Lucas 14

Abureni NT (MGJ_LIS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Odi a̠d̠a̠ma̠ osira̠-epobh aro̠ ma̠ ola̠ A̠zizo̠s agi̠ d̠a̠ otu odi we̠mu̠ ogbo Afarisi, ka̠ od̠igh na̠ awa od̠e ed̠ia̠n, sa̠ a̠nwunom i̠ro̠ ma̠ i̠se̠ na̠ epoiny
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 na̠ e̠nagha i̠na! I̠se̠ d̠a̠ a̠misigh d̠o̠yo̠ bha̠ odi o̠ni̠ aro̠ ma̠ ola̠ na̠ anwe̠r asu̠nwe̠r wa̠nopelbho̠.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Sa̠ A̠zizo̠s a̠pura̠n ogbo ya̠ na̠ e̠ku̠ro̠m d̠a̠ oloko bho̠ na̠ ogbo Afarisi bho̠ ma̠a̠, “Oloko bho̠ a̠ma̠ra̠ ma̠ okoko o̠ni̠ od̠umeni ma̠ a̠d̠a̠ma̠ osira̠-epobh ke̠re̠, bo̠d̠o̠ ka̠ na̠ oma̠ra̠ d̠o̠?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ya̠a̠ awa inima̠ i̠ro̠ b̠o̠b̠o̠m. Ebula̠ o̠ku̠a sa̠ A̠zizo̠s a̠sibh o̠ni̠ bho̠ a̠b̠eton, sa̠ a̠koko i̠na a̠d̠umeni, sa̠ a̠ruom i̠na ma̠ oten oyel.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Sa̠ i̠na a̠pura̠n awa ma̠a̠, “Ku̠gba ma̠ o̠ni̠ inyin a̠nwuna̠ ma̠ o̠gbara o̠nyi̠, bo̠d̠o̠ anam ola̠ a̠mel a̠d̠igh d̠a̠ ogugua̠-amu̠m ma̠ a̠d̠a̠ma̠ osira̠-epobh, i̠na ko o̠nu̠r d̠o̠ agi̠ ka̠ ato̠ro̠n ke̠re̠?”
5 Aí disse:
6 Ya̠a̠ awa irue d̠o̠ ma̠ o̠wo̠ran a̠pura̠n onon.
6 E eles não puderam responder.
7 Igiel bho̠ i̠na abi̠gh a̠d̠ien agu̠o̠ ogbo ya̠ iru d̠a̠ o̠d̠e̠ bho̠ na̠ e̠so̠n ra̠dila̠de edim na̠ e̠ro̠ d̠a̠ akpata-od̠e bho̠, sa̠ i̠na a̠rogh a̠sidogh onon a̠nigha̠ awa:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Ku̠gba ma̠ o̠ni̠ a̠lebh anwa ma̠ o̠gi̠ d̠a̠ o̠d̠e̠ erogh, ko o̠so̠n a̠dila̠de edim aro̠; ka̠din olebh ani̠ ma̠ o̠ni̠ ola̠ abu̠gh e̠mi̠ a̠pu nyam.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ku̠gba ma̠ oku̠a, sa̠ o̠ni̠ wa̠ a̠lebh inyin bho̠ ta̠ a̠ru ra̠ ate̠i̠ anwa a̠fugh ma̠a̠, ‘B̠etina̠ d̠a̠ a̠dila̠de d̠oyom ma̠ a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠ onon.’ Obhel o̠ku̠a, sa̠ ari̠ghe̠l ta̠ esibh anwa, sa̠ anwa ta̠ a̠kpon bo̠ agi̠ ka̠ aro̠ ma̠ esi ola̠ aki̠r edim.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ya̠a̠, ku̠gba ma̠ o̠ni̠ a̠lebh anwa, gi̠e̠ ka̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de d̠a̠ esi wa̠ aki̠r edim a̠pu bho̠, b̠o̠ka̠ igiel o̠ni̠ wa̠ a̠lebh anwa bho̠ ta̠ a̠ru, i̠na a̠fugh a̠nigha̠ nyam ma̠a̠, ‘A̠tologha̠n, b̠etina̠ ma̠ a̠bhun ka̠ aro̠ d̠a̠ a̠dila̠de ola̠ a̠bhon a̠pu ma̠ onon.’ Sa̠ anwa ta̠ a̠d̠igh edim d̠a̠ esa̠d̠io eb̠la̠ a̠nwunom iyed̠i ya̠ ulebh bho̠.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ezin bho̠, ogbo ya̠ i̠bu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ a̠ruzu d̠awa bho̠, ta̠ o̠ki̠ri̠me̠ni̠; ya̠a̠, ogbo ya̠ i̠ki̠ri̠me̠ni̠ ma̠ a̠ruzu d̠awa bho̠, ta̠ o̠bu̠ghu̠me̠ni̠.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Sa̠ A̠zizo̠s agba a̠nigha̠ ma̠ o̠ni̠ wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ otu bho̠, wa̠ a̠lebh i̠na bho̠ ma̠a̠, “Igiel anwa na̠ a̠soroni ma̠ o̠d̠e̠, a̠d̠igh etita̠n bo̠d̠o̠ a̠dule, ko olebh ra̠tologha̠n d̠oyom, na̠ a̠rumor d̠oyom, bo̠d̠o̠ aru̠marani̠ d̠oyom, na̠ ogbo a̠ghisia̠n, bo̠d̠o̠ aru̠li̠la eghighira̠ d̠oyom. Ka̠ anwa igir o̠ku̠a, awa ta̠ emula̠ elebh ani̠ nyam e̠kpe̠, sa̠ obha̠ ta̠ aro̠ ma̠ eb̠la̠ amu̠kpe̠ d̠oyom.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Yaa̠, igiel anwa na̠ a̠soroni ma̠ o̠d̠e̠, lebhe ma̠ ronyigoiny bho̠, na̠ ogbo ya̠ a̠risisi ozu na̠ e̠kpari̠an bho̠, na̠ a̠rukula̠ bho̠, na̠ ogbo ya̠ a̠rid̠ien na̠ eb̠omia̠n bho̠,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 sa̠ anwa ta̠ ate̠i̠ itutumeni. Awa ko orue d̠o̠ e̠kpe̠ nyam emulumeni; ya̠a̠, ta̠ o̠kpe̠ nyam d̠a̠ igiel ob̠etina̠ d̠a̠ omugh i̠b̠ab̠alab̠ab̠ala bho̠.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Igiel bho̠ odi o̠ni̠ ola̠ aro̠ ani̠ d̠a̠ akpata-od̠e bho̠ amu̠gho̠n abar onon bho̠, sa̠ i̠na a̠fugh a̠nigha̠ ma̠ A̠zizo̠s ma̠a̠, “Itutumeni od̠i na̠ i̠na o̠ni̠ wa̠ ta̠ ad̠e̠ ma̠ o̠d̠e̠ d̠a̠ esi irileghom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Sa̠ A̠zizo̠s awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Odi o̠ni̠ a̠kokod̠ia̠n osoroni obom o̠d̠e̠ sa̠ a̠lebh a̠d̠izo a̠nwunom.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ate̠i̠ obhel o̠d̠e̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠ruom ob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠ ma̠ o̠gba onigha̠ ogbo ya̠ i̠na a̠lebh bho̠ ma̠a̠, ‘Itue, ezin bho̠ na̠ okokod̠i̠an kabarkabar ola̠ a̠gboloma̠ ma̠ o̠d̠e̠ bho̠ oguri.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Ya̠a̠, eb̠la̠ awa sa̠ i̠ke̠ ma̠ omutioghom reb̠ologuma̠ ya̠ awa ko orue d̠o̠ e̠gi̠ d̠a̠ o̠d̠e̠ bho̠. O̠pu̠r bho̠ agba ma̠a̠, ‘I̠se̠n kisa̠ ami̠ igho ma̠ egbolom, sa̠ a̠bhon ami̠ ma̠ o̠gi̠ ka̠ o̠bi̠gh esi bho̠. Ko o̠gam, ami̠ ko orue d̠o̠ a̠ru.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “Wa̠leghemeni i̠wal bho̠ sa̠ agba ma̠a̠, ‘I̠se̠n kisa̠ ami̠ igho ma̠ o̠gho̠ etire anam-ogir, ami̠ ta̠ agi̠ ka̠ ad̠a awa a̠kpon. Ko o̠gam, ami̠ ko orue d̠o̠ a̠ru.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Wa̠leghemeni i̠sar bho̠ sa̠ agba ma̠a̠, ‘I̠se̠n kisa̠ ami̠ ibhin ani̠, ebula̠ o̠ku̠a, ami̠ ko orue d̠o̠ a̠ru.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Sa̠ ob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠ a̠mula̠ agi̠ ka̠ agba a̠nigha̠ ma̠ wa̠nwuna̠ i̠na bho̠ ma̠ agu̠o̠ awa i̠wo̠ran bho̠. Sa̠ ologi ta̠ wa̠nwuna̠ ma̠ otu bho̠ a̠gurom, sa̠ i̠na a̠bhin d̠a̠ i̠gam bho̠ a̠ruom ob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠ ma̠a̠, ‘Nu̠re̠ ma̠ a̠ten agi̠ ka̠ a̠d̠igh d̠a̠ reten bho̠, na̠ d̠a̠ reten-a̠kposi bho̠, ma̠ a̠gun ronyigoiny bho̠, ogbo ya̠ a̠risisi ozu na̠ e̠kpari̠an bho̠, a̠nwunom ya̠ ikpom a̠rid̠ien bho̠, na̠ a̠rukula̠ bho̠ ma̠ a̠ru.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Sa̠ ob̠a̠ra̠motu bho̠ a̠mula̠ a̠ru ra̠ agba a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, ‘Wa̠nwuna̠, ami̠ na̠ a̠gir agu̠o̠ anwa iruom ami̠ bho̠, ya̠a̠ esi bho̠ ta̠ omuzo d̠o̠.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Sa̠ wa̠nwuna̠ ma̠ otu bho̠ agba a̠nigha̠ ma̠ ob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠ ma̠a̠, ‘Tene ma̠ agi̠ ka̠ a̠d̠igh d̠a̠ ibom reten bho̠, na̠ reten d̠a̠ eb̠la̠ eghighira̠ bho̠, ma̠ a̠wia̠n a̠d̠ighi ma̠ agu̠o̠ ola̠ awa ta̠ ed̠igh eru, b̠o̠ka̠ otu d̠ami̠ a̠muzo.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ami̠ na̠ agba na̠ a̠nigha̠ inyin ma̠a̠, bebina̠ o̠ni̠ d̠a̠ ogbo ya̠ ulebh bho̠ ko od̠igh d̠o̠ ad̠e̠d̠i̠ma ma̠ o̠d̠e̠ d̠ami̠.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 I̠se̠n obom o̠lo̠gh a̠nwunom id̠igh na̠ A̠zizo̠s na̠ e̠gi̠ ma̠ e̠gi̠ bho̠, sa̠ i̠na a̠tiba̠ra̠ a̠kpon awa a̠fugh ma̠a̠,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Ku̠gba ma̠ o̠ni̠ a̠ru d̠ami̠, sa̠ o̠ni̠ bho̠ otula̠n d̠o̠ ami̠ a̠pu ma̠ o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠, na̠ onweni d̠o̠yo̠, na̠ ani̠ d̠o̠yo̠, na̠ anwi̠i̠ny d̠o̠yo̠, a̠rumor na̠ aru̠marani̠ d̠o̠yo̠, na̠ a̠ghud̠um d̠o̠yo̠, o̠ni̠ ola̠ o̠ku̠a ko orue d̠o̠ aro̠ ma̠ o̠ni̠ atu̠ghan d̠ami̠.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 O̠ni̠ ola̠ ko orue d̠o̠ a̠rol e̠mi̠gi̠re̠ni̠an oriren d̠o̠yo̠ atu̠o̠no̠m ami̠, ko orue d̠o̠ aro̠ ma̠ o̠ni̠ atu̠ghan d̠ami̠.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Obhin o̠tu̠o̠m ma̠ na̠ ebhir odi o̠ni̠ inyin ma̠ olo owewegh otu-ipoiny, o̠ni̠ bho̠ ko od̠ia̠ d̠o̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de awal a̠b̠ua̠ i̠di̠ar bho̠ a̠kpon, ma̠ ologhom ka̠ i̠na ate̠i̠ ikpoki ya̠ ta̠ elei obhin omunieni ogir bho̠ ke̠re̠?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ezin bho̠, ka̠ anwa i̠ke̠ ma̠ ozu o̠de̠-otu bho̠, sa̠ anwa orue d̠o̠ ma̠ omunieni, ko̠ni̠ko̠ni̠ ola̠ abi̠gh o̠ku̠a ta̠ aki̠ri̠ nyam,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 a̠fugh ma̠a̠, ‘O̠ni̠ onon ake̠ ma̠ olo otu, ya̠a̠ i̠na na̠ orue d̠o̠ ma̠ omunieni.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Bo̠d̠o̠, obhin o̠tu̠o̠m o̠li̠la ebhugh ola̠ na̠ agi̠ ka̠ owe e̠gham ma̠ o̠li̠la opa̠n ebhugh. I̠na ko od̠ia̠ d̠o̠ aro̠ ma̠ a̠dila̠de awal a̠kpon ka̠ i̠na ta̠ a̠rue a̠bhin o̠lo̠gh e̠gham a̠d̠usubh na̠ ogho o̠ni̠r (10,000) o̠ni̠ d̠o̠yo̠, adama ma̠ i̠na wa̠ na̠ a̠bhin o̠lo̠gh e̠gham eruba̠l na̠ d̠iobh o̠ni̠r (20,000) o̠ni̠, na̠ a̠ru ra̠ owe o̠yo̠ bho̠ ke̠re̠?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ku̠gba ma̠ i̠na ko orue d̠o̠, sa̠ i̠na ta̠ ato̠ ma̠ a̠nwunom ma̠ o̠gi̠ ka̠ o̠te̠i̠ o̠li̠la ebhugh uwed̠i ma̠ obhel ola̠ o̠lo̠gh e̠gham d̠o̠yo̠ od̠id̠ia̠ ma̠ esi egbeiny. Sa̠ i̠na ta̠ a̠puru ma̠ o̠b̠e̠re̠gi̠an omutiom ekima̠ d̠a̠ esa̠d̠io d̠awa.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Onin agu̠o̠ bho̠, o̠ni̠ ko orue d̠o̠ aro̠ ma̠ o̠ni̠ atu̠ghan d̠ami̠, a̠ten ka̠ i̠na ta̠ a̠rue awe̠le̠man eb̠la̠ i̠di̠ar ya̠ i̠na a̠nwuna̠ bho̠.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Ub̠on ob̠eb̠i abar, ya̠a̠, ku̠gba ma̠ ub̠on bho̠ na̠ a̠robh a̠lisibh d̠o̠yo̠, ka̠ ub̠on bho̠ ta̠ a̠d̠ighi eka̠ a̠mula̠ ate̠i̠ a̠lisibh d̠o̠yo̠?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ub̠on ya̠ o̠ku̠a ibhon d̠o̠ ma̠ od̠i d̠a̠ a̠de, bo̠d̠o̠ oguri d̠a̠ esi ola̠ na̠ okpol a̠b̠uruko nyen; ya̠a̠ ta̠ ozu orobh. “Wa̠ a̠nwuna̠ ma̠ a̠to ma̠ o̠mu̠gho̠n, i̠na amu̠gho̠n.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.