Marcos 10
Abureni NT (MGJ_LIS) vs NVI
1 Sa̠ A̠zizo̠s ad̠u̠a ma̠ i̠se̠ agi̠ d̠a̠ ebhugh A̠zudia̠, sa̠ ab̠e̠i̠ d̠a̠ aku̠b̠o̠ Azo̠dan. Sa̠ o̠lo̠gh a̠nwunom ipita̠ iko i̠na ikiton, sa̠ a̠puta̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ awa ma̠ agu̠o̠ i̠na na̠ a̠gir gha̠n bho̠.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Sa̠ Rafarisi bho̠ iru ma̠ o̠da o̠yo̠ okpon, sa̠ ipura̠n i̠na ma̠a̠, “Owolom ta̠ a̠rue a̠soroni ma̠ ani̠ d̠o̠yo̠ ke̠re̠?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Sa̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠,
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “A̠mozizi a̠ma̠ra̠ ma̠a̠ onigha̠ ma̠ a̠d̠ire ogbogina̠ ilom, obhin osoroni ani̠.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ya̠a̠, A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 — ausente —
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 — ausente —
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 — ausente —
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Igiel bha̠ awa imula̠ i̠gi̠ d̠a̠ otu bho̠, sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ipura̠n i̠na igboloma̠ ma̠ abar onon.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 — ausente —
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 A̠nwunom ibhin i̠gbara anwi̠i̠ny d̠awa eru d̠a̠ A̠zizo̠s agu̠o̠ ola̠ i̠na ta̠ a̠kula̠n awa, ya̠a̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ i̠b̠ab̠agi̠na ikigima̠ awa.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 A̠zizo̠s abi̠gh o̠ku̠a bho̠, sa̠ agam a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠, sa̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 — ausente —
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Sa̠ a̠b̠ola̠n o̠gbara o̠nyi̠, o̠gbara o̠nyi̠ i̠se̠, agbam agu̠o̠ a̠tutumeni.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Sa̠ A̠zizo̠s a̠b̠etina̠ ma̠ erile, sa̠ odi o̠ni̠ a̠kpo ma̠ eghil ka̠ a̠kpud̠ia̠n i̠na a̠pura̠n ma̠a̠, “Ob̠eb̠i o̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, ere ma̠ abar wa̠ ami̠ ta̠ a̠d̠ighi ma̠ ola̠ ami̠ ta̠ ate̠i̠ a̠ghud̠um ekunuguma̠ o̠to̠?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ma̠a̠,
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 — ausente —
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Sa̠ i̠na agba ma̠a̠, “O̠ni̠ Atu̠ghu̠me̠ni̠, ami̠ na̠ a̠koko ma̠ roloko i̠nye̠n keka̠ d̠a̠ i̠gbara d̠ami̠.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin obhel a̠kpon i̠na, sa̠ a̠ba̠ra̠ i̠na, sa̠ agba a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠,
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Sa̠ o̠ni̠ bho̠ a̠zum d̠a̠ ebula̠ awo̠ran bho̠, sa̠ a̠ten ad̠u̠a, ezin bho̠ i̠na a̠gbo ma̠ ibom e̠li̠la.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Sa̠ A̠zizo̠s a̠kpon ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ a̠gir sa̠ agba ma̠a̠,
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ib̠a̠gha̠gha̠ d̠a̠ ebula̠ atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠o̠yo̠. Ya̠a̠ A̠zizo̠s a̠mula̠ alo̠gho̠m ma̠a̠,
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 — ausente —
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Sa̠ awa imula̠ ib̠ogina̠ ma̠ o̠gbam, sa̠ odi na̠ a̠pura̠n odi ma̠a̠, “O̠ku̠a ka̠ a̠nyen ta̠ a̠rue a̠ten?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin obhel a̠kpon awa awo̠ran ma̠a̠,
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Sa̠ A̠puta̠ agba ma̠a̠, “Kpone! I̠yar na̠ o̠we̠le̠man kabar kabar na̠ o̠tu̠o̠no̠m anwa!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ma̠a̠,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 — ausente —
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 D̠a̠ obhel bho̠ awa na̠ eten na̠ e̠gi̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m bho̠, A̠zizo̠s aro̠ d̠a̠ ed̠ia̠ d̠a̠ awa. Sa̠ ekpoyogh ologi na̠ a̠rugugu isibh ogbo ya̠ na̠ e̠tu̠o̠no̠m bho̠. Sa̠ i̠na a̠puta̠ a̠bhin d̠iobh na̠ i̠wal bho̠ a̠ten d̠a̠ aka, sa̠ ake̠ ma̠ o̠gba i̠di̠ar ya̠ na̠ eru ra̠ omutuma̠ o̠yo̠ bho̠ onigha̠ awa,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 ma̠a̠,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 — ausente —
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Sa̠ A̠zemsi na̠ Azo̠n, anwi̠i̠ny ta̠ Aze̠bidi iru d̠a̠ o̠yo̠ ra̠ ifugh inigha̠ i̠na ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, i̠yar na̠ o̠bho̠ro̠gh agu̠o̠ ola̠ anwa ta̠ a̠gir a̠nigha̠ i̠yar kabar kabar ola̠ i̠yar upuru nyam.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Sa̠ i̠na awo̠ran ma̠a̠,
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “D̠ighi odi i̠yar aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ od̠iom d̠oyom, sa̠ uwed̠i ta̠ aro̠ d̠a̠ okiel d̠a̠ isosorogia̠n d̠oyom.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ya̠a̠, A̠zizo̠s agba ma̠a̠,
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “I̠yar ta̠ orue.” Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 — ausente —
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Igiel wa̠ d̠iobh ogbo ogir iyed̠i i̠mu̠gho̠n bho̠, sa̠ rologi d̠awa igurom inigha̠ ma̠ A̠zemsi na̠ Azo̠n.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Sa̠ A̠zizo̠s a̠bhelegi awa agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠,
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 — ausente —
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 — ausente —
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Sa̠ awa iten i̠gi̠ d̠a̠ Aze̠riko. Agu̠o̠ A̠zizo̠s na̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ na̠ o̠lo̠gh a̠nwunom na̠ e̠d̠u̠a d̠a̠ Aze̠riko bho̠, bha̠ Abatimi̠o̠s o̠ni̠ ikpom a̠rid̠ien o̠nyi̠ ta̠ A̠timi̠o̠s aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ aka eten, na̠ a̠puru ma̠ ipupuru.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Igiel bho̠ i̠na amu̠gho̠n ma̠ A̠zizo̠s wa̠ Anazare̠t na̠ a̠ten bho̠, sa̠ i̠na ake̠ ma̠ izul, a̠mulughu ma̠a̠, “A̠zizo̠s, O̠nyi̠ ta̠ A̠devidi, kpone ami̠ ma̠ igbirigbir!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Sa̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ i̠b̠ab̠agi̠na i̠na ma̠a̠ i̠na a̠nima̠, ya̠a̠, i̠na alo̠gh e̠mi̠ omulughu ma̠a̠, “O̠nyi̠ ta̠ A̠devidi, kpone ami̠ ma̠ igbirigbir!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Sa̠ A̠zizo̠s amara kpom, sa̠ a̠ruom awa ma̠ obhelegi o̠ni̠ ikpom a̠rid̠ien bho̠ oruom o̠yo̠, sa̠ awa ibhelegi i̠na i̠gba ma̠a̠, “Kpo̠luzu! B̠etina̠! I̠na na̠ a̠bhelegi nyam.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Sa̠ i̠na ake̠gi̠na ma̠ akapa anyu̠ d̠o̠yo̠ a̠robh, sa̠ a̠pel amara a̠rile agi̠ ka̠ ate̠i̠ A̠zizo̠s.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n i̠na ma̠a̠,Sa̠ o̠ni̠ ikpom a̠rid̠ien bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “We̠mu̠ atu̠ghu̠me̠ni̠, ami̠ na̠ abho̠ro̠gh omula̠ o̠bi̠gh abar.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Sa̠ A̠zizo̠s agba ma̠a̠,Ogbo na̠ onin, sa̠ i̠na a̠mula̠ abi̠gh abar, sa̠ i̠na atu̠o̠no̠m A̠zizo̠s agi̠ d̠a̠ eten bho̠.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.