Lucas 9
Abureni NT (MGJ_LIS) vs NAA
1 A̠zizo̠s a̠kokod̠i ma̠ d̠iobh na̠ i̠wal bho̠, sa̠ i̠na a̠nigha̠ awa ma̠ a̠limon na̠ a̠dila̠de obhin oze eb̠la̠ i̠karabh aru̠mu̠gh o̠sighe̠gi̠ na̠ okoko rasu̠nwe̠r.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Sa̠ i̠na a̠ruom awa ma̠ o̠gi̠ ka̠ o̠gba ya̠ igboloma̠ ma̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ omutiom, na̠ okoko ogbo asu̠nwe̠r.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “O̠ni̠ ko obhin bebina̠ abar eb̠etina̠ ma̠ e̠gi̠ bho̠: a̠d̠igh okpeti, a̠d̠igh e̠kpa e̠gi̠, a̠d̠igh ed̠ia̠n, a̠d̠igh okpoki; ukpe onwegina̠ o̠ro̠ d̠o̠ nyen.
3 E disse-lhes:
4 E̠ma ola̠ inyin ud̠igh, ikpone ma̠ onin otu ma̠ esul e̠ro̠ ma̠ i̠se̠, tu̠tu̠n inyin ta̠ ob̠etina̠ o̠d̠u̠a.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 E̠ma ola̠ a̠nwunom bho̠ o̠d̠a d̠o̠ inyin ebhin, ikpukpu ma̠ ibhugh e̠b̠ab̠a a̠sike d̠inyin ma̠ esorogi, ma̠ eten e̠d̠u̠a. Obha̠ ta̠ aro̠ ma̠ elegh ma̠a̠ awa na̠ e̠so̠n ebhum ase̠ ebhin.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Sa̠ awa ib̠etina̠ ma̠ e̠gi̠ bho̠, i̠d̠u̠a ma̠ e̠ma iten e̠ma, i̠gba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠, sa̠ ikoko ma̠ a̠nwunom kesikesi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Igiel bho̠ E̠ro̠d o̠li̠la ebhugh Agalili amu̠gho̠n a̠gboloma̠ ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ na̠ emite bho̠, sa̠ asu̠su̠ghu̠d̠i̠an. Ezin bho̠ idi a̠nwunom na̠ e̠gba ma̠ Azo̠n owurmamu̠m bho̠ na̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ omugh.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Idi ogbo sa̠ na̠ e̠gba ma̠ owil I̠lai̠za a̠mula̠ a̠ru, ya̠a̠ ipa̠n ogbo sa̠ na̠ e̠gba ma̠ odi opa̠n owil igied̠i a̠mula̠ a̠ru d̠a̠ a̠ghud̠um.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 E̠ro̠d sa̠ a̠fugh ma̠a̠, “Azo̠n, sa̠ ami̠ na̠ a̠sobh e̠mu̠ bho̠. Ya̠a̠ onon ka̠ a̠nyen wa̠ ami̠ na̠ amu̠gho̠n i̠di̠ar i̠nye̠n na̠ a̠gboloma̠ bho̠?” Sa̠ i̠na a̠wia̠n ibom o̠bi̠gh A̠zizo̠s.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Igiel bho̠ ogbo ogir ta̠ A̠zizo̠s imula̠ iru bho̠, sa̠ awa i̠gba inigha̠ i̠na ma̠ agu̠o̠ awa ibhin irile d̠a̠ e̠gi̠ bho̠. Sa̠ i̠na a̠bhin awa ab̠o̠i̠ny ad̠u̠a agi̠ d̠a̠ aka e̠ma Abe̠tsai̠da.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ya̠a̠ igiel bho̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ iloghom agba wa̠ awa iten bho̠, sa̠ i̠tu̠ ma̠ e̠b̠a i̠gi̠ ani̠ ma̠ esi bho̠. Sa̠ i̠na ada awa a̠bhin, agba ma̠ ya̠ igboloma̠ ma̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ a̠nigha̠ awa, sa̠ a̠koko ma̠ ogbo ya̠ na̠ e̠bho̠ro̠ghan a̠li̠kokua̠n.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 D̠a̠ obhel ola̠ na̠ a̠tua̠n a̠dule, sa̠ d̠iobh na̠ i̠wal ogbo ogir d̠o̠yo̠ i̠gi̠ ka̠ i̠te̠i̠ i̠na, sa̠ ifugh inigha̠ i̠na ma̠a̠ “Gba ma̠ a̠nigha̠ ma̠ a̠nwunom bho̠ eten e̠gi̠ d̠a̠ re̠ma na̠ a̠risi ya̠ od̠i d̠a̠ eghighira̠ bho̠, b̠o̠ka̠ awa e̠bho̠ro̠gh e̠te̠i̠ ed̠ia̠n na̠ a̠risi ya̠ okod̠u. Ezin bho̠ onon esi ola̠ a̠nwunom orugh d̠o̠.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ya̠a̠ i̠na awo̠ran awa ma̠a̠, “Inigha̠ awa ma̠ abar od̠e.” Sa̠ awa i̠wo̠ran ma̠a̠, “I̠yar unwuna̠ ogho ikpokpogh abe̠re̠di̠ na̠ i̠wal ikpo ina̠ ku̠ku̠m; a̠ten ka̠ i̠yar ta̠ o̠gi̠ ka̠ ogho ma̠ ed̠ia̠n ya̠ ta̠ elei eb̠la̠ o̠lo̠gh a̠nwunom i̠nye̠n.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (O̠lo̠gh a̠nwunombho̠ ta̠ elei agu̠o̠ d̠iobh na̠ i̠wal o̠ni̠r na̠ ogho e̠wala (5,000) i̠ro̠.) Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠, “Gba ma̠ awa e̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de ebu ebu; ebu i̠se̠ eruba̠l na̠ d̠iobh o̠ni̠.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Sa̠ ogbo atu̠ghan bho̠ igir agu̠o̠ i̠na ato̠ bho̠, sa̠ eb̠la̠ a̠nwunom bho̠ i̠ro̠ ma̠ a̠dila̠de.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 I̠na a̠bhin ogho ikpokpogh abe̠re̠di̠ bho̠ na̠ i̠wal ikpo ina̠ bho̠, sa̠ a̠b̠eka̠ a̠kpon ote̠nai̠ny, sa̠ a̠tutumeni ma̠ ed̠ia̠n bho̠. Sa̠ i̠na a̠pupugion a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan bho̠ ma̠ o̠ru̠gi̠ onigha̠ a̠nwunom bho̠.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Eb̠la̠ awa id̠e ilegha̠n sa̠ idi ed̠ia̠n bho̠ isugho. Sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ikpokpo ma̠ i̠pe̠re̠pe̠r ya̠ imuzo ma̠ d̠iobh na̠ i̠wal a̠rukpuom.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Odi a̠d̠a̠ma̠ aro̠ ma̠ ola̠ A̠zizo̠s aro̠ ma̠ esi na̠ a̠siseiny, sa̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ i̠gi̠ ka̠ i̠te̠i̠ i̠na. Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “A̠nwunom na̠ e̠gba ma̠ ami̠ ka̠ a̠nyen?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Sa̠ awa i̠wo̠ran i̠na ma̠a̠, “Idi ogbo na̠ e̠gba ma̠ anwa Azo̠n owurmamu̠m bho̠; idi sa̠ na̠ e̠gba ma̠ anwa I̠lai̠za; ya̠a̠ ipa̠n sa̠ na̠ e̠gba ma̠ odi owil igied̠i a̠b̠etina̠ d̠a̠ omugh.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Inyin u̠bi̠gh ani̠ eka̠. Inyin na̠ o̠gba ma̠ ami̠ ka̠ a̠nyen?” Sa̠ A̠pita̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Anwa Akrai̠stwa̠ A̠zib̠a̠ afi̠ri̠ma bho̠.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Sa̠ A̠zizo̠s anyagh ra̠to d̠awa ma̠ awa o̠gba d̠o̠ ma̠ abar onon enigha̠ ma̠ o̠ni̠.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Sa̠ i̠na a̠fugh ma̠a̠, “Na̠ o̠to̠ oguri ma̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ abi̠gh a̠d̠izo ali̠gam a̠ruzu, sa̠ ikei bho̠ na̠ aru̠li̠la bho̠, na̠ ogbo aru̠mu̠ rokur bho̠, na̠ ogbo-atu̠ghu̠me̠ni̠ oloko bho̠, ta̠ eghel i̠na, sa̠ ta̠ egigh i̠na. Sa̠, oleghemeni i̠sar a̠d̠a̠ma̠ bho̠ sa̠ i̠na ta̠ a̠b̠etina̠ d̠a̠ omugh.”
22 dizendo:
23 Sa̠ i̠na agba a̠nigha̠ ma̠ eb̠la̠ awa ma̠a̠, “O̠ni̠ ola̠ na̠ ebhir o̠tu̠o̠no̠m ami̠, o̠ni̠ bho̠ ta̠ a̠d̠ia̠ a̠gineni ma̠ ozu d̠o̠yo̠ ma̠ i̠di̠ar, a̠b̠eton e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren d̠o̠yo̠ ka̠ a̠d̠a̠ma̠ ka̠ a̠d̠a̠ma̠ atu̠o̠no̠m ami̠.
23 Jesus dizia a todos:
24 O̠ni̠ ola̠ na̠ abho̠ro̠gh otenemeni a̠ghud̠um d̠o̠yo̠, ko o̠te̠i̠ d̠o̠ ma̠ a̠ghud̠um kid̠ud̠ul. Ya̠a̠, ka̠ i̠na atu̠n ami̠ a̠robh a̠ghud̠um d̠o̠yo̠, i̠na ta̠ ate̠i̠ a̠ghud̠um kid̠ud̠ul.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ere ma̠ asu̠o̠ bho̠, ka̠ o̠ni̠ ate̠i̠ eb̠la̠ e̠mara̠nwunom, sa̠ a̠robh a̠ghud̠um d̠o̠yo̠ a̠dinom?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ko̠ni̠ko̠ni̠ ola̠ a̠din ami̠ na̠ o̠nu̠o̠kpe̠ d̠ami̠ a̠ghil ari̠ghe̠l, O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ ta̠ a̠d̠igh ari̠ghe̠l a̠gboloma̠ ma̠ o̠ni̠ obha̠, ma̠ igiel i̠na ta̠ a̠mula̠ a̠ru d̠a̠ isosorogia̠n d̠o̠yo̠, na̠ ita̠ O̠we̠de̠ bho̠ na̠ ita̠ itileduom e̠b̠ab̠ala d̠o̠yo̠.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Ya̠gia̠ga̠i, idi inyin ya̠ i̠mara ma̠ i̠se̠n bho̠, ko omugh d̠o̠ tu̠tu̠n awa ta̠ e̠bi̠gh irileghom ta̠ A̠zib̠a̠.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 D̠a̠ a̠bin o̠bhabhanya a̠d̠a̠ma̠, sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin A̠pita̠ na̠ A̠zemsi̠ na̠ Azo̠n asi̠n igu ka̠ a̠d̠igh a̠siseiny.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Igiel bho̠ i̠na na̠ a̠siseiny bho̠, sa̠ a̠misigh d̠o̠yo̠ a̠nwegia̠n, sa̠ ibura̠ d̠o̠yo̠ i̠mu̠ isosorogia̠n e̠b̠alab̠al.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Sa̠ i̠wal a̠nwunom, A̠mozizi na̠ I̠lai̠za imite ma̠ awai̠ id̠igh na̠ i̠na i̠b̠e̠re̠gi̠an.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 A̠mozizi na̠ I̠lai̠za esosorogia̠n o̠bi̠gh, sa̠ i̠b̠e̠re̠gi̠an igboloma̠ ma̠ agu̠o̠ A̠zizo̠s ta̠ a̠bhin a̠muzoghod̠iom i̠to̠ ta̠ A̠zib̠a̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m ma̠ obhel ola̠ ko obia̠ d̠o̠.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Adi̠la ibhinom A̠pita̠ na̠ i̠wal ogbo-ogir iyed̠i ma̠ igiel bho̠; ya̠a̠, igiel bho̠ awa i̠su̠ma iloghoma̠n ozu bho̠, sa̠ awa i̠bi̠gh isosorogia̠n ta̠ A̠zizo̠s, sa̠ i̠bi̠gh ma̠ i̠wal a̠nwunom na̠ ed̠igh na̠ i̠na e̠mara.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Igiel bho̠ A̠mozizi na̠ I̠lai̠za ib̠etina̠ na̠ e̠d̠u̠a bho̠, sa̠ A̠pita̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s ma̠a̠, “E Wa̠nwuna̠, ya̠ a̠bhon i̠yar o̠ro̠ i̠se̠n! D̠ighi i̠yar ta̠ ogim i̠sar a̠rutu akpu̠ru̠; odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ oyom, odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ A̠mozizi, sa̠ odi ta̠ aro̠ ma̠ ola̠ I̠lai̠za.” (I̠na na̠ o̠da d̠o̠ a̠loghom abar wa̠ i̠na a̠fugh bho̠ nyen.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 I̠na od̠id̠ia̠ na̠ a̠fugh sa̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh a̠mite a̠kpegiom eb̠la̠ awa; sa̠ a̠rugugu isibh A̠pita̠, A̠zemsi̠ na̠ Azo̠n d̠a̠ ebula̠ agu̠o̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh bho̠ a̠kpegiom awa bho̠.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Sa̠ okoroko a̠si a̠mite d̠a̠ o̠b̠u̠ghu̠b̠u̠gh bho̠ ma̠a̠, “Onon O̠nyi̠ d̠ami̠, wa̠ Ami̠ na̠ aso̠n bho̠. I̠nagha i̠na!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Igiel bho̠ okoroko bho̠ na̠ a̠fugh awe̠le̠ bho̠, sa̠ awa i̠bi̠gh ma̠ A̠zizo̠s ku̠ku̠m a̠sughonom esi bho̠. Ogbo-ogir bho̠ iguri ma̠ i̠di̠ar ya̠ awa i̠bi̠gh bho̠ d̠a̠ rologi d̠awa; bebina̠ o̠ni̠ ola̠ awa i̠gba inigha̠ na̠ o̠ro̠ d̠o̠ d̠a̠ obhel obha̠.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 I̠b̠ala bho̠ sa̠ awa isor d̠a̠ igu bho̠, sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom i̠gi̠ ka̠ i̠te̠i̠ i̠na.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Sa̠ odi o̠ni̠ aro̠ d̠a̠ ologi o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ a̠kele i̠na ma̠a̠, “O̠ni̠ atu̠ghu̠me̠ni̠! Siseiny, kpone ma̠ ogini o̠nyi̠ d̠ami̠ ma̠ igbirigbir.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 O̠karabh e̠mu̠gh na̠ a̠puom gha̠n i̠na, sa̠ i̠na ta̠ a̠kpogion na̠ a̠mulughu ma̠ izul. Sa̠ i̠na na̠ asalaghu̠ na̠ a̠mutioghom ofuko d̠a̠ o̠nu̠ d̠o̠yo̠. Na̠ a̠guri gha̠n na̠ a̠gbikimeni i̠na ma̠ o̠ku̠a na̠ alo̠gi̠ i̠na ma̠ i̠ne̠m, sa̠ na̠ o̠nu̠r ghan d̠o̠ ma̠ o̠we̠le̠man o̠yo̠ ma̠ agu̠o̠.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ami̠ i̠le̠gh ogbo atu̠ghan d̠oyom ma̠ oze o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ o̠si̠ghe̠, ya̠a̠ irue d̠o̠.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran ma̠a̠, “E! Amu̠m ologi ima̠ra̠ o̠to̠, ya̠ ogir d̠o̠ ma̠ iya̠ i̠kpe̠! Ami̠ ta̠ a̠d̠igh na̠ inyin aro̠ a̠bia̠ eka̠? Ami̠ ta̠ a̠ne ma̠ ado̠l d̠inyin a̠bia̠ eka̠?” Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠ bho̠ ma̠a̠, “Bhine ma̠ o̠nyi̠ d̠oyom a̠ru ma̠ enen.”
41 Jesus exclamou:
42 Igiel bho̠ o̠nyi̠ bho̠ na̠ a̠rile na̠ a̠ru bho̠, sa̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠ agu̠ro̠m i̠na, sa̠ o̠nyi̠ bho̠ asasalaghu̠ a̠mutiom ofuko d̠a̠ o̠nu̠. Ya̠a̠ A̠zizo̠s ab̠ab̠agi̠na ma̠ o̠karabh e̠mu̠gh bho̠, sa̠ a̠koko ma̠ o̠nyi̠ bho̠, sa̠ a̠mulumeni i̠na a̠nigha̠ ma̠ o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Sa̠ a̠d̠igh eb̠la̠ a̠nwunom bho̠ ma̠ ilologia̠n o̠bi̠gh ibom e̠mi̠ a̠limon ta̠ A̠zib̠a̠. A̠zizo̠s a̠mula̠ a̠wa̠ ma̠ omugh d̠o̠yo̠ (Amatiu 17:22,23; Amaki̠ 9:30-32) Ya̠a̠, igiel bho̠ eb̠la̠ awa od̠id̠ia̠ na̠ ema̠gha̠, na̠ e̠ru̠ru̠an na̠ egboloma̠ ma̠ eb̠la̠ ogir ta̠ A̠zizo̠s bho̠, sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠ ma̠a̠,
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “I̠mare̠ ma̠ e̠nagha ma̠ i̠di̠ar ya̠ ami̠ na̠ a̠ru ro̠ o̠gba a̠nigha̠ inyin bho̠, ma̠ e̠kpabh e̠bham: ta̠ owol O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ o̠lo̠gh d̠a̠ agu̠o̠ a̠nwunom.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ya̠a̠, awa i̠mu̠gho̠nyan d̠o̠ ma̠ abar wa̠ i̠na agba bho̠. U̠wo̠gi̠o̠m awa, sa̠ awa o̠mu̠gho̠nyan d̠o̠, ya̠a̠ awa ighil opura̠n o̠yo̠ ma̠ ezin bho̠.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Sa̠ aku̠anan a̠sor d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa, ma̠ o̠ni̠ wa̠ abu̠gh a̠pu d̠a̠ o̠lo̠gh d̠awa bho̠.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ya̠a̠ A̠zizo̠s a̠loghom i̠ru̠ru̠an d̠awa, sa̠ a̠bhin o̠gbara o̠nyi̠ amarame̠ni̠ d̠a̠ aka d̠o̠yo̠.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Sa̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “O̠ni̠ ola̠ atu̠n a̠d̠ien d̠ami̠ ada ma̠ o̠gbara o̠nyi̠ onon a̠bhin, bha̠ ada ami̠ a̠bhin. O̠ni̠ ola̠ o̠ku̠a ab̠aram na̠ i̠na o̠ni̠ wa̠ a̠ruom ami̠ ma̠ oru bho̠ ada a̠bhin. O̠ni̠ wa̠ aki̠ri̠me̠ni̠ ma̠ ozu a̠pu d̠a̠ esa̠d̠io d̠inyin bho̠, abu̠gh a̠pu.”
48 e lhes disse:
49 Sa̠ Azo̠n agba a̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, i̠yar u̠bi̠gh odi o̠ni̠ ola̠ a̠bhin a̠d̠ien d̠oyom na̠ a̠ze ma̠ i̠karabh aru̠mu̠gh sa̠ i̠yar u̠ghaghana i̠na, ezin bho̠ i̠na bo̠ ani̠ d̠o̠ d̠a̠ o̠lo̠gh d̠i̠yar.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Sa̠ A̠zizo̠s a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “O̠ni̠ ko o̠ghaghana i̠na; ezin bho̠ o̠ni̠ ola̠ owia̠n d̠o̠ inyin od̠i na̠ inyin.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Igiel bho̠ na̠ a̠tua̠n A̠zizo̠s obhun d̠a̠ ote̠nai̠ny bho̠, sa̠ i̠na ato̠ d̠a̠ ologi d̠o̠yo̠ ma̠ o̠gi̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Sa̠ i̠na a̠ruom a̠nwunom od̠ia̠ o̠gi̠ d̠a̠ odi e̠ma Asameria̠, okokod̠ia̠n ob̠a̠ra̠ o̠yo̠;
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ya̠a̠ a̠nwunom e̠ma bho̠ i̠da d̠o̠ ma̠ A̠zizo̠s ebhin, ezin bho̠ i̠na na̠ ada na̠ agi̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m be̠le̠ni̠.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Igiel bho̠ ogbo atu̠ghan d̠o̠yo̠, A̠zemsi na̠ Azo̠n i̠bi̠gh o̠ku̠a bho̠, sa̠ awa ipura̠n A̠zizo̠s ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, i̠yar okele ma̠ anya ad̠u̠a d̠a̠ ote̠nai̠ny a̠sor abhu̠gi̠ awa ke̠re̠?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ya̠a̠ A̠zizo̠s a̠tiba̠ra̠ agamam awa. (Inyin uloghom d̠o̠ ma̠ a̠d̠ien e̠mu̠gh wa̠ inyin u̠te̠i̠ bho̠. O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ na̠ oru d̠o̠ ma̠ o̠ze̠ a̠nwunom; ya̠a̠ i̠na atu̠n otenemeni a̠nwunom a̠ru).
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Sa̠ awa iten i̠gi̠ d̠a̠ opa̠n o̠gbara e̠ma.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Igiel bho̠ awa na̠ erile d̠a̠ eten na̠ e̠gi̠ bho̠, sa̠ odi o̠ni̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s ma̠a̠, “Ami̠ ta̠ atu̠o̠no̠m anwa agi̠ kesikesi ola̠ anwa na̠ agi̠.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Rududu enwuna̠ ma̠ iyol ya̠ awa na̠ erugh, i̠nu̠r eka̠ enwuna̠ ma̠ a̠rutu; ya̠a̠ O̠nyi̠ ta̠ O̠ni̠ na̠ onwuna̠ d̠o̠ ma̠ esi ola̠ od̠igh ob̠enegiom e̠mu̠.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ opa̠n o̠ni̠ ma̠a̠, “Tu̠o̠no̠me̠ ami̠.” Ya̠a̠ o̠ni̠ bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, d̠ighi ami̠ id̠ia̠ i̠gi̠ ka̠ id̠i ma̠ o̠we̠de̠ d̠ami̠.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠, “We̠le̠mane̠ ma̠ a̠nwunom ya̠ na̠ e̠mu̠gh bho̠ ma̠ od̠i imumugh d̠awa. Ya̠a̠, anwa gi̠e̠ ka̠ agba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba irileghom ta̠ A̠zib̠a̠.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Sa̠ opa̠n o̠ni̠ a̠fugh ma̠a̠, “Wa̠nwuna̠, ami̠ ta̠ atu̠o̠no̠m anwa, ya̠a̠ d̠ighi ami̠ ta̠ a̠d̠ia̠ agi̠ ka̠ a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ eghun otu d̠ami̠ ma̠a̠ awa e̠mar e̠ro̠.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ya̠a̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠, “O̠ni̠ ola̠ a̠sibh e̠su̠aola̠ u̠kpu̠o̠m d̠a̠ i̠nam na̠ ob̠u ma̠ a̠de, sa̠ a̠tiba̠ra̠ a̠kpon d̠a̠ aman, na̠ o̠kpe̠ d̠o̠ ma̠ ogir ogir irileghom ta̠ A̠zib̠a̠.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.