib̠a̠gha̠gha̠ d̠a̠ ebul awo̠ran d̠o̠yo̠.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ogbo Asadusi ya̠ oma̠ra̠ d̠o̠ ma̠ ob̠etina̠ d̠a̠ omugh od̠i bho̠, i̠gi̠ ka̠ i̠te̠i̠ A̠zizo̠s epura̠n ma̠a̠,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, A̠mozizi age̠ a̠nigha̠ i̠yar ma̠a̠, ku̠gba ma̠ umor o̠ni̠ a̠mugh awe̠le̠man ani̠ d̠o̠yo̠ ad̠u̠a, ya̠a̠ na̠ o̠mar d̠o̠ ma̠ o̠nyi̠, ma̠a̠, o̠ni̠ bho̠ ta̠ a̠bhin ani̠ umor bho̠ b̠o̠ka̠ amar anwi̠i̠ny a̠nigha̠ ma̠ umor d̠o̠yo̠.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 I̠se̠n bha̠ od̠ua̠l a̠rumor e̠ro̠; sa̠ okei bho̠ a̠bhin ani̠ ya̠a̠ i̠na na̠ o̠mar d̠o̠ ma̠ o̠nyi̠ sa̠ a̠mugh awe̠le̠man ani̠ bho̠ ad̠u̠a.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Sa̠ oleghemeni i̠wal umor bho̠ a̠bhin ani̠ bho̠, i̠na eka̠ na̠ o̠mar d̠o̠ ma̠ o̠nyi̠ sa̠ a̠mugh. Obha̠ onin agu̠o̠ a̠mutuma̠ ma̠ wa̠leghemeni i̠sar umor bho̠.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 A̠mite ma̠ o̠ku̠a oku̠a tu̠tu̠n sa̠ eb̠la̠ od̠ua̠l a̠rumor ya̠ ibhin ani̠ bho̠ imugughu, i̠mar d̠o̠ bebina̠ ekpo o̠nyi̠. Ekunuguma̠ bho̠ sa̠ ani̠ bho̠ a̠mugh nyen.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Igiel ob̠etina̠ d̠a̠ omugh bho̠ ka̠, ani̠ bho̠ ta̠ aro̠ ma̠ ani̠ ta̠ a̠nyen, d̠a̠ ebula̠ agu̠o̠ ani̠ bho̠ na̠ awal eb̠la̠ od̠ua̠l a̠rumor bho̠?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ma̠a̠,
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 — ausente —
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 — ausente —
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 — ausente —
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Odi o̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ a̠ru ra̠ amu̠gho̠n i̠b̠e̠re̠gi̠an d̠awa, sa̠ abi̠gh ma̠ I̠na amar awo̠ran awa, sa̠ a̠pura̠n ma̠a̠, “Eb̠la̠ roloko bho̠ ka̠ oken a̠lei abar a̠pu?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 — ausente —
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 — ausente —
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Sa̠ o̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “Anwa amar agba ma̠ iya̠gia̠ga̠i bho̠. Onin A̠zib̠a̠ ku̠ku̠m od̠i, opa̠n bo̠, a̠ten i̠na.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Sa̠ anwa ta̠ a̠bhin eb̠la̠ ekpo ologi d̠oyom, na̠ eb̠la̠ i̠ru̠ru̠an ologi d̠oyom, na̠ eb̠la̠ e̠mi̠ d̠oyom a̠tula̠n Wa̠nwuna̠ A̠zib̠a̠ d̠oyom. Sa̠ anwa ta̠ a̠tula̠n o̠ni̠ etua̠n d̠oyom ma̠ agu̠o̠ ozu d̠oyom, a̠lei abar a̠pu ma̠ obhin i̠nam o̠kpe̠ alu̠kpe̠ na̠ ipa̠n ralu̠kpe̠.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Igiel bho̠ A̠zizo̠s abi̠gh ma̠a̠ i̠na amar awo̠ran bho̠, sa̠ agba a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠,Sa̠ o̠ni̠ ola̠ a̠ne ma̠ opita̠ opura̠n abar na̠ o̠ro̠ d̠o̠.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Agu̠o̠ A̠zizo̠s na̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠pura̠n ma̠a̠,
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 — ausente —
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Sa̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ibhin a̠libhon ologi i̠nagha ma̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ ta̠ A̠zizo̠s.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Igiel bho̠ A̠zizo̠s na̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ bho̠, sa̠ i̠na agba ma̠a̠,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 — ausente —
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 — ausente —
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 A̠zizo̠s aro̠ ma̠ a̠dila̠de a̠sumogha̠n igba̠ alu̠kpe̠ bho̠, sa̠ a̠kpon agu̠o̠ a̠nwunom na̠ ebhin na̠ e̠lo̠gi̠ ma̠ ikpoki ali̠se̠bh d̠awa bho̠. Sa̠ i̠na abi̠gh ka̠ a̠d̠izo aru̠lala na̠ e̠lo̠gi̠ ma̠ a̠b̠utu ikpoki d̠a̠ ologi.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Sa̠ odi onyigoiny ekpukele ani̠, agi̠ ka̠ alo̠gh i̠wal i̠gbara ikpoki ako̠pa, ya̠ ilei ape̠ni̠.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Sa̠ i̠na a̠bhelegi ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 — ausente —
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.