Lucas 23
Abureni NT (MGJ_LIS) vs NVI
1 Sa̠ eb̠la̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ib̠egina̠ irileghom A̠zizo̠s ka̠ i̠marame̠ni̠ d̠a̠ a̠misigh ta̠ Apai̠let
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Sa̠ awa iler i̠na ma̠ riku, ib̠ologiom i̠na ma̠a̠, “I̠yar u̠bi̠gh ka̠ o̠ni̠ onon na̠ abho̠ro̠gh od̠ineni ebhugh d̠i̠yar, sa̠ na̠ a̠kigima̠ ma̠ a̠nwunom otua̠ otua̠-ebhugh onigha̠ A̠siza̠, sa̠ na̠ are̠ma ma̠ i̠na Akrai̠st, O̠li̠le̠ma.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Sa̠ Apai̠let a̠pura̠n A̠zizo̠s ma̠a̠, “Anwa O̠li̠le̠ma a̠nwunom A̠zu ke̠re̠?” Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Od̠i ma̠ agu̠o̠ anwa i̠gba bho̠.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Sa̠ Apai̠let a̠tiba̠ra̠ adama ma̠ ogbo aru̠mu̠ rokur ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, na̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠, agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Ami̠ i̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ abar ola̠ o̠ni̠ onon a̠gir api̠e̠ d̠a̠ riku wa̠ inyin uleregi i̠na bho̠.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ya̠a̠, awa i̠ro̠ ma̠ o̠gba o̠gba o̠kparame̠ni̠ ma̠a̠, “I̠na na̠ a̠bhin atu̠ghu̠me̠ni̠ d̠o̠yo̠ na̠ a̠tumugi ma̠ a̠nwunom osorogi akpe̠ d̠a̠ eb̠la̠ A̠zudia̠, ob̠eton d̠a̠ Agalili esi bho̠ i̠na ake̠ bho̠ tu̠tu̠n ra̠ ate̠i̠ enen.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Igiel bho̠ Apai̠let amu̠gho̠n e̠kal onon bho̠, sa̠ i̠na a̠pura̠n ku̠gba ma̠ A̠zizo̠s o̠nyi̠ eghun Agalili.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Igiel bho̠ i̠na ra̠ a̠loghom ma̠ A̠zizo̠s od̠i d̠a̠ ebu i̠to̠ ta̠ E̠ro̠d bho̠, sa̠ i̠na a̠ruom awa ma̠ obhin A̠zizo̠s o̠gi̠o̠m E̠ro̠d. A̠sora̠n ola̠ E̠ro̠d na̠ agu̠o̠ aro̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m ma̠ obhel obha̠.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Obhel igiel E̠ro̠d abi̠gh A̠zizo̠s bho̠, sa̠ i̠na a̠bhon ologi ma̠ ibom, ezin bho̠ na̠ a̠bia̠ i̠na na̠ a̠gon o̠bi̠gh ani̠ A̠zizo̠s. I̠na na̠ amu̠gho̠n o̠du̠ d̠o̠yo̠, sa̠ i̠na na̠ a̠b̠em ologi ma̠ o̠bi̠gh obhel A̠zizo̠s ta̠ a̠gir ilologia̠n d̠a̠ a̠misigh d̠o̠yo̠.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 I̠na a̠bhin obhel a̠pura̠n A̠zizo̠s a̠d̠ien kerekere ipura̠n, ya̠a̠ ekpo abar ola̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na na̠ o̠ro̠ d̠o̠.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ogbo aru̠mu̠ rokur ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, na̠ ogbo a̠tu̠ghu̠me̠ni̠ oloko ta̠ A̠mozizi bho̠, i̠mara ma̠ i̠se̠ na̠ emulughuom i̠na, na̠ eb̠ologiom i̠na ma̠ ibom ib̠ologiom.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 A̠ga̠i E̠ro̠d na̠ o̠lo̠gh e̠gham d̠o̠yo̠ eka̠, esorogiom i̠na ma̠ adi̠e̠l, e̠ki̠ri̠ i̠na. Sa̠ ibhin obom ob̠eb̠i akapa aru̠li̠la iburi i̠na, sa̠ imulumeni i̠na i̠gi̠o̠m Apai̠let.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 A̠d̠a̠ma̠ obha̠ sa̠ E̠ro̠d na̠ Apai̠let itulugia̠n iten ra̠tologha̠n; ma̠ i̠wal a̠nwunom ya̠ i̠ro̠ ma̠ ogbo o̠lo̠gi̠an a̠d̠ien.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Sa̠ Apai̠let a̠kokod̠i ma̠ ogbo aru̠mu̠ rokur ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, na̠ ikei ogbo ya̠ na̠ erileghom ebhugh bho̠, na̠ a̠nwunom bho̠,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 sa̠ agba a̠nigha̠ awa ma̠a̠, “Inyin ubhin o̠ni̠ onon oruom ami̠, o̠gba ma̠ i̠na na̠ a̠tumugi ma̠ a̠nwunom ma̠ osorogi akpe̠. Ami̠ na̠ ad̠a i̠na a̠kpon d̠a̠ a̠misigh d̠inyin, ku̠ku̠m eka̠, ami̠ i̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ ezin ola̠ odin osobh ase̠ obhumeni o̠yo̠ d̠a̠ riku ya̠ inyin uleregi i̠na bho̠.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 E̠ro̠d eka̠ na̠ o̠bi̠gh d̠o̠ i̠na api̠e̠, obha̠ ezin bho̠ i̠na a̠mulumeni i̠na a̠ruom i̠yar bho̠. Inyin o̠mar o̠bi̠gh ma̠a̠, abar ola̠ o̠ni̠ onon api̠o̠m ola̠ odin ogigh o̠yo̠ o̠lo̠gh bo̠.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 D̠a̠ ebula̠ o̠ku̠a, ami̠ ta̠ a̠ruom agu̠o̠ ola̠ ta̠ o̠gu̠ro̠gh i̠na, sa̠ ami̠ ta̠ awe̠le̠man i̠na ma̠ oten oyel.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [D̠a̠ i̠to̠to̠gi̠ E̠yal Opel Oten bho̠, akpe̠ ma̠ Apai̠let omutiom odi o̠ni̠, d̠a̠ awa ogbo ya̠ u̠lo̠gh ikoli bho̠ onigha̠ awa]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ya̠a̠, eb̠la̠ o̠lo̠gh a̠nwunom bho̠ ibhin onin okoroko emulughu, e̠gba ma̠a̠, “Si̠ghe̠ ma̠ o̠ni̠ onon ma̠ ebhin ka̠ egigh, ma̠ a̠mutiom Abarabas a̠nigha̠ i̠yar!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Abarabas o̠ni̠ ola̠ u̠du̠o̠m d̠a̠ ikoli, d̠a̠ ebula̠ agu̠o̠ i̠na a̠d̠igh na̠ ipa̠n ogbo a̠sorogi ma̠ rakpe̠ d̠a̠ e̠ma bho̠, na̠ owia̠n oghum a̠dila̠de i̠to̠ ebhugh bho̠ obhin, sa̠ a̠gigh o̠ni̠ nyen.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Sa̠ Apai̠let a̠nwe a̠bhelegi awa a̠kikiom, ezin bho̠ i̠na na̠ abho̠ro̠gh omutiom A̠zizo̠s.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ya̠a̠, awa i̠ro̠ ma̠ omulughu omulughu izul ma̠a̠, “I̠du̠ i̠na ma̠ egigh d̠a̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren bho̠! I̠du̠ i̠na ma̠ egigh d̠a̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren bho̠!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Sa̠ i̠na a̠nwe a̠fugh a̠nigha̠ awa ma̠ oleghemeni i̠sar igiel ma̠a̠, “Ezin ka̠ ere, i̠na a̠gir a̠kere a̠d̠ien i̠karabh? Ami̠ i̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ ezin ola̠ odin ogigh o̠yo̠. Ebula̠ o̠ku̠a, ami̠ ta̠ a̠ruom o̠gu̠ro̠gh o̠yo̠, sa̠ ami̠ ta̠ a̠mutiom i̠na.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Sa̠ eb̠la̠ awa i̠ro̠ ma̠ izul izul i̠nyagh ma̠a̠, o̠du̠ ma̠ A̠zizo̠s d̠a̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren ogigh, sa̠ Apai̠let a̠ma̠ra̠ a̠nigha̠ awa.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Sa̠ Apai̠let a̠sobh ase̠ bho̠ a̠guri ma̠ agu̠o̠ awa na̠ epuru bho̠.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Sa̠ i̠na a̠mutiom d̠a̠ ikoli bho̠ ma̠ Abarabas, o̠ni̠ wa̠ awa i̠bho̠ro̠gh omutiom onigha̠ awa bho̠, wa̠ a̠d̠igh na̠ ipa̠n ogbo a̠sorogi ma̠ rakpe̠ d̠a̠ e̠ma bho̠, na̠ owia̠n oghum a̠dila̠de i̠to̠ ebhugh bho̠ obhin bho̠, sa̠ a̠gigh nyen o̠ni̠ bho̠. Sa̠ i̠na a̠b̠eton A̠zizo̠s alo̠gh d̠a̠ agu̠o̠ d̠awa ma̠ ogir abar rologi d̠awa ibhir.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Igiel bho̠ awa na̠ erileghom A̠zizo̠s na̠ e̠d̠u̠a bho̠, sa̠ awa isibh Asai̠mo̠n wa̠ A̠sirin bho̠, d̠a̠ obhel ola̠ i̠na na̠ ad̠u̠a d̠a̠ e̠sala bho̠ na̠ a̠ru ra̠ od̠igh d̠a̠ e̠ma bho̠. Sa̠ awa inigha̠ i̠na ma̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren bho̠ ma̠ orol o̠tu̠o̠no̠m A̠zizo̠s.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Sa̠ obom o̠lo̠gh a̠nwunom i̠tu̠o̠no̠m i̠na d̠a̠ aman. Idi a̠nwunom d̠a̠ o̠lo̠gh bho̠ anwani̠, ya̠ i̠ro̠ ma̠ i̠ku̠nu̠ na̠ e̠gba ma̠ igbir d̠a̠ ebula̠ o̠yo̠.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Sa̠ A̠zizo̠s a̠tiba̠ra̠ a̠kpon awa a̠fugh ma̠a̠, “E-e anwani̠ A̠zeruse̠le̠m! O̠ni̠ ko o̠tu̠n ami̠ ma̠ e̠gba ma̠ igbir, ya̠a̠ i̠gba ma̠ igbir egboloma̠ ma̠ a̠ruzu d̠inyin sekina̠ anwi̠i̠ny d̠inyin.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ezin bho̠ ra̠d̠a̠ma̠ na̠ eru d̠a̠ ed̠ia̠ ma̠ igiel ola̠ awa ta̠ e̠gba ma̠a̠, ‘E̠b̠e̠l re̠mar anwani̠, na̠ a̠rutu-i̠mara ya̠ ta̠ o̠mara̠gi̠ d̠o̠ bho̠, na̠ aru̠mu̠mam ya̠ ta̠ o̠nigha̠ d̠o̠ ma̠ anwi̠i̠ny amu̠mam bho̠.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Sa̠
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ku̠gba ma̠ a̠nwunom na̠ egir i̠di̠ar i̠nye̠n obhel ola̠ oriren bho̠ od̠id̠ia̠ ma̠ omom, ka̠a̠, ere ta̠ a̠mite ma̠ obhel ola̠ oriren bho̠ na̠ aghi̠ghara?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Awa irileghom ipa̠n i̠wal a̠nwunom, ibom id̠ighi ma̠ i̠karabh, e̠b̠aram na̠ A̠zizo̠s ebhin e̠gi̠ ka̠ ogigh.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Igiel bho̠ awa i̠gi̠ ka̠ imisi d̠a̠ esi wa̠ ubhelegi ma̠ “Okpokoro E̠mu̠ Bho̠,” sa̠ awa i̠du̠ i̠na d̠a̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren. Awa i̠b̠aram na̠ ibom id̠ighi ma̠ i̠karabh bho̠ e̠du̠ d̠a̠ re̠mi̠gi̠re̠ni̠an iriren, odi d̠a̠ agba od̠iom d̠o̠yo̠, uwed̠i d̠a̠ ekiel.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Sa̠ A̠zizo̠s a̠mution okoroko ma̠a̠, “O̠we̠de̠, we̠le̠mane̠ ma̠ i̠karabh d̠awa ma̠ a̠nigha̠ awa! Ezin bho̠, awa iloghom d̠o̠ ma̠ abar awa na̠ egir.”]Sa̠ awa irobh okob̠a̠ma̠ o̠loghom agu̠o̠ awa ta̠ ebhin e̠ru̠gi̠an ibura̠ d̠o̠yo̠.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 A̠nwunom i̠ro̠ ma̠ i̠se̠ na̠ ekpon; ya̠a̠, ogbo aru̠mu̠ bho̠ sa̠ isorogiom i̠na ma̠ adi̠e̠l ma̠a̠, “I̠na a̠tenemeni gha̠n ipa̠n ogbo; i̠se̠n i̠na a̠tenemeni ani̠ ma̠ ozu d̠o̠yo̠, ku̠gba ma̠ i̠na Akrai̠st, O̠ni̠ Wa̠ A̠zib̠a̠ Aso̠n bho̠ ga̠i.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ogbo e̠gham bho̠ eka̠ e̠d̠igh ani̠ esorogiom i̠na ma̠ adi̠e̠l, sa̠ inigha̠ i̠na ma̠ a̠min a̠viniga̠.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Sa̠ i̠ro̠ ma̠ i̠se̠ iduom i̠na ifugh ma̠a̠, “Ku̠gba ma̠ anwa O̠li̠la ebhugh ogbo A̠zu ga̠i, bha̠ tenemeni ma̠ ozu d̠oyom.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Elegh ola̠ u̠du̠ d̠a̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren bho̠ d̠a̠ agba e̠mu̠ d̠o̠yo̠ aro̠ ma̠ ola̠ u̠ge̠ ma̠a̠, “ONON O̠LI̠LE̠MA OGBO A̠ZU.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Odi od̠ighi ma̠ i̠karabh wa̠ u̠b̠aram u̠du̠ u̠ke̠ri̠ bho̠ eka̠, a̠duom i̠na a̠fugh ma̠a̠, “Anwa Akrai̠st bho̠ d̠o̠ ke̠re̠? Tenemeni ma̠ ozu d̠oyom, ma̠ ab̠ar na̠ i̠yar a̠tenemeni!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ya̠a̠, od̠ighi ma̠ i̠karabh uwed̠i agam a̠nigha̠ i̠na, a̠fugh ma̠a̠, “Ya̠! Ya̠! Anwa na̠ oghila̠n d̠o̠ ma̠ A̠zib̠a̠ ke̠re̠, ma̠ o̠bi̠gh ma̠ o̠ni̠ onon na̠ i̠yar u̠te̠i̠ onin e̠kal ebhum ase̠ bho̠?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 D̠a̠ agba d̠i̠yar, sa̠ a̠sora̠n agu̠o̠ usobh ase̠ bho̠ ubhumeni i̠yar bho̠, ezin bho̠ i̠yar na̠ ob̠u ma̠ asu̠wo̠ i̠karabh ya̠ i̠yar ugir bho̠. Ya̠a̠, o̠ni̠ onon na̠ o̠pi̠o̠m d̠o̠ ma̠ abar.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s ma̠a̠, “A̠zizo̠s, siseiny ru̠ru̠ane̠ ami̠ ma̠ igiel anwa na̠ a̠d̠igh d̠a̠ irileghom d̠oyom.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ya̠gia̠ga̠i ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ nyam ma̠a̠, a̠didon anwa ta̠ a̠d̠igh na̠ ami̠ aro̠ d̠a̠ Ob̠eb̠i A̠lei bho̠.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 A̠d̠io bho̠ aro̠ ka̠ na̠ ate̠i̠ azai̠ny, sa̠ azi̠m a̠ru ra̠ a̠kpegiom eb̠la̠ a̠de bho̠ tu̠tu̠n ate̠i̠ i̠sar aki̠lo̠ki̠ d̠a̠ etita̠n a̠d̠io.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Sa̠ e̠b̠alab̠al ogogo bho̠ a̠d̠im; sa̠ ukpe wa̠ ubhin usobhom a̠lukpesi e̠tu̠tu̠ d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, agu̠an d̠a̠ esa̠d̠io aru̠gi̠an i̠wal a̠bin.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Sa̠ A̠zizo̠s a̠bhin obom okoroko ed̠i a̠mulughu ma̠a̠, “O̠we̠de̠, ami̠ na̠ a̠b̠eton e̠mu̠gh d̠ami̠ na̠ alo̠gh d̠a̠ agu̠o̠ d̠oyom.” O̠gba o̠ku̠a o̠we̠le̠ ku̠ku̠m, sa̠ ekpo-epobh d̠o̠yo̠ a̠sobha̠n.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Igiel bho̠ o̠ni̠ wa̠ na̠ a̠rileghom o̠lo̠gh e̠gham bho̠ abi̠gh i̠di̠ar ya̠ imite bho̠, sa̠ i̠na a̠tutumeni ma̠ A̠zib̠a̠ a̠mutiom okoroko ma̠a̠, “Ya̠ a̠ga̠i, onon aro̠ ma̠ o̠ni̠ e̠b̠ab̠ala.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Igiel bho̠ eb̠la̠ ogbo ya̠ isor esi bho̠ i̠bi̠gh i̠di̠ar ya̠ imite bho̠, sa̠ awa ikonya̠ imula̠ iyel na̠ i̠ku̠nu̠.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ya̠a̠, eb̠la̠ ogbo ya̠ iloghom i̠na bho̠, ka̠ u̠b̠aram na̠ anwani̠ ya̠ i̠ke̠ d̠a̠ Agalili i̠tu̠o̠no̠m i̠na bho̠, i̠mara ma̠ esi egbeiny ekpon i̠di̠ar i̠nye̠n.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Odi ob̠eb̠i o̠ni̠ ola̠ a̠rugh ado̠l igielake̠ ola̠ ubhelegi ma̠ A̠zose̠fu̠ aro̠, i̠na odi o̠ni̠ d̠a̠ Ogbo I̠to̠ A̠zu.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 (Ya̠a̠, i̠na na̠ oma̠ra̠ ani̠ d̠o̠ ma̠ i̠to̠ ogbo aru̠mu̠ iyed̠i.) I̠na ola̠ e̠ma Ari̠mati̠a d̠a̠ ebhugh A̠zudia̠, sa̠ i̠na a̠bhin d̠a̠ ebhiroma̠ na̠ a̠gon eruoma̠ irileghom ta̠ A̠zib̠a̠.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 I̠na agi̠ ka̠ ate̠i̠ Apai̠let a̠puru ma̠ ozuta̠ A̠zizo̠s.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Sa̠ i̠na agi̠ ka̠ a̠soroni ma̠ egua̠de bho̠ d̠a̠ e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren bho̠, sa̠ a̠bhin ob̠eb̠i ukpe asi̠ni̠ni̠n a̠bhurugi ma̠ egua̠de bho̠. I̠na asu̠ ma̠ egua̠de bho̠ awe̠le̠ sa̠ a̠bhin ka̠ a̠d̠i d̠a̠ omom od̠i, esi ola̠ ub̠u d̠a̠ o̠gbi̠o̠ma umutiom, ola̠ ta̠ od̠i d̠o̠ ma̠ o̠ni̠.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Obha̠ A̠d̠a̠ma̠ A̠kokod̠ia̠n ob̠a̠ra̠ A̠d̠a̠ma̠ Osira̠-epobh. Obhel bho̠ aro̠ ka̠ na̠ ate̠i̠ osira̠ epobh d̠awa.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Anwani̠ ya̠ i̠d̠u̠a d̠a̠ Agalili id̠igh na̠ A̠zizo̠s iru bho̠, i̠tu̠o̠no̠m A̠zose̠fu̠ ka̠ emisi d̠a̠ ogugua̠ bho̠, sa̠ i̠bi̠gh a̠d̠ien agu̠o̠ ubhin u̠mu̠ni̠e̠ni̠ ma̠ egua̠de bho̠ d̠a̠ ologi.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Sa̠ awa imula̠ iyel i̠gi̠ ka̠ i̠gu̠a ma̠ i̠gagaman i̠gho̠gho̠na̠ relo ed̠u e̠nu̠nu̠. Ya̠a̠, awa esira̠ ma̠ epobh A̠d̠a̠ma̠ Osira̠-epobh bho̠, ma̠ agu̠o̠ oloko bho̠ ato̠ bho̠.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.