Lucas 1
Abureni NT (MGJ_LIS) vs NAA
1 E! Wa̠ a̠lei abar A̠tiofilo̠s, a̠d̠izo a̠nwunom na̠ e̠ge̠ ma̠ i̠di̠ar ya̠ na̠ omuzoghod̠iom d̠a̠ esa̠d̠io d̠a̠ i̠yar,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ma̠ agu̠o̠ i̠pu̠r ronyob̠a̠ bho̠ i̠gba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ inigha̠ i̠yar bho̠.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, agu̠o̠ bho̠ ami̠ na̠ amar a̠bhin obhel a̠lelegi ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar ka̠ d̠a̠ o̠pu̠r ob̠eton bho̠, akpe̠ ami̠ ma̠ o̠ge̠ i̠di̠ar i̠nye̠n oselegi onigha̠ onyom,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ma̠ agu̠o̠ ola̠ anwa ta̠ amar a̠loghom iya̠gia̠ga̠i bho̠, ma̠ d̠a̠ i̠di̠ar ya̠ na̠ o̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ anwa bho̠.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 D̠a̠ obhel ola̠ E̠ro̠d aro̠ ma̠ O̠li̠la ebhugh A̠zudia̠, okur ta̠ A̠zib̠a̠ ola̠ ubhelegi ma̠ Azakaraya d̠a̠ ebu rokur ta̠ Abi̠za aro̠. E̠li̠zabe̠t ani̠ d̠o̠yo̠ eka̠ ola̠ eghun ta̠ Ero̠n.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 I̠wal awa irugh a̠ma̠rugh igielake̠ d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ ikoko ma̠ eb̠la̠ roloko na̠ i̠to̠to̠gi̠ ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠; e̠kal ola̠ o̠li̠o̠m awa na̠ o̠ro̠ d̠o̠.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ya̠a̠ awa o̠nyi̠ na̠ o̠ro̠ d̠o̠, ezin bho̠ E̠li̠zabe̠t aro̠ ma̠ e̠marani̠. Awa na̠ e̠mar eten ikei-a̠nwunom.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Igiel bho̠ a̠gir ate̠i̠ ebu rokur ta̠ Azakaraya ma̠ ogir ogir-okur ta̠ A̠zib̠a̠ d̠a̠ Otuta̠zib̠a̠ bho̠,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 sa̠ awa irobh okob̠a̠ ibhin i̠so̠n Azakaraya ma̠ d̠a̠ ed̠ighiom i̠di̠ar rokur bho̠, ma̠ od̠igh d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠ o̠su̠o̠m i̠tani̠ ed̠u-e̠nu̠nu̠.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Igiel bho̠ a̠lei o̠su̠o̠m i̠tani̠ ed̠u-e̠nu̠nu̠ bho̠, eb̠la̠ o̠lo̠gh a̠nwunom ya̠ i̠ro̠ d̠a̠ a̠kokod̠ia̠n bho̠, i̠ro̠ d̠a̠ etire na̠ esiseiny.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Sa̠ orileduom ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ a̠mutuma̠ i̠na d̠a̠ agba od̠iom enwen i̠ko̠l i̠tani̠ ed̠u-e̠nu̠nu̠ bho̠.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Igiel bho̠ Azakaraya abi̠gh orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, sa̠ Azakaraya a̠kpa̠ra̠noma̠, sa̠ a̠rugugu isibh i̠na.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ya̠a̠, orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠: “Azakaraya, ko oghil a̠rugugu; na̠ o̠mu̠gho̠n a̠siseiny d̠oyom. Ani̠ d̠oyom E̠li̠zabe̠t ta̠ amar olobhiri o̠nyi̠ a̠nigha̠ nya̠m, sa̠ anwa ta̠ a̠ghol i̠na ma̠ Azo̠n.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 I̠na ta̠ a̠bhin a̠libhon ologi na̠ ibo a̠ruom anwa, sa̠ a̠d̠izo a̠nwunom ta̠ ebhon ologi d̠a̠ ebula̠ i̠mara d̠o̠yo̠.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 I̠na ta̠ abu̠gh d̠a̠ a̠misigh ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠. I̠na ko o̠d̠a d̠o̠ na̠ o̠d̠a ma̠ a̠min ya̠ na̠ epuru ma̠ o̠ni̠, ya̠a̠ ta̠ obhin E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ o̠lo̠gh d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠, omuzoghod̠i d̠a̠ okurogh, kisa̠ ta̠ o̠mar i̠na.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 I̠na ta̠ a̠d̠ighi ma̠ ola̠ a̠d̠izo a̠nwunom Izre̠l ta̠ etiba̠ra̠ eru d̠a̠ Wa̠nwuna̠ A̠zib̠a̠ d̠awa.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 I̠na ta̠ a̠d̠ia̠ a̠ru na̠ Wa̠nwuna̠ bho̠, sa̠ ta̠ a̠bhin a̠d̠ien e̠mu̠gh na̠ a̠limon ya̠ I̠lai̠za a̠rughom bho̠, a̠tulugi ma̠ rologi ta̠ ronweni na̠ ro̠we̠de̠, na̠ anwi̠i̠ny d̠awa; sa̠ ogbo ya̠ na̠ e̠b̠agh e̠mu̠ bho̠ ta̠ etiba̠ra̠ erugh a̠ghud̠um igielake̠, na̠ o̠tu̠ghu̠man a̠nwunom ya̠ ta̠ e̠ro̠ eb̠a̠ra̠ ma̠ Wa̠nwuna̠ bho̠.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sa̠ Azakaraya a̠pura̠n orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ ma̠a̠, “Ami̠ ta̠ a̠d̠ighi eka̠ a̠ma̠ra̠ ma̠ abar onon, i̠se̠n wa̠ ani̠ d̠ami̠ na̠ ami̠ na̠ o̠kpo̠ bho̠?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ami̠ A̠gebre̠l. Ami̠ na̠ aro̠ d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ I̠na a̠ruom ami̠ ma̠ o̠gba ib̠eb̠i asu̠gbagba i̠nye̠n onigha̠ oyom.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Nagha, anwa ko orue mu a̠fugh abar tu̠tu̠n ta̠ ate̠i̠ a̠d̠a̠ma̠ wa̠ i̠di̠ar i̠nye̠n ta̠ emite bho̠; ezin bho̠, anwa na̠ oma̠ra̠ d̠o̠ ma̠ asu̠gbagba d̠ami̠ ya̠ ta̠ emite d̠a̠ obhel bho̠ na̠ o̠to̠ oguri bho̠.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Igiel bho̠ a̠nwunom na̠ e̠ro̠ na̠ eb̠a̠ra̠ ma̠ Azakaraya bho̠, sa̠ a̠d̠igh awa ma̠ ilologia̠n o̠bi̠gh ma̠ i̠na na̠ aro̠ na̠ a̠bia̠ d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Igiel bho̠ i̠na a̠mite a̠ru bho̠, i̠na na̠ orue d̠o̠ ma̠ ofugh abar, sa̠ awa iloghom ma̠a̠ i̠na na̠ abi̠gh aghi̠m d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠, ezin bho̠ i̠na aro̠ ma̠ i̠tu̠o̠gho̠m i̠tu̠o̠gho̠m ya̠ na̠ orue d̠o̠ ma̠ ofugh abar omutiom.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Obhel bho̠ i̠na na̠ a̠gir a̠muzoghod̠iom d̠a̠ ra̠d̠a̠ma̠ ya̠ u̠to̠ unigha̠ i̠na bho̠, sa̠ i̠na a̠ten a̠yel d̠a̠ otu d̠o̠yo̠.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Na̠ obia̠ d̠o̠, sa̠ ani̠ d̠o̠yo̠ E̠li̠zabe̠t a̠mumor, sa̠ a̠bhin ogho uwetire aro̠ ma̠ esi ola̠ o̠yo̠.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Sa̠ E̠li̠zabe̠t a̠fugh ma̠a̠, “I̠se̠n Wa̠nwuna̠ bho̠ na̠ a̠kpon ami̠ ma̠ igbirigbir asi̠ghe̠ ma̠ ari̠ghe̠l d̠ami̠ d̠a̠ esa̠d̠io a̠nwunom.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Igiel bho̠ eghun ta̠ E̠li̠zabe̠t a̠lei odin uwetire bho̠, sa̠ A̠zib̠a̠ a̠ruom orileduom d̠o̠yo̠ A̠gebre̠l, ma̠ o̠gi̠ d̠a̠ Anazare̠t e̠ma ola̠ od̠i d̠a̠ Agalili,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ka̠ o̠bi̠ghan e̠kar o̠nyani̠, ola̠ ubhelegi ma̠ A̠meri, ola̠ odi o̠nyi̠ eghun ta̠ A̠devidi, ola̠ ubhelegi ma̠ A̠zose̠fu̠, na̠ a̠sibh obhin ani̠.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ a̠mutuma̠ ma̠ A̠meri a̠fugh ma̠a̠, “Ami̠ a̠bheleguma̠ ma̠ anwa o, anwa wa̠ e̠no̠gho̠man na̠ e̠te̠i̠ bho̠! Wa̠nwuna̠ bho̠ od̠i na̠ anwa.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Sa̠ ikpo a̠fugh d̠o̠yo̠ i̠lo̠gh e̠mi̠ i̠su̠su̠ghu̠d̠i̠ ma̠ A̠meri, sa̠ i̠na aru̠ru̠an a̠gboloma̠ ma̠ ezin ipelegima̠ bho̠.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “A̠meri, ko oghil a̠rugugu, e̠ne̠ghe̠ ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ e̠te̠i̠ anwa.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Anwa ta̠ a̠mumor amar olobhiri o̠nyi̠, sa̠ anwa ta̠ a̠ghol a̠d̠ien d̠o̠yo̠ ma̠ A̠zizo̠s.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 I̠na ta̠ abu̠gh e̠mi̠ sa̠ ta̠ obhelegi i̠na ma̠ O̠nyi̠ ta̠ Wagi̠manyu̠ A̠pu bho̠. Wa̠nwuna̠ A̠zib̠a̠ ta̠ a̠nigha̠ i̠na ma̠ i̠kasi̠ o̠li̠le̠ma e̠ma o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ A̠devidi,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 sa̠ i̠na ta̠ a̠rileghom otu ta̠ A̠zeko̠pu̠, ad̠u̠a ma̠ amu̠m a̠ten amu̠m; ekunuguma̠ ko o̠ro̠ d̠o̠ d̠a̠ irileghom d̠o̠yo̠.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Sa̠ A̠meri a̠pura̠n orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ ma̠a̠, “Abar onon ta̠ a̠d̠ighi eka̠ a̠mite, ma̠ agu̠o̠ ami̠ ta̠ ologhom d̠o̠ ma̠ olobhiri-o̠ni̠ bho̠?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ ta̠ a̠sor a̠ru ra̠ a̠mutuma̠ nyam, sa̠ a̠limon ta̠ Wagi̠manyu̠ A̠pu bho̠ ta̠ a̠ghughuom anwa; ma̠ agu̠o̠ ola̠ o̠nyi̠ e̠tu̠tu̠ wa̠ ta̠ o̠mar bho̠, ta̠ obhelegi ma̠a̠ O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Kpone, E̠li̠zabe̠t a̠ghisia̠n d̠oyom eka̠ na̠ a̠mumor olobhiri-o̠nyi̠ ma̠ i̠se̠n i̠na na̠ akpo̠ bho̠. Ughol gha̠n i̠na ma̠ a̠d̠ien ma̠ i̠na e̠marani̠, ya̠a̠ onon odin uwetire i̠na od̠i na̠ eghun.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Ezin bho̠, abar ola̠ akpar a̠pu ma̠ A̠zib̠a̠ ma̠ ogir bo̠.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Sa̠ A̠meri awo̠ran ma̠a̠, “Ami̠ ob̠a̠ra̠motu ta̠ Wa̠nwuna̠. Omuzughod̠iom onigha̠ ami̠ ma̠ agu̠o̠ anwa i̠gba bho̠.” Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ awe̠le̠man i̠na a̠ten ad̠u̠a.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ A̠meri a̠nugia̠n a̠kokod̠ia̠n agi̠ d̠a̠ e̠ma ola̠ od̠i d̠a̠ ebhugh a̠rugugumd̠a̠ A̠zudia̠,
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 sa̠ a̠d̠igh d̠a̠ otu ta̠ Azakaraya sa̠ a̠bheleguma̠ ma̠ E̠li̠zabe̠t.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Igiel bho̠ E̠li̠zabe̠t amu̠gho̠n ibheleguma̠ ta̠ A̠meri bho̠, sa̠ o̠nyi̠ wa̠ ta̠ o̠mar d̠o̠ bho̠, wa̠ od̠i d̠a̠ otu-imara d̠o̠yo̠ bho̠ a̠nyegia̠n, sa̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠d̠igh d̠a̠ ozu ta̠ E̠li̠zabe̠t a̠muzo.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Sa̠ a̠bhin okoroko ola̠ agi̠ ma̠ anyu̠ a̠fugh ma̠a̠: “A̠zib̠a̠ na̠ a̠tutumeni ma̠ anwa a̠pu d̠a̠ e̠ma ra̠ anwani̠, na̠ a̠tutumeni ma̠ o̠nyi̠ wa̠ od̠i d̠a̠ otu-imara d̠oyom bho̠!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ezin ka̠ ere ka̠ e̠no̠gho̠man iya̠ o̠ko̠no̠n na̠ eru ra̠ e̠te̠i̠ ami̠, ma̠ ola̠ onweni ta̠ Wa̠nwuna̠ d̠ami̠ ta̠ a̠ru ra̠ a̠zua̠n ami̠?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Agu̠o̠ okoroko ibheleguma̠ d̠oyom a̠d̠igh d̠a̠ a̠to d̠ami̠ bho̠, sa̠ o̠nyi̠ wa̠ od̠i d̠a̠ okurogh d̠ami̠ bho̠ a̠bhin a̠libhon ologi a̠nyegia̠n.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ i̠na wa̠ a̠ma̠ra̠ ma̠a̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ ta̠ a̠muzoghod̠iom i̠di̠ar ya̠ i̠na a̠gua̠n a̠nigha̠ i̠na bho̠.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Sa̠ A̠meri a̠fugh ma̠a̠,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 A̠meri a̠bhin agu̠o̠ i̠sar uwetire aro̠ na̠ E̠li̠zabe̠t ka̠ a̠mula̠ a̠yel d̠a̠ otu d̠o̠yo̠.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Obhel bho̠ eghun ta̠ E̠li̠zabe̠t a̠legha̠n bho̠, sa̠ amar olobhiri o̠nyi̠.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Sa̠ ogbo ya̠ na̠ erugh na̠ etua̠n i̠na bho̠, na̠ ogbo a̠ghisia̠n d̠o̠yo̠ id̠igh na̠ i̠na ibhon ologi ma̠ d̠a̠ obhel wa̠ awa i̠mu̠gho̠n ma̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ na̠ a̠kpon i̠na ma̠ ibom igbirigbir bho̠.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 D̠a̠ obhel wa̠ o̠nyi̠ bho̠ na̠ a̠lei o̠bhabhanya a̠d̠a̠ma̠ bho̠, sa̠ awa iru ra̠ oti ipo d̠o̠yo̠. Sa̠ awa iru ra̠ ogholom o̠yo̠ ma̠ a̠d̠ien o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ Azakaraya,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ya̠a̠ onweni d̠o̠yo̠ a̠fugh ma̠a̠, “E̠nyi̠! Ta̠ oghol i̠na ma̠ Azo̠n.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Sa̠ awa i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Eb̠la̠ a̠ghisia̠n d̠inyin, o̠ni̠ ola̠ na̠ a̠d̠e ma̠ a̠d̠ien obha̠ bo̠.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Sa̠ awa ibhin i̠tu̠o̠gho̠m ipura̠n o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ ma̠ a̠d̠ien wa̠ i̠na ta̠ a̠ghol o̠nyi̠ bho̠.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sa̠ i̠na a̠bhin i̠tu̠o̠gho̠m a̠puru ma̠ ad̠u̠b̠o̠ ola̠ obhin o̠ge̠ abar, sa̠ age̠ ma̠a̠, “A̠d̠ien d̠o̠yo̠ Azo̠n.” Sa̠ eb̠la̠ awa ib̠a̠gha̠gha̠.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 D̠a̠ onin obhel bho̠ sa̠ o̠nu̠ d̠o̠yo̠ akpati̠na, sa̠ a̠nem d̠o̠yo̠ ako̠gi̠na, sa̠ i̠na ake̠ ma̠ ofugh abar, sa̠ a̠tutumeni ma̠ A̠zib̠a̠.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Sa̠ a̠rugugu isibh ogbo ya̠ na̠ erugh d̠a̠ eghighira̠ d̠awa bho̠. Sa̠ asu̠gbagba bho̠ i̠te̠i̠ eb̠la̠ ebhugh a̠rugugum A̠zudia̠, sa̠ a̠nwunom na̠ e̠b̠e̠re̠gi̠an na̠ egboloma̠ ma̠ i̠di̠ar i̠nye̠n.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Sa̠ eb̠la̠ ogbo ya̠ i̠mu̠gho̠n asu̠gbagba bho̠ ibhin i̠lo̠gh d̠a̠ rologi d̠awa, sa̠ odi na̠ a̠pura̠n odi ma̠a̠, “O̠gbara-o̠nyi̠ onon ta̠ a̠mite aro̠ eka̠?” Agu̠o̠ ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ od̠i na̠ i̠na.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sa̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠d̠igh d̠a̠ ozu o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ Azakaraya a̠muzo,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Sa̠ o̠nyi̠ bho̠ a̠bhobh sa̠ aghu̠a d̠a̠ e̠mu̠gh. A̠rugh d̠a̠ e̠ghana tu̠tu̠n ate̠i̠ obhel wa̠ i̠na ake̠ ma̠ ogir d̠o̠yo̠ d̠a̠ Izre̠l bho̠.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.