Hebreus 11

Abureni NT (MGJ_LIS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ologi ima̠ra̠ bha̠ abar ola̠ na̠ a̠nigha̠ i̠yar eb̠em ologi na̠ a̠gboloma̠ ma̠ i̠di̠ar ya̠ i̠yar ko orue d̠o̠ o̠bi̠gh.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ ibom ro̠we̠de̠ na̠ ronweni d̠i̠yar igied̠i i̠te̠i̠ e̠ne̠ghe̠ d̠a̠ agu̠o̠ ta̠ A̠zib̠a̠.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Na̠ ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ i̠yar u̠mu̠gho̠nyan ma̠a̠ A̠zib̠a̠ a̠bhin o̠nu̠o̠kpe̠ d̠o̠yo̠ ale̠m e̠mara̠nwunom bho̠ a̠soroni. Sa̠ a̠mite ma̠ ola̠ ubhin i̠di̠ar ya̠ i̠yar ko orue d̠o̠ o̠bi̠gh bho̠ u̠le̠m i̠di̠ar ya̠ i̠yar na̠ o̠bi̠gh bho̠.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ebe̠l a̠bhin d̠a̠ ologi ima̠ra̠ akpe̠ ma̠ alu̠kpe̠ ola̠ a̠bhon a̠pu ma̠ alu̠kpe̠ ta̠ A̠ken. Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ d̠o̠yo̠ sa̠ A̠zib̠a̠ ada i̠na a̠bhin agu̠o̠ o̠ni̠ igielake̠. I̠di̠ar e̠ne̠ghe̠ ta̠ Ebe̠l ed̠igh A̠zib̠a̠ ma̠ ologi, sa̠ eb̠la̠ agu̠o̠ i̠na na̠ a̠mugh bho̠ eka̠, bha̠ ologi ima̠ra̠ d̠o̠yo̠ od̠id̠ia̠ na̠ agba ma̠ abar na̠ a̠gboloma̠ i̠na.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ I̠no̠k omugh d̠o̠. Kpe̠le̠me̠ni̠ bha̠ A̠zib̠a̠ a̠bhuneni i̠na d̠a̠ o̠te̠nany, obha̠ ezin bho̠ a̠nwunom orue d̠o̠ ma̠ o̠bi̠gh ozu d̠o̠yo̠ bho̠. I̠no̠k a̠rugh a̠ma̠rugh igielake̠ sa̠ i̠na a̠d̠igh A̠zib̠a̠ ma̠ ologi.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 O̠ni̠ ola̠ ta̠ a̠rue a̠rugh a̠ma̠rugh ya̠ ta̠ ed̠igh A̠zib̠a̠ ma̠ ologi bo̠, a̠ten ka̠ o̠ni̠ bho̠ a̠nwuna̠ ma̠ ologi ima̠ra̠. O̠ni̠ ola̠ na̠ ebhir oru d̠a̠ A̠zib̠a̠ ta̠ a̠d̠ia̠ a̠loghoma̠n ma̠a̠ A̠zib̠a̠ od̠i, sa̠ na̠ akpe̠ ma̠ ogbo ya̠ na̠ e̠bho̠ro̠gh ologhom o̠yo̠ bho̠.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ A̠noa̠ anagha ma̠ o̠kparakpar a̠kikiom ola̠ a̠gboloma̠ ma̠ i̠d̠iar ya̠ i̠na ta̠ od̠ia̠ d̠o̠ abi̠gh. I̠na anagha ma̠ o̠nu̠o̠kpe̠ ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ i̠na ale̠m obom oghugh abadi̠ ola̠ ta̠ obhin otenemeni ma̠ eghun otu d̠o̠yo̠ na̠ i̠na. Agbo̠ ma̠ i̠se̠ sa̠ A̠zib̠a̠ a̠kunugi ma̠ e̠mara̠nwunom bho̠, sa̠ A̠noa̠ ra̠ a̠ten o̠ni̠ (a̠d̠e ma̠ ad̠i̠a) e̠b̠ab̠ala d̠a̠ ebula̠ ologi ima̠ra̠ d̠o̠yo̠.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ Ebraham anagha ma̠ o̠nu̠o̠kpe̠ ta̠ A̠zib̠a̠ ma̠ igiel bho̠ A̠zib̠a̠ a̠bhelegi i̠na ma̠ o̠d̠u̠a o̠gi̠ d̠a̠ a̠de wa̠ i̠na a̠gua̠n a̠nigha̠ o̠yo̠ bho̠. Ebraham ad̠u̠a d̠a̠ ebhugh d̠o̠yo̠ agi̠ ma̠ esi ola̠ i̠na ologhom d̠o̠.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 I̠na a̠bhin d̠a̠ ologi ima̠ra̠ a̠rugh agu̠o̠ isuloma̠ d̠a̠ ebhugh wa̠ A̠zib̠a̠ a̠gua̠n a̠nigha̠ i̠na bho̠. I̠na a̠rugh d̠a̠ a̠rutu akpu̠ru̠, onin agu̠o̠ bho̠ Azi̠ki̠ na̠ A̠zeko̠pu̠ irugh d̠a̠ a̠rutu akpu̠ru̠ nyen, sa̠ i̠te̠i̠ ani̠ ma̠ onin ogua̠n bho̠ d̠a̠ agu̠o̠ ta̠ A̠zib̠a̠.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ebraham a̠gir o̠ku̠a, ezin bho̠ i̠na aro̠ a̠gon e̠ma wa̠ A̠zib̠a̠ na̠ a̠gbonogi a̠lo a̠guri bho̠, wa̠ ta̠ aro̠ tu̠tu̠n kid̠ud̠ul bho̠.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ nyen sa̠ Ebraham a̠ten o̠we̠de̠ d̠a̠ obhel ola̠ A̠sera na̠ akpo̠ a̠pu ma̠ omumor o̠nyi̠ sa̠ i̠na eka̠ na̠ akpo̠. I̠na a̠nwuna̠ ma̠ ologi ima̠ra̠ ma̠a̠ A̠zib̠a̠ ta̠ a̠sibh ogua̠n d̠o̠yo̠.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 O̠ku̠a bha̠ eb̠la̠ ekpom ebhugh awo̠l a̠mite d̠a̠ onin o̠ni̠ onon wa̠ aro̠ ka̠ na̠ a̠ten e̠mar bho̠. Ebhugh ola̠ ibom a̠b̠utu (a̠d̠izo) a̠nwunom od̠i ma̠ agu̠o̠ i̠ni̠nany d̠a̠ ote̠nany na̠ i̠si̠sar d̠a̠ esoroma̠ abadi̠, ma̠ iya̠ o̠nu̠ o̠wal o̠to̠.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Eb̠la̠ a̠nwunom i̠nye̠n emugughu ya̠a̠ enwuna̠ ma̠ ologi ima̠ra̠ egboloma̠ ma̠ abar wa̠ A̠zib̠a̠ a̠gua̠n a̠nigha̠ awa bho̠. Awa i̠te̠i̠ d̠o̠ ma̠ abar wa̠ A̠zib̠a̠ a̠gua̠n a̠nigha̠ awa bho̠, ya̠a̠ awa i̠ro̠ ma̠ esi egbeny e̠bi̠gh, sa̠ awa i̠da ibhin. Awa ima̠ra̠ ma̠a̠ awa risuloma̠ ya̠ ta̠ e̠d̠u̠a ma̠ esi eten esi ma̠ i̠se̠n a̠de onon.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 A̠nwunom ya̠ na̠ e̠gba ma̠ i̠di̠ar ya̠ o̠ku̠a, ibhin ma̠a̠ awa na̠ o̠bho̠ro̠gh ebhugh ola̠ awa ta̠ obhelegi ma̠ ola̠ awa.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Aro̠ ma̠ ola̠ awa i̠ru̠ru̠an ghan igboloma̠ ma̠ ebhugh wa̠ awa i̠d̠u̠a iru bho̠ nab̠o̠, obhel ka̠ i̠ro̠ ma̠ ola̠ awa ka̠ imula̠.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Ya̠a̠, ibhir awa ma̠ o̠te̠i̠ abar ola̠ a̠d̠igh asu̠wo̠ a̠pu ola̠ od̠i d̠a̠ ote̠nany. Obha̠ ezin bho̠ od̠igh d̠o̠ ma̠ ari̠ghe̠l ma̠ awa ma̠ obhelegi o̠yo̠ ma̠ i̠na o̠we̠de̠ d̠awa. I̠na a̠lo nyen e̠ma a̠guri a̠sisa̠n awa.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ugua̠n unigha̠ ma̠ Ebraham ma̠a̠ ta̠ o̠wo̠l d̠a̠ Azi̠ki̠ o̠nyi̠ i̠mara ilologia̠n d̠o̠yo̠ omuzoghod̠iom i̠di̠ar i̠ye̠. Ku̠ku̠m eka̠, i̠na a̠bhin d̠a̠ ologi ima̠ra̠ a̠kokod̠ia̠n obhin Azi̠ki̠ o̠kpe̠ alu̠kpe̠,
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 ma̠ eb̠la̠ agu̠o̠ A̠zib̠a̠ agba a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠,
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Ebraham aru̠ru̠an ma̠a̠, ka̠ aro̠ ma̠ ola̠ Azi̠ki̠ a̠mugh eka̠, ma̠a̠ A̠zib̠a̠ ta̠ a̠rue a̠mulumeni i̠na a̠ru d̠a̠ a̠ghud̠um. Agu̠o̠ o̠gba bha̠, umulumeni ma̠ o̠nyi̠ ta̠ Ebraham d̠a̠ omugh oruom i̠na.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ Azi̠ki̠ a̠du ma̠ o̠gho̠r ib̠eb̠i ya̠ od̠i d̠a̠ ed̠ia̠ a̠nigha̠ (a̠tutumeni) ma̠ anwi̠ny d̠o̠yo̠ A̠zeko̠pu̠ na̠ I̠so̠.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ A̠zeko̠pu̠ a̠du ma̠ o̠gho̠r ib̠eb̠i a̠nigha̠ (a̠tutumeni) ma̠ anwi̠ny ta̠ A̠zose̠fu̠ ma̠ odi odi i̠se̠, ma̠ igiel bho̠ i̠na na̠ a̠ten okei-o̠ni̠ a̠tua̠n omugh bho̠, sa̠ i̠na ab̠e̠d̠i̠an d̠a̠ okpeti d̠o̠yo̠ a̠zuma̠n d̠a̠ a̠siseiny.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ A̠zose̠fu̠ a̠bhin d̠a̠ alu̠kpo̠ ologi agba a̠nigha̠ ma̠ a̠nwi̠ny Izre̠l ma̠ awa ta̠ e̠d̠u̠a d̠a̠ Izipt, ma̠ igiel bho̠ i̠na na̠ a̠ru ra̠ omugh bho̠, sa̠ a̠ruom nyen agu̠o̠ awa ta̠ egir egboloma̠ ma̠ i̠kpo̠kpo̠ d̠o̠yo̠.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ onweni na̠ o̠we̠de̠ ta̠ A̠mozizi i̠wo̠gi̠ i̠na ma̠ obhel ola̠ a̠lei i̠sar uwetire ma̠ igiel bho̠ u̠mar i̠na bho̠. Ezin bho̠, awa i̠bi̠gh a̠libhon o̠nyi̠ bho̠ sa̠ ighil d̠o̠ ma̠ oloko wa̠ o̠li̠le̠ma alo̠gh bho̠.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ A̠mozizi oma̠ra̠ d̠o̠ ma̠ obhelegi i̠na ma̠ i̠na o̠nyi̠ o̠nyani̠ ta̠ Afe̠ro.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 I̠na a̠bhin a̠bin wa̠ od̠igh na̠ a̠nwunom ta̠ A̠zib̠a̠ ogbika̠ bho̠, kpe̠le̠me̠ni̠ ma̠ od̠e e̠nu̠m i̠karabh ya̠ na̠ e̠ro̠ ma̠ ekud̠i obhel ku̠ku̠m bho̠.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 A̠mozizi a̠loghom ma̠a̠, i̠na ma̠ ogbika̠ d̠a̠ ebula̠ Akrai̠st ta̠ a̠nigha̠ i̠na ma̠ asu̠wo̠ ya̠ ilei abar a̠pu ma̠ e̠no̠gho̠man Izipt bho̠.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ A̠mozizi ad̠u̠a d̠a̠ Izipt sa̠ i̠na oghil d̠o̠ ma̠ i̠gam ta̠ o̠li̠le̠ma. I̠na a̠ne, aro̠ ma̠ o̠gi̠ o̠gi̠ d̠a̠ ed̠ia̠, ezin bho̠ i̠na abi̠gh i̠na o̠ni̠ wa̠ a̠nwunom o̠bi̠gh d̠o̠ ma̠ a̠d̠ien bho̠.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ A̠mozizi a̠koko ma̠ E̠yal Opel Oten bho̠, na̠ ozu asi̠ b̠o̠ka̠ a̠d̠ugh wa̠ na̠ aze̠ ma̠ i̠kpana anwi̠ny bho̠ ko okula̠n (o̠ze̠) d̠o̠ ma̠ i̠kpana anwi̠ny Isre̠l.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ a̠nwunom bho̠ i̠wo̠l d̠a̠ Abadi̠ Ododo bho̠ iten d̠a̠ egbolom a̠de, ya̠a̠ igiel bho̠ a̠nwunom Izipt iwia̠n oten ani̠ bho̠, sa̠ awa i̠bhu̠ghu̠d̠i̠an.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ re̠b̠agh Aze̠riko imel wa̠leghemeni od̠ua̠l a̠d̠a̠ma̠ bho̠, ma̠ igiel bho̠ o̠lo̠gh e̠gham bho̠ irile igir bho̠.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ad̠u̠a d̠a̠ ologi ima̠ra̠ sa̠ Arehab od̠eme̠ma bho̠ ada ma̠ ogbo ipoiny bho̠ a̠bhin, ebula̠ o̠ku̠a, u̠b̠aram ani̠ d̠o̠ i̠na ogigh igiel bho̠ ukunugi ma̠ ogbo ya̠ o̠da d̠o̠ awa ebhin na̠ ekima̠ bho̠.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ipa̠n i̠di̠ar ya̠ ami̠ ta̠ a̠mula̠ agba d̠a̠ i̠nye̠n od̠i ke̠re̠? Ya̠a̠, ami̠ ko o̠we̠le̠ d̠o̠ ma̠ o̠gba o̠si̠se̠ghe̠ni̠ i̠di̠ar ya̠ igboloma̠ ma̠ A̠gidio̠n, na̠ Abarak, na̠ Asamsi̠n, na̠ Aze̠fta, na̠ A̠devidi, na̠ Asamu̠e̠l, na̠ a̠riwil bho̠.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Awa ibhin d̠a̠ ologi ima̠ra̠ e̠ne̠gi̠me̠ni̠ ma̠ ra̠dema (rebhugh), sa̠ irileghom a̠nwunom d̠a̠ igielake̠, sa̠ i̠te̠i̠ i̠di̠ar ya̠ ugua̠n bho̠, sa̠ ikpegi ma̠ aru̠nu̠ ta̠ rodughunub̠agu̠,
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 sa̠ id̠imigi ma̠ ibom re̠ba anya, sa̠ imiza̠n d̠a̠ ra̠nem a̠rigidi e̠gham (ralapogidi). Awa edugh, ya̠a̠ utenemeni awa ma̠ imoma̠na̠n e̠gham ya̠ inwuna̠ ma̠ a̠limon okunugi ogbo o̠lo̠gi̠an a̠d̠ien.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Ub̠egion ogbo etula̠n idi anwani̠ d̠a̠ omugh. Sa̠ ugbikimeni ma̠ idi a̠nwunom i̠nye̠n. Ipa̠n ogbo sa̠ igin agu̠o̠ ola̠ ta̠ otenemeni awa d̠a̠ a̠d̠ugh, kpe̠le̠me̠ni̠ bha̠ awa ibhin a̠bin wa̠ ta̠ omugh sa̠ awa ta̠ ob̠etina̠ d̠a̠ omugh bho̠.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Ipa̠n ogbo sa̠ usorogiom adi̠e̠l (u̠ki̠ri̠), sa̠ u̠gu̠ro̠gh, sa̠ usobh ase̠ ugboloma̠, idi sa̠ u̠du̠o̠m rikoli, idi sa̠ u̠du̠o̠m d̠a̠ a̠rutu ikoli.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Idi awa sa̠ urobhod̠i ugigh, idi ogbo sa̠ ugbodo i̠wal i̠wal, idi sa̠ ubhin ogidi e̠gham (alapogidi) ugigh. Idi awa i̠lo̠gi̠an ikpora̠n a̠ruzu o̠na̠na na̠ ikpora̠n a̠ruzu iwel, sa̠ i̠d̠u̠a ma̠ esi eten esi, sa̠ ugbikimeni awa,
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 sa̠ iten ogbo ya̠ o̠kpe̠ d̠o̠ ma̠ orugh d̠a̠ e̠mara̠nwunom bho̠. Awa i̠d̠u̠a ma̠ esi eten esi d̠a̠ ra̠de i̠si̠sar (re̠ghana), na̠ d̠a̠ rigu, na̠ d̠a̠ iyol igu, na̠ d̠a̠ iyol d̠a̠ a̠de (d̠a̠ ro̠nu̠ d̠a̠ a̠de).
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Eb̠la̠ awa ed̠igh A̠zib̠a̠ ma̠ ologi d̠a̠ ebula̠ ologi ima̠ra̠ d̠awa, ku̠ku̠m eka̠, awa i̠te̠i̠ d̠o̠ ma̠ abar wa̠ ugua̠n bho̠.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Ezin bho̠, A̠zib̠a̠ na̠ a̠guri ma̠ abar ola̠ a̠d̠igh asu̠wo̠ a̠pu a̠sisa̠n i̠yar. I̠na na̠ o̠bho̠ro̠gh d̠o̠ awa ma̠ od̠ia̠ o̠te̠i̠ e̠ne̠ghe̠ bho̠ ma̠ igiel i̠yar o̠ro̠ ani̠ d̠o̠ d̠a̠ e̠b̠ab̠ala bho̠.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.